odoo/addons/mrp/i18n/pt_BR.po

4004 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
"Permite gerenciar todos os reparos dos produtos.\n"
"                     * Adicionar / remover produtos na reparação\n"
"                     * Impacto no estoques\n"
"                     * Faturamento (produtos e / ou serviços)\n"
"                     * Conceito de Garantia\n"
"                     * Relatório de cotação de reparos\n"
"                     * Notas para o técnico e para o cliente final.\n"
"                 Isso instala o módulo mrp_repair."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Local onde o sistema irá buscar componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilização dos Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Rotear Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"A 'Regra mínima de estoque' permite ao sistema criar ordens de compra "
"automaticamente tão logo o estoque mínimo seja alcançado."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Custo por Hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produtos Sucata"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr "Mrp Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Roteamentos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Procura Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para Produtos Estocáveis e Consumíveis"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de Interações neste Centro de Trabalho para se fazer uma operação de "
"Roteamento específica."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Produtos Acabados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Ordens de Fabricação que estão atualmente em produção."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Para Comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"O sistema automaticamente lança uma RPC (Requisição de Cotação) para o "
"Fornecedor preferido."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Produtos para Terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Pacote"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Custo por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Caso o método de fornecimento do produto seja Produzir, o sistema irá criar "
"uma nova ordem de produção."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qtd do Produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para Material Comprado"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Order Planning"
msgstr "Planejamento da Ordem"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr "Permite planejamento detalhado do centro de trabalho"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:633
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr "Não é possível cancelar a ordem de fabricação!"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Conta do Ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Custo do trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Aquisição dos Serviços"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Informação de capacidade"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um roteiro.\n"
" </p><p>\n"
" Roteiros permitem criar e gerenciar a as operações de "
"fabricação\n"
"              que devem ser seguidas dentro de seus centros de trabalho\n"
"              a fim de produzir um produto. Eles estão ligados a listas de\n"
"              materiais que irão definir as matérias-primas necessárias.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Produtos Produzidos"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Localização do Destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Dados Principais"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr "Produzir vários produtos a partir de uma ordem de fabricação"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sales order and the Bill of Material."
msgstr ""
"A escolha da lista de materiais correta a se utilizar depende das "
"propriedades especificadas no pedido de vendas e da Lista de Materiais."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sales order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
"Ao processar um pedido de venda para este produto, a ordem de entrega\n"
"                                 irá conter as matérias-primas, em vez de o "
"produto acabado."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref Parceiro"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Total em horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Materiais Agendados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referente a uma posição em um plano externo."
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr "Gerenciar Roteiros"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produto Produzir"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
"Erro! Você nao pode criar uma lista de materiais (BoM) recursivamente"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Aquisição de Produtos Estocáveis"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma ordem de produção. \n"
" </p><p>\n"
" Uma ordem de produção, com base em uma lista de materiais, "
"irá\n"
"                 consumir matérias-primas e produzir produtos acabados.\n"
" </p><p>\n"
"Ordens de produção são geralmente propostas automaticamente com base\n"
"                 nas necessidades dos clientes ou regras automatizadas como "
"a regra \n"
"                 de estoque mínimo.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Preencha este produto para controlar facilmente os custos de produção na "
"contabilidade analítica."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Produto Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar Produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"O sistema cria uma ordem (produção ou compra) dependendo da quantidade "
"vendida e dos parâmetros dos produtos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Isso é usado em caso de um serviço sem qualquer impacto no sistema, uma "
"sessão de treinamento, por exemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantidade do produto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
"de produção"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo Trabalhado"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quando a ordem de produção é criada a situação é definida como "
"'Provisória'.\n"
"                 Se o pedido for confirmado a situação é definida como "
"'Aguardando Mercadorias'.\n"
"                 Se as exceções existem, a situação é definida como 'Exceção "
"na Separação'.\n"
"                 Se o estoque estiver disponível, a situação é definida como "
"'Pronto para Produzir'.\n"
"                 Quando a produção é iniciada, a situação é definida como "
"\"Em Produção\".\n"
"                 Quando a produção é finalizada, a situação é definida como "
"'Concluída'."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variação Semanal do Valor do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sales order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova propriedade.\n"
" </p><p>\n"
" As propriedades no OpenERP são usadas para selecionar a "
"lista de materiais\n"
" correta para a fabricação de um produto, quando você tem "
"diferentes\n"
"                 maneiras de construir o mesmo produto. Você pode atribuir "
"várias\n"
"                 propriedades para cada lista de materiais. Quando um "
"vendedor\n"
"                 cria um pedido de venda, eles podem relacioná-la com várias "
"propriedades\n"
"                 e o OpenERP seleciona automaticamente o BOM para usar de "
"acordo\n"
"                 as necessidades.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:129
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr "Ordem de Produção <em>%s</em> criada."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Mantenha vazio se você produzir no local onde os produtos acabados são "
"necessários. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser "
