1158 lines
32 KiB
Plaintext
1158 lines
32 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mrp_repair
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:19+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
|
|
msgid "Inventory Move"
|
|
msgstr "Lagerbuchung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Wiedererstellung Rechnung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen noch eine Partner Rechnungsanschrift im Formular erfassen!"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
|
|
#: view:mrp.repair.cancel:0
|
|
msgid "Cancel Repair Order"
|
|
msgstr "Abbrechen Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Abrechnen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "ME"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Printing Date"
|
|
msgstr "Druckdatum"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0
|
|
msgid "Group by partner invoice address"
|
|
msgstr "Gruppiere nach Adressen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No product defined on Fees!"
|
|
msgstr "Kein Produkt für den Reparaturaufwand definiert !"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: field:mrp.repair,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Abrechnungsfehler"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,address_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Rechnungsanschrift :"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,partner_id:0
|
|
msgid "Choose partner for whom the order will be invoiced and delivered."
|
|
msgstr "Auswahl des Partners, an den abgerechnet und geliefert wird."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Guarantee limit"
|
|
msgstr "Garantie bis"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
|
|
#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Nettobetrag :"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
#: selection:mrp.repair.line,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Als zu erledigen markieren"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Reparaturvorgang"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a reparation order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" In a repair order, you can detail the components you "
|
|
"remove,\n"
|
|
" add or replace and record the time you spent on the "
|
|
"different\n"
|
|
" operations.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The repair order uses the warranty date on the Serial Number "
|
|
"in\n"
|
|
" order to know if whether the repair should be invoiced to "
|
|
"the\n"
|
|
" customer or not.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Mit einem Reparaturauftrag können Sie die ausgetauschten "
|
|
"und\n"
|
|
" reparierten Komponenten, sowie die zur Reparatur benötigten "
|
|
"Zeiten\n"
|
|
" erfassen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Ein Reparaturauftrag nutzt ebenso das Garantiedatum der "
|
|
"bekannten\n"
|
|
" Seriennummer, um hierüber zu erkennen, inwieweit "
|
|
"möglicherweise\n"
|
|
" die Reparatur berechnet wird. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
" * The 'Draft' status is set automatically as draft when repair order in "
|
|
"draft status. \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when repair order "
|
|
"in confirm status. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set automatically when repair order is completed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Der 'Entwurf' Status wird automatisch durch die Erstellung einer "
|
|
"Reparatur angezeigt.\n"
|
|
"* Der Status 'Bestätigt' erfolgt durch eine Annahme der Reparatur.\n"
|
|
"* Der 'Erledigt' Status wird automatisch eingetragen, wenn der Vorgang "
|
|
"erfolgreich beendet wird.\n"
|
|
"* Der 'Storniert' Status wird automatisch für den Fall des Abbruch einer "
|
|
"Reparatur eingetragen."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lieferauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order
|
|
msgid "Repair Orders"
|
|
msgstr "Reparaturaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Angebot / Auftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um Sie später in einer Kanban Ansicht einfügen zu können."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Zusatzinfo"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
|
|
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(aktualisieren)"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: field:mrp.repair,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
|
|
msgstr "Kein Finanzkonto definiert für den Partner \"%s.\""
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
#: selection:mrp.repair.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,state:0
|
|
msgid ""
|
|
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
"repair order. \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is used when a user confirms the repair order. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Ready to Repair' status is used to start to repairing, user can start "
|
|
"repairing only after repair order is confirmed. \n"
|
|
"* The 'To be Invoiced' status is used to generate the invoice before or "
|
|
"after repairing done. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Der 'Angebot' Status wird bei Eingabe einer noch nicht durch Annahme "
|
|
"bestätigten Reparatur angezeigt.\n"
|
|
"* Durch Annahme der Reparatur ist der Status automatisch 'Bestätigt'.\n"
|
|
"* Nach der Annahme kann der Benutzer durch Beginn der Reparatur den Status "
|
|
"'in Reparatur' aktivieren.\n"
|
|
"* In den Status 'Abzurechnen' kann entweder vor Beginn oder dem Ende der "
|
|
"Reparatur gewechselt werden.\n"
|
|
"* In den Status 'Erledigt' wechselt der Auftrag nach Beendigung der "
|
|
"Reparatur.\n"
|
|
"* Der 'Storniert' Status wird erlangt, wenn der Benutzer eine Reparatur "
|
|
"abbricht."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Repairs order"
|
|
msgstr "Reparaturauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Seriennummer ist erforderlich für Auftragsposition mit Produkt '%s'"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Repair Order N° :"
|
|
msgstr "Reparaturnummer"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,prodlot_id:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Lot Number"
|
|
msgstr "Losnummer"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
|
|
msgid "Fees Lines"
|
|
msgstr "Aufwandspositionen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.line,type:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Fees Line(s)"
|
|
msgstr "Aufwandspositionen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
msgid "To be Invoiced"
|
|
msgstr "Abrechenbar"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Versandadresse :"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Bruttobetrag :"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.cancel:0
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
|
|
"Invoice. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion bricht den Reparaturvorgang ab, führt aber nicht zu einer "
|
|
"Stornierung der Rechnung. Wollen Sie trotzdem die Aktion ausführen?"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Preisliste"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,quotation_notes:0
|
|
msgid "Quotation Notes"
|
|