"um local de parceiro se você tem operações de subcontratação."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variação do Valor do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estrutura da Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Tipo do produto é um serviço"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifique o custo de um Centro de Trabalho por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Decomposição de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para Serviços"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Pedido de Cotação"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"A Lista de Materiais está relacionada com um roteiro, ex. a sucessão de "
"Centros de Trabalho."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Produtos a Produzir"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Local de Produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forçar reserva"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estrututa da Lista de Materiais (BoM) do Produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Procurar Produção"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Dá a ordem de sequencia quando mostrar a lista das rotas dos Centros de "
"Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da LdM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Para Produzir"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
"Este módulo permite um processo de separação intermediário para fornecer "
"matérias-primas para ordens de produção.\n"
"                 Por exemplo, para gerenciar a produção feita por seus "
"fornecedores (sub-contratação).\n"
"                 Para isso, defina o produto montado, que é sub-contratado "
"para \"Não Auto-Separação\"\n"
"                 e coloque a localização do fornecedor no encaminhamento da "
"operação de montagem.\n"
"                 Isso instala o módulo stock_no_autopicking."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Problema na Separação"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Linhas da LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tempo antes de produzir"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda o "
"roteamento sem removê-lo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Roteamento do Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Produtos Consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga do centro de trabalho"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:55
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Nenhuma LdM definida para este produto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Componentes da Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentação do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planejamento"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
"acabado. O roteamento é usado principalmente para calcular os custos do "
"centro de trabalho durante as operações de cargas e planejar futuras cargas "
"sobre os centros de trabalho baseado na planificação da produção."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar componentes em uma lista de "
"materiais.\n"
" </p><p>\n"
" Componentes da lisa de materiais são usados por produtos\n"
" para criar listas de materiais mestres. Use este menu para\n"
" procurar em que LdM um componente específico é usado.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"Produtos de linha da Lista de Materiais LdM não devem ser os mesmo que "
"produtos LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais Principal"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
"Isso permite que você defina o seguinte para um produto:\n"
"                     * Fabricante\n"
"                     * Nome do Produto do Fabricante\n"
"                     * Código do Produto do Fabricante\n"
"                     * Atributos do produto.\n"
"                 Isso instala o módulo product_manufacturer."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um centro de trabalho.\n"
" </p><p>\n"
" Centros de trabalho permitem que você crie e gerencie "
"unidades de fabricação.\n"
"                 Eles consistem de trabalhadores e / ou máquinas, que são "
"considerados como\n"
" unidades de atribuição de tarefas, bem como previsão de "
"capacidade e planejamento.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculado ao método de fornecimento \"Regra de Estoque Mínimo\"."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mês"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
"Unidade de Medida (UdM) é a unidade de medida para o controle de estoque"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nome do Produto"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Um fator de 0.9 significa uma perda de 10% dentro do processo de produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data de Impressão"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "RC"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regra de Aquisição"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Preencha apenas se você deseja lançamentos analíticas automáticos nas ordens "
"de produção."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr "Marcar como Iniciado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para \"Fornecimento\" do serviço, a ordem de "
"aquisição cria uma RdC para um pedido de subcontratação ou espera até que o "
"serviço seja feito (= a entrega dos produtos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "As ordens de produção estao esperando pelas matérias primas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
"A Unidade de Medida do Produto que você escolheu tem uma categoria diferente "
"do que no formulário do produto."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Aquisição de Matéria Prima"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Todas as quantidades de produto tem de ser maior do que 0.\n"
"Você deve instalar o módulo mrp_byproduct se você quiser gerenciar os "
"produtos extra em LdMs!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total de Ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Pronto para Produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para iniciar uma nova ordem de produção. \n"
" </p><p>\n"
" Uma ordem de produção, baseada em uma lista de materiais, "
"irá\n"
" consumir matérias primas e produzir produtos acabados.\n"
" </p><p>\n"
" Ordens de Produção são geralmente propostas automaticamente "
"\n"
" baseadas em necessidades do cliente ou regras de estoque "
"mínimo.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Lista de Materiais Tipo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:57
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Aquisição '%s' tem uma exceção: 'Sem LdM definida para este produto !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estrutura do Produto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:634
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Voce deve primeiro cancelar as ordens de movimentação internas ligadas a "
"esta ordem de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoque Mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Custo total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produto Estocável"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Nr. de Horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de Propriedades"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr "Gerenciar roteiros e ordens de trabalho "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan. de Produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Se o serviço possui um método de fornecimento 'Comprar', isto cria um RdC, "
"uma demanda de subcontratação, por instancia."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Produzir para Estoque"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nome da LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordens de Produção"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr "Aguardando Matérias Prima"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr "Quantidade de UdV do Produto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Ordem Produção N °:"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Unidade de medição de quantidade"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
"Isso permite que ordens de aquisição Just In Time.\n"
"                 Todas as ordens de compras serão processadas imediatamente, "
"o que pode, em alguns\n"
"                 casos implicar em um pequeno impacto no desempenho.\n"
"                 Isso instala o módulo mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operações que este Centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
"este Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 funcionários, a "
"capacidade por ciclo é 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Ordens de Produção em Progresso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr "Abrir o Menu MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordens de Produção aguardando Produtos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Ciclos de Custo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de materiais para este produto."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor nos ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Local dos produtos acabados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tempo em horas para este Centro de Trabalho para concluir a operação da rota "
"especificada."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr "Preço do Fornecedor por Unidade de Medida"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"O sistema aguarda que o produto esteja disponível no estoque. Estes produtos "
"são geralmente adquiridos manualmente ou através de uma regra de estoque "
"mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Ordens de produção que estão prontas para iniciar."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Selecione unidade de tempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, por quanto "
"tempo/ciclos. Se o Roteamento está indicado então, a terceira aba da ordem "
"de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente completada."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"A regra de Estoque Mínimo é uma regra de aquisição automática, com base na "
"quantidade Mínima e Maxima . Está disponível no menu de Gerenciamento de "
"Inventário e configurado por produto."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Custos de Componentes de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Dia a dia"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
"Lista de Materiais permite a você definir a lista de matéria prima "
"necessária para produzir um produto acabado."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:375
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Produção Agendada do Produto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Custos de Trabalho para %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Fabricar para Estoque"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Caso o método de fornecimento seja Comprar o sistema criará uma ordem de "
"compra."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr "Defina os fabricantes nos produtos "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estrutura do Custo do Produto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Fornecedores dos Componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centros de Trabalho de produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Procurar por Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Estrutura da LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Conta da Hora"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Local Destino."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
"Roteiros permitem criar e gerenciar as operações de produção que devem ser "
"seguidas\n"
"                 dentro de seus centros de trabalho, a fim de produzir um "
"produto. Eles estão ligados a listas de materiais\n"
"                 que definirá as matérias-primas necessárias."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas dos Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr "Referencia do Documento que gerou essa Ordem de Produção."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "'Regra de Estoque Mínimo' do Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Altera a Quantidade dos Produtos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Controla as ordens de compra para matéria-prima."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr "UdV da Quantidade do Produto"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Geral"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número OS"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr "Não é possível excluir uma ordem de produção no estado '%s'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Quando você vender este produto, o OpenERP irá disparar"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordens de Produção para Iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sales order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sales order, OpenERP "
"will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um grupo de propriedades.\n"
" </p><p>\n"
"Definir grupos de propriedades específicas que podem ser atribuídas a sua\n"
"                 lista de materiais e pedidos de vendas. Propriedades "
"permite ao OpenERP\n"
"                 selecionar automaticamente a lista de materiais correta de "
"acordo com\n"
"                 as propriedades selecionadas no pedido de vendas pelo "
"vendedor. \n"
" </p><p>\n"
"Por exemplo, no grupo de propriedades \"Garantia\", você\n"
"tem duas propriedades: garantia de 1 ano, 3 anos de garantia.\n"
"dependendo das propriedades selecionadas no pedido de venda\n"
"o OpenERP irá agendar uma produção usando a lista de materiais correta.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidade por Ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Local de matérias-primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprime a Estrutura de Custo do Produto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV do Produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Produtos de Consumo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produzir"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Fazer sob Demanda"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descrição do Centro de Trabalho. Explique aqui o que é uma ciclo de acordo "
"com este Centro de Trabalho."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validade desta LdM (BoM) ou componente. Mantenha vazio se ele sempre for "
"válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV do Produto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muito Urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"A Lista de Operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
"acabado. A rota é usada principalmente para calcular os custos do Centro de "
"Trabalho durante as operações e planejar futuras cargas nos Centros de "
"Trabalho baseado no planejamento da produção."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Propriedades da Categorias"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de ordens de serviço."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Produtos Agendados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"'Apenas Consumo' essa modalidade só irá consumir os produtos com a "
"quantidade selecionada.\n"
"'Consumo e Produzir' essa modalidade consumirá bem como produzirá os "
"produtos com a quantidade selecionada e irá terminar a Ordem de Produção "
"quando o total das quantidades encomendadas forem produzidas."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordens de Serviço"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Custo por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Atualizar)"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
"Isso permite adicionar estado, date_start, date_stop em linhas de produção "
"da ordem de operação (na guia \"centros de trabalho\").\n"
"                 Isso instala módulo mrp_operations."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Você vai consumir um total de %s quantidades de \"%s\".\n"
"Mas você pode consumir até %s quantidades."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"A Lista de Materiais é a decomposição do produto. Os componentes (que são "