msgstr "Hinweise Angebot"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: field:mrp.repair,state:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Search Reair Orders"
|
|
msgstr "Suche Reparaturaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "(Add)"
|
|
msgstr "(Ersatz)"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Repair Line"
|
|
msgstr "Reparaturposition"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "N° :"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,invoice_method:0
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Rechnungsmethode"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,repaired:0
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
msgid "Repaired"
|
|
msgstr "Repariert"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Rechnungszeile"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
|
|
msgid "Before Repair"
|
|
msgstr "Vor Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,location_id:0
|
|
msgid "Current Location"
|
|
msgstr "Aktueller Lagerort"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.cancel:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.cancel:0
|
|
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: field:mrp.repair,invoiced:0
|
|
#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Produkt Einheit"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "(Remove)"
|
|
msgstr "(Ausbau)"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair.line,type:0
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ersatz"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,name:0
|
|
msgid "Repair Reference"
|
|
msgstr "Referenz Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Repair Order"
|
|
msgstr "Reparaturauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
msgid "Under Repair"
|
|
msgstr "In Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Ready To Repair"
|
|
msgstr "Bereit zur Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,invoice_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting 'Before Repair' or 'After Repair' will allow you to generate "
|
|
"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means "
|
|
"you don't want to generate invoice for this repair order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Auswahl der Einstellung 'Vor Reparatur' oder 'Nach Reparatur' können "
|
|
"Sie steuern, ob Sie die Rechnung vor oder nach der Reparatur erstellen "
|
|
"möchten . 'Keine Rechnung' bedeutet, dass Sie darauf verzichten, eine "
|
|
"Rechnung zu generieren."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
|
|
msgid "Warranty Expiration"
|
|
msgstr "Garantie Ablauf"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist of the selected partner."
|
|
msgstr "Preisliste des ausgewählten Partners"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Guarantee Limit"
|
|
msgstr "Garantielimit"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,product_id:0
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Product to Repair"
|
|
msgstr "Defektes Produkt"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
|
|
msgid "After Repair"
|
|
msgstr "Nach Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID not Found"
|
|
msgstr "Die aktive ID wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist ein Follower"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
|
|
msgid "Repair Fees Line"
|
|
msgstr "Reparaturaufwendungen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Confirm Repair"
|
|
msgstr "Annahme Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Repair Quotation"
|
|
msgstr "Angebot Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "End Repair"
|
|
msgstr "Ende Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No account defined for product \"%s\"."
|
|
msgstr "Kein Finanzkonto für das Produkt \"%s\" definiert!"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Angebote"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Product Information"
|
|
msgstr "Produktinformationen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
|
|
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Make Invoice"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Start Repair"
|
|
msgstr "Beginn Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,price_unit:0
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preis/ME"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair.line,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.cancel:0
|
|
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Operation Line(s)"
|
|
msgstr "Vorgangspositionen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
|
|
msgid "Delivery Location"
|
|
msgstr "Auslieferung Lagerort"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,deliver_bool:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
|
|
"repaired and create a picking with selected product. Note that you can "
|
|
"select the locations in the Info tab, if you have the extended view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn eine Auslieferung nach der Reparatur "
|
|
"erfolgen soll und eine Pickliste für das ausgewählte Produkt erstellt werden "
|
|
"soll. Beachten Sie dabei, daß Sie Lagerorte auf dem Zusatzinfo Aktenreiter "
|
|
"spezifizieren können, wenn Sie entsprechende Ansicht Berechtigungen haben."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
|
|
msgid ""
|
|
"The warranty expiration limit is computed as: last move date + warranty "
|
|
"defined on selected product. If the current date is below the warranty "
|
|
"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to "
|
|
"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Garantieablauf wird wie folgt berechnet: Letztes Datum einer Lieferung + "
|
|
"Garantie Laufzeit des Produkts. Sollte das Tagesdatum geringer sein als der "
|
|
"Ablauf der Garantie, sind die Reparaturen kostenfrei und werden deshalb "
|
|
"automatisch auf 'Keine Rechnung' abgeändert."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Reair Orders"
|
|
msgstr "Reparaturaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,name:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,name:0
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,operations:0
|
|
msgid "Operation Lines"
|
|
msgstr "Vorgangspositionen"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
#: field:mrp.repair.fee,product_id:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Invoice Corrected"
|
|
msgstr "Rechnung Korrektur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,deliver_bool:0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Ausliefern"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Interne Hinweise"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: report:repair.order:0
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Umsatzsteuer :"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich die Rechnung(en) erstellen ?"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repair order is already invoiced."
|
|
msgstr "Reparatur wurde bereits abgerechnet."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Lieferauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
|
|
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
|
|
msgid "Repair Order Reference"
|
|
msgstr "Referenz Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repair order is not invoiced."
|
|
msgstr "Reparatur wurde nicht berechnet."