"produtos) podem ter sua própria Lista de Materiais (multi-nível)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unid. de Medida Padrão"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regra de Aquisição Automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular Dados"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Estrutura da LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Gerar aquisição em tempo real"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido de"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM Normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Prazo de Fabricação"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Qtd Und Venda"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr "Movimentação de Produto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Variação Semanal do Valor do Estoque permite que você acompanhe a evolução "
"do valor do estoque relacionado a atividades de produção, recepções de "
"produtos e ordens de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiência de Produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda as "
"listas de material, sem removê-la."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arredondamento do Produto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Somente Consumo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Recriar Seleção"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "No Pedido"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tempo após prod."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Total Qtd"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de Horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Informação de Custo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordens de Aquisição"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arredondamento aplicado na quantidade do produto."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Atribuição pela Produção ou Pedido de Compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma lista de materiais. \n"
" </p><p>\n"
" Lista de Materiais (LdM) permite a você definir uma lista de "
"matéria prima\n"
" usada para produzir um produto final; através de uma ordem "
"de produção\n"
" ou embalagem de produtos.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP usa essas LdM para propor automaticamente ordens "
"de produção\n"
" de acordo com as necessidades de aquisição.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Rota superior"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tempo em horas para a configuração."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr "Gerenciar reparos de produtos "
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
"Você pode configurar-produtos na lista de materiais.\n"
"                 Sem esse módulo: A + B + C -> D.\n"
"                 Com este módulo: A + B + C -> D + E.\n"
"                 Isso instala o módulo mrp_byproduct."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de Materiais (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variação do valor do estoque"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Atribuição pelo Estoque."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr "Preço de Custo por Unidade de Medida"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Produção iniciada com atraso"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de Produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estrutura de Custo"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumo & Produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "LdM Superior"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Você precisa produzir um total de %s para a quantidade de \"%s\".\n"
"Mas você só pode produzir um total de até %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Produto é Estocável ou Consumível."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Produção Iniciada"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Adquirir Proodutos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecione Quantidade"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr "Não encontramos uma lista de materiais para este produto."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
"utilizando a lista de materiais atribuídos a este produto.\n"
"                         A ordem de entrega estará pronto quando a produção "
"for concluída."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr "Gerencia a separação manual para completar as ordens de produção "
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Dividir em Números de Série"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"Produto UdV (Unidade de Venda) é a unidade de medida para o faturamento e "
"promoção do estoque."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordem de Serviço"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Aquisições com Problemas"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Preço do Produto"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Alterar Quantidade"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Alterar Qtd. Produto"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Quadro de produção"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr "Id Ativo não encontrado"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufatura"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, que pode ser útil para "
"criar a sua própria LdM. Mas se você não quer ordens de produção separadas "
"para este subproduto, selecione Definir / Fantasma como tipo LdM. Se uma LdM "
"Fantasma é usada para um produto principal, vai ser vendido e fornecido como "
"um conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr "Configurar Produção"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr "uma ordem de produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
"Permite diversas listas de materiais por produtos usando propriedades"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de Propriedades"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Roteamento"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para o fornecimento dos produtos "
"armazenáveis, a ordem de aquisição cria um RdC, uma ordem de produção, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tempo em horas para a limpeza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "RpC Automática"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Se o Serviço possui um método de fornecimento 'Produzir', isso criará uma "
"tarefa no módulo de gestão de projectos do OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"De modo a fornecer a matéria-prima (a serem compradas ou produzidas), "
"através da execução dos agendadores (MRP), a ordem de produção criará as "
"Ordens de Aquisição tanto quanto os componentes listados na lista de "
"materiais."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique a quantidade de produtos para se produzir ou comprar. O relatório da "
"estrutura de custos será exibido com base nesta quantidade."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Em Estoque"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausências de Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Fornece a ordem sequencial ao exibir uma relação de listas de materiais."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr "mrp.config.settings"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Produtos para Consumir"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Movimentações Criadas"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nome do produto"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "produtos"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Este assistente agendará aquisições."
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o estoque virtual chegar a Quantidade Mínima, Open ERP gera uma "
#~ "aquisição para chegar o estoque virtual a Quantidade Máxima."
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Pedidos de Produção"
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Referência interna"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Exceção no empacotamento"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Ordem de produção estocável"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Produção de produtos agendados"
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Data de Modificação"
#~ msgid "Change Qty"
#~ msgstr "Mudar Qtd."
#~ msgid ""
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
#~ "production orders."
#~ msgstr ""
#~ "Complete somente se você deseja lançamentos analíticos automáticos nas "
#~ "ordens de produção."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último erro"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Linhas de aquisição"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Se o tipo de produto é serviço"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exceção"
#~ msgid "Move product"
#~ msgstr "Mover produto"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qtd"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Melhor preço (não disponível ainda!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produto & Localização"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Produtos consumidos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo de Qtd"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Aguardando"
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Mín."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recursos Humanos"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parametros de Agendamento"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de produtos a produzir"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisões"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nova Procuração"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Ferramenta"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Máx."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de encerramento"
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de Reordenação"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Ordem de Compra"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Exceções Temporárias de Procurações"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmado"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centros de produção utilizados"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilização das Unidades de Serviçod"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nova Lista de Materiais"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "mais"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Componentes da Lista de Materiais"
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planejamento dos recursos de produção"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "Voce pode ver as regras de estoque mínimo para o produto"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "A Produção obtem Produtos"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "do estoque e sem regra de ponto-de-compra definido"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar uma lista de materiais recursiva"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de produto é Estocável e o método de aquisição é fazer reserva"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planejamento dos pedidos de Produção"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para estocáveis e consumíveis"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a lista de materiais para o produto"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação inválida!"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "índice tipo"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Custo Hora"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Pedidos de produção são criados para a fabricação do produto."
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Pedido de Produção"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hierarquia da lista de materiais"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo do produto é serviço e o método de aquisição é Fazer a reserva"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dias de Segurança"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente planejará a aquisição para este produto. Esta aquisição "
#~ "poderá gerar tarefa, ordem de produção ou ordem de compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "O sistema aguarda por produtos solicitados em estoque."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Pedido de Serviços Estocáveis"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "De regras de estoque mínimo, isto vai para adquirir produto."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Produção feita"
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Preço Unitário do Produto"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regra de estoque mínimo"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref Venda"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Pedidos de aquisição"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de aquisição é Make to order"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índices alfabético"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Aquisição de matérias-primas."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr "Define a estrutura do produto, com sub-produtos e/ou componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aquisição é criada se a quantidade do produto é menor que o limite mínimo."
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Manutenção ao Processo do Produto"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Tempo de entrega de Manufatura"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Fator que multiplica todos os momentos expressa no centro de trabalho."
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Modificação de Nome"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nome Centro de Trabalho"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Criar Contrato"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "A produção está em Estado de \"% s\". Você não pode alterar a quantidade de "
#~ "produção mais"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "na ordem"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de Trabalho"
#~ msgid "Start Production"
#~ msgstr "Iniciar Produção"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de Ciclo"
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Tempo de Eficiência"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Executar contrato"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Fazer o Serviço de Stock"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcular Compras"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiência do Produto"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "O local onde o sistema irá procurar produtos utilizados nas matérias-primas."
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Adiquirir Produtos Estocaveis"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data prevista"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Adiquirir Estoque Minimo"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Contratos de Compra"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordens de Produção Esperando Produtos"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Propriedades de Composição de"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Alterar produtos Qtd."
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordens de produção em andamento"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Documento central para adquirir produtos"
#~ msgid "Production Products"
#~ msgstr "Produtos de Podução"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referência do documento que criou esta aquisição.\n"
#~ "Este é automaticamente preenchido pelo OpenERP."
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Produção Centro de Trabalho"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Regras Mínimas de Estoque"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de Trabalho"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índices numéricos"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Propriedades Categorias"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Apenas Calcular Compras"
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para o fornecedor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "Seu pedido de aquisição foi enviado !"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiência na produção. Um fator de 0,9 significa uma perda de 10 % na "
#~ "produção."
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regra Minima de Estoque"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Quantidade do produto"
#~ msgid "Waiting Goods"
#~ msgstr "Aguardando mercadorias"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nova Ordem de produção"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Um pedido de cotação é criado e enviado ao fornecedor."
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "BoM Revisões"
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Último Indice"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr "Quando adquirir qualquer produto, vem na ordens de aquisição"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nome Venda"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "O tempo normal de trabalho do Centro de trabalho."
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "De Estoque"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Fornecedor do Produto"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Criar Regras minimas de Estoque."
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Produto de Serviço"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Executando"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Armazém"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Aquisições Imprevistas"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalhes da Aquisição"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver sua lista de materiais que são usados para fazer o produto"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Estrutura Lista de Materias"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Aguardar produtos disponíveis para reserva"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Rota do Material"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regra Ponto de pedido mínimo"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Provisório"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Ordens de produção para Iniciar"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carga do centro de trabalho"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Um ciclo esta definido na configuração de centro de trabalho"
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Requisição de Pedido de Estocagem"
#~ msgid "Production Products Consommation"
#~ msgstr "Produção de Bens de Consumo"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Requisição de Aquisição Interna"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Exceções de Aquisição para Reparar"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Aquisição convertida em esboço de ordem de compra."
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Uso do roteamento do centro de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de seleção interna que leva as matérias-primas para o plano "
#~ "de produção."
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explique aqui o que é um ciclo de acordo "
#~ "com este centro de trabalho."
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Se o método de Aquisição é Fabricação por Ordem e o método de abastecimento "
#~ "é Produção."
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Computar Todos os Agendamentos"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o período de tempo analisado por um agendador quando estimando "
#~ "aquisições. Todas aquisições que não estão entre hoje e hoje+período são "
#~ "deixadas para estimativa futura."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Produto é Estocavel e método de aquisição é Fazer para estoque."
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Período do Agendador"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Define um roteamento para descrever as etapas de Manufatura."
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "A quantidade adquirida será arredondada para este múltiplo."
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Se você codificar manualmente um aquisição, você provavelmente quer usar um "
#~ "método de fabricação por ordem (MTO)."
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "Se Tipo de Produto é Estocavel na ordem de aquisição"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Se o método de aquisição é Fabricação por Ordem (MTO) e o método de "
#~ "abastecimento é de Compra."
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "Lista de Material (BoM)"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planejamento"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Use uma lista de materiais fantasma nos itens de matéria prima que devem ser "
#~ "computados automaticamente em uma ordem de produção e não uma por nível. Se "
#~ "colocar \"Fantasma/Conjunto\" no nível raiz de uma lista de materiais é "
#~ "considerada como um conjunto ou pacote: os produtos são trocados pelos "
#~ "componentes entre a ordem de venda e a seleção sem ir através da ordem de "
#~ "produção. A LdM (BoM) normal gerará uma ordem de produção por nível da LdM."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Se o aquisição é Fabricação por Ordem (MTO)"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer lançamento sendo feito da lista de materiais para roteamento"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motivo da Aquisição"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "Na ordem de aquisição, se o tipo de produto é serviço"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Processamento de Produtos Estocáveis"
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar para o Máximo"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Fechar Lançamento no final"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Atenção !"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Lista de Produtos"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Suprimento Automático"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Não faça nada"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Relatório de Ordem de Produção"
#~ msgid "Nbr of hours"
#~ msgstr "Nro. de horas"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparos"
#~ msgid "Nbr of cycles"
#~ msgstr "Nro. de ciclos"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Nro. de Linhas"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros Extendidos..."
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Uso do Centro de Trabalho"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "Production Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Produção"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid ""
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
#~ "products on BoMs !"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as quantidades de produto devem ser maiores que 0.\n"
#~ "Você deve instalar o módulo mrp_subproduct se você deseja gerenciar produtos "
#~ "extras nas LdMs."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Altera o Preço Padrão"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Análise de Produção"
#~ msgid ""
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
#~ msgstr ""
#~ "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para controle de inventário"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Picking list"
#~ msgstr "Lista de separação"
#, python-format
#~ msgid "Cost Price per Uom"
#~ msgstr "Preço de Custo por UdM"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Localização da matéria-prima"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Melhora as Ordens de Produção com os estados de prontidão, bem como a data "
#~ "Inicial e Final de execução da ordem."
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subprodutos MRP"
#~ msgid ""
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha este produto para controlar facilmente os seus custos de produção "
#~ "na contabilidade analítica."
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Custo dos Componentes "
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rotas Avançadas"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UdM Padrão"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Permite gerenciamento de Garantia e Concerto (e seu impacto sobre o Estoque "
#~ "e faturamento)."
#~ msgid ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Defini grupos de propriedades específicas que podem ser atribuídas às "
#~ "propriedades de sua lista de materiais."
#, python-format
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
#~ msgstr "Preço do Fornecedor por UdM"
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Indicar o custo do Centro de Trabalho por ciclo."
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Custo Total do "
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar mais funcionalidades ao modulo de Fabricação com os addons a "
#~ "seguir."
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo em horas para o Centro de Trabalho arquivar a operação do roteamento "
#~ "especificado."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Indicar o Custo por Hora do Centro de Trabalho."
#~ msgid "Nbr of cycle"
#~ msgstr "Núm. do ciclo"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Agendamento Just In Time"
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Carga Futura do Centro de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operações que este Centro de Trabalho pode fazer em paralelo. Se o "
#~ "Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 trabalhadores, a capacidade "
#~ "por ciclo é 5."
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a saída de vários produtos a partir de uma única ordem de produção: "
#~ "sem isso, uma ordem de produção pode ter apenas um produto de saída."
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia Caminhos e Rotas de Produtos dentro e entre locais (armazéns, por "
#~ "exemplo)."
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece a seqüencia quando exibe a lista de Centros de Trabalho Roteados."
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "Quantidade da Ordem não pode ser negativa ou zero !"
#~ msgid "Nbr of hour"
#~ msgstr "Núm. de horas"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mês -1"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
#~ msgstr "A Ordem de Produção '%s' esta agendada para %s"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
#~ msgstr "A Ordem de Produção '%s' está pronta para produzir."
#~ msgid "Source Loc."
#~ msgstr "Loc. Origem."
#, python-format
#~ msgid "Active Id is not found"
#~ msgstr "Id ativo não localizado"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Produto Consumido"
#, python-format
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório permite que você analise suas atividades e performance de "
#~ "Produção."
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operações de Produção"
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do Centro de Trabalho. Explique aqui qual ciclo corresponde ao "
#~ "Centro de Trabalho."
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Centro de Custo de "
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto"
#~ msgid "Scheduled End Date"
#~ msgstr "Data Final Agendada"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
#~ msgid "Next Production Orders"
#~ msgstr "Próximas Ordens de Produção"
#~ msgid "Product UoS Qty"
#~ msgstr "Qtd Und Venda"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Und do Produto"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Linha Ordens"
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Alterar Preço Pai"
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o calculo Just In Time das Ordens de Aquisição.\n"
#~ "\n"
#~ "Embora consuma mais recursos do que a configuração padrão, o calculo JIT "
#~ "evita-se de esperar para executar o Agendador de Aquisição ou de se ter que "
#~ "executa-lo manualmente."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
#~ "de produção"
#~ msgid ""
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
#~ "materials."
#~ msgstr ""
#~ "Roteamentos permitem criar e da gerenciar as operações de produção que devem "
#~ "ser seguidas dentro dos Centros Trabalho a fim de se produzir um produto. "
#~ "Eles estão ligados às Listas de Materiais que irão definir as matérias-"
#~ "primas necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
#~ msgstr ""
#~ "Ordens de Produção descrevem as operações que precisam ser realizadas e o "
#~ "uso de matérias-primas para cada fase de produção. Você pode usar as "
#~ "especificações (Listas de Materiais ou BOM) para elaborar as necessidades de "
#~ "matérias-primas e das Ordens de Produção necessárias para os produtos "
#~ "acabados. Uma vez que as Listas de Materiais tenham sido definidas, o "
#~ "OpenERP é capaz de automaticamente dependendo das necessidades da empresa "
#~ "decidir sobre a rota de produção."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
#~ "(stock increase) when the order is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordens de Produção geralmente são automaticamente propostas pelo OpenERP com "
#~ "base na Lista de Materiais e nas regras de aquisição, mas você também pode "
#~ "criar Ordens de Produção manualmente . O OpenERP irá tratar o consumo de "
#~ "matérias-primas (Redução de Estoque) e da produção do produto acabado "
#~ "(Aumento de Estoque), quando o pedido for processado."
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr ""
#~ "Configure sua Aplicação de Planejamento de Recursos de Produção (MRP)"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá alterar o preço dos produtos pai de acordo com a estrutura da LdM "
#~ "especificada para o produto."
#~ msgid ""
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Listas Mestre de Materiais permitem a você criar e gerenciar a lista de "
#~ "matérias-primas necessárias para se fazer um Produto Acabado. O OpenERP "
#~ "usará essas LdMs para propor automaticamente Ordens Produção em função das "
#~ "necessidades do produto. Você pode criar uma Lista de Materiais para definir "
#~ "etapas de produção específicas ou definir uma única Lista multi-nível de "
#~ "Materiais."
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Centros de trabalho permitem a você criar e gerenciar unidades de produção "
#~ "compostas por uma ou mais pessoas e / ou máquinas, que podem ser "
#~ "consideradas como uma unidade para a capacidade de previsão e planejamento."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível excluir uma Ordem de Produção(s) que está em estado%s !"
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, para quanto tempo "
#~ "e/ou ciclos. Se o roteamento estiver indicado na terceira guia de uma Ordem "
#~ "de Produção (Centro de Trabalho) ele será automaticamente preenchido."
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Cargas do Centro de Trabalho dá-lhe uma projeção de cargas do centro de "
#~ "trabalho durante um determinado período. É expresso em número de horas e "
#~ "ciclos de máquina relacionadas."
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
#~ msgid ""
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
#~ "being produced."
#~ msgstr ""
#~ "Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, pode ser útil para criar a "
#~ "sua própria LdM. Mas se você não quiser Ordens de Produção separadas para a "
#~ "esse sub-produto, selecione Definir/Fantasma como tipo de LdM. Se uma LdM "
#~ "Fantasma é usada para um produto raiz, ele será vendido e enviado como um "
#~ "conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
#~ msgid ""
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
#~ " \n"
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma ordem de produção é criada seu estado é ajustado em "
#~ "'Provisória'.\n"
#~ " Se a ordem é confirmada seu estado é ajustado para 'Aguardando Material'.\n"
#~ " Se existir algum problema o estado é ajustado para 'Problemas na "
#~ "Separação'. \n"
#~ "Se o estoque estiver disponível então o estado é ajustado para 'Pronto para "
#~ "Produção'.\n"
#~ " Quando a produção inicia o estado é ajustado para 'Em Produção'.\n"
#~ " Quando a produção termina o estado é ajustado para 'Terminado'."
#~ msgid ""
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
#~ "component is used."
#~ msgstr ""
#~ "Componentes das Listas de Materiais são componentes e sub-produtos usados "
#~ "para criar Listas Mestres de materiais. Utilize este menu para pesquisar em "
#~ "que LdM um componente específico utilizado."
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "As propriedades no OpenERP são usados para selecionar a correta Lista de "
#~ "Materiais para a produção de um produto quando você tiver maneiras "
#~ "diferentes para construir o mesmo produto. Você pode atribuir várias "
#~ "propriedades para cada Lista de Materials. Quando uma pessoa de vendas cria "
#~ "uma ordem de venda, ele pode relacioná-la com várias propriedades e o "
#~ "OpenERP selecionará automaticamente a LdM a ser usada de acordo com as "
#~ "necessidades."
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.installer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este é o módulo base para gerenciar os processos de manufatura no "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Recursos:\n"
#~ " * Fabricar para Estoque / Fabricar para Ordem (por linha)\n"
#~ " * Multi-nível de Lista de Materiais (BoMs), sem limite\n"
#~ " * Multi-nível de roteamento, sem limite\n"
#~ " * Roteamento e centro de trabalho integrados com as contas analíticas\n"
#~ " * Programador de cálculos periodicós / Módulo Just In Time\n"
#~ " * Múltiplos pontos de venda, Múltiplos centros de armazenagem\n"
#~ " * Diferentes políticas de reordenação\n"
#~ " * Método de Custo por produto: preço padrão, preço médio\n"
#~ " * Análise fácil de problemas e necessidades\n"
#~ " * Muito flexível\n"
#~ " * Permite explorar a Lista de Materiais na sua estrutura completa\n"
#~ " que inclui Lista de Materiais filhas e fantasmas\n"
#~ " Suporta completa integração e planificação de bens estocáveis,\n"
#~ " consumo de serviços. Serviços são integrados completamente com o resto\n"
#~ " do sistema. Por exemplo, você pode configurar um serviço de sub-"
#~ "contratação\n"
#~ " em uma Lista de Materiais (BoM) para automaticamente comprar na ordem de "
#~ "montagem de sua produção.\n"
#~ "\n"
#~ " Relatórios provido por este módulo:\n"
#~ " * Estrutura e Componentes da Lista de Materiais\n"
#~ " * Previsão de Carga em centros de trabalho\n"
#~ " * Imprimir uma ordem de produção\n"
#~ " * Previsão de Estoques\n"
#~ " Painéis providos por este módulo::\n"
#~ " * Lista das próximas ordnes de produção\n"
#~ " * Lista de entregas (a escolher)\n"
#~ " * Gráfico de carga de centro de trabalho\n"
#~ " * Lista de compras em excessão\n"
#~ " "
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluído"
#~ msgid ""
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
#~ "the product can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. "
#~ "Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
#~ msgid "Configure your work centers"
#~ msgstr "Configure seus centros de trabalho"
#~ msgid "Component Product"
#~ msgstr "Produto de Composição"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
#~ msgstr "Não é possível apagar uma ordem de produção no estado '%s'"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
#~ msgstr "Não pode cancelar uma ordem de produção !"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Nome do Componente"
#~ msgid "Create or Import Products"
#~ msgstr "Cria ou Importa Produtos"
#~ msgid "Litre"
#~ msgstr "Litro"
#, python-format
#~ msgid "PROD: %s"
#~ msgstr "PROD: %s"
#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"
#~ msgid "Shirt Buttons"
#~ msgstr "Botões de Camiseta"
#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Tecido"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
#~ msgstr "Não é possível localizar a lista de materiais para este produto."
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Água"
#~ msgid "Shirt"
#~ msgstr "Camisa"
#~ msgid "Orange Juice"
#~ msgstr "Suco de Laranja"
#~ msgid "MRP Management"
#~ msgstr "Controle de Produção"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
#~ msgstr ""
#~ "As propriedades do OpenErp são usadas para selecionar a lista de materiais "
#~ "correta para a produção de um produto quando você tem diversas formas "
#~ "diferentes de construir o mesmo produto. Você pode associar diversas "
#~ "propriedades para cada Lista de Materiais. Quando um vendedor cria um pedido "
#~ "de venda, ele pode relacionar isso a várias propriedades e o OpenErp irá "
#~ "automaticamente selecionar o BoM de acordo com as necessidades."
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
#~ "work center."
#~ msgstr ""
#~ "Centro de Trabalho te permitem criar e gerenciar unidades de produção. Eles "
#~ "consistem em trabalhadores e/ou máquinas, que são considerados como unidades "
#~ "para capacidade e planejamento da previsão. Lembre se que o tempo de "
#~ "trabalho e recursos não são levados em consideração no tempo de cálculo do "
#~ "centro de trabalho."