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Total amount"
|
|
msgstr "Gesamt Betrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair.line,type:0
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ausbau"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoicing Address"
|
|
msgstr "Rechnungsanschrift"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: help:mrp.repair,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Rechnungsstellung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair.line,location_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel
|
|
#: view:mrp.repair:0
|
|
msgid "Cancel Repair"
|
|
msgstr "Abbruch Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
|
|
msgid "No Invoice"
|
|
msgstr "Keine Rechnung"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: field:mrp.repair,amount_total:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: selection:mrp.repair,state:0
|
|
msgid "Ready to Repair"
|
|
msgstr "Fertig zur Reparatur"
|
|
|
|
#. module: mrp_repair
|
|
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No partner !"
|
|
msgstr "Kein Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Reparaturnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair State"
|
|
#~ msgstr "Reparatur Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs in quotation"
|
|
#~ msgstr "Reparaturen im Angebotsstadium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Fees line"
|
|
#~ msgstr "Reparaturgebühren Positionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs"
|
|
#~ msgstr "Reparaturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Packauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the state of the Repair Order"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Status an"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs in progress"
|
|
#~ msgstr "Reparaturen in Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The garantee limit is computed as: last move date + warranty defined on "
|
|
#~ "selected product. If the current date is below the garantee limit, each "
|
|
#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
|
|
#~ "Note that you can change manually afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Garantieende wir berechnet: Letzter Vorgang + Garantiedauer des "
|
|
#~ "Produktes. Falls das aktuelle Datum unterhalb dieses Garantieendes ist, wird "
|
|
#~ "jeder Reparaturvorgang als 'nicht abzurechnen' markiert. Dieses kann dann "
|
|
#~ "später geändert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repair"
|
|
#~ msgstr "Neue Reparatur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default."
|
|
#~ msgstr "Die Standard Preisliste des Partners"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
|
|
#~ "Invoice. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Vorgang bewirkt den Abbruch des Reparaturvorgangs, wird aber nicht "
|
|
#~ "die Rechnung stornieren. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs Order"
|
|
#~ msgstr "Reparaturauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs Ready to Start"
|
|
#~ msgstr "Reparaturen vor Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abzurechnende Reparaturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Operations Lines"
|
|
#~ msgstr "Reparaturpositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Repairs Module"
|
|
#~ msgstr "Produkt Reparatur Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich die Rechnungen erstellen ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
|
|
#~ "repaired. If cheked, it will create a packing with selected product. Note "
|
|
#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
|
|
#~ "view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haken Sie diese Box an, wenn Sie die Auslieferung unmittelbar nach der "
|
|
#~ "Reparatur starten wollen. Falls aktiviert wird ein Packauftrag für das "
|
|
#~ "gewählte Produkt erzeugt. Beachten Sie die Option der Standorthinterlegung "
|
|
#~ "bei der erweiterten Ansicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Ref"
|
|
#~ msgstr "Reparaturreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Repair...??"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen Reparatur ...??"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You have to select a partner in the repair form !"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Partner für den Reparaturauftrag auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
|
|
#~ "repaired. If cheked, it will create a picking with selected product. Note "
|
|
#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
|
|
#~ "view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie eine Auslieferung nach Fertigstellung der "
|
|
#~ "Reparatur vornehmen möchten. Bei Aktivierung, wird dann ein Versandauftrag "
|
|
#~ "für das ausgewählte Produkt erstellt. Sie können im erweiterten Ansichtmodus "
|
|
#~ "auch andere als die hinterlegten Standard Lagerorte für die Bestandsbuchung "
|
|
#~ "verwenden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * The 'Draft' state is set automatically as draft when repair order in "
|
|
#~ "draft state. \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when repair order in "
|
|
#~ "confirm state. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set automatically when repair order is completed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * Der Status 'Entwurf' wird benutzt, wenn ein Benutzer eine neue "
|
|
#~ "Reparaturanfrage erstellt, die noch nicht bestätigt ist.\n"
|
|
#~ "* Der 'Bestätigt' Status erfolgt eben durch einen Klick auf den Button "
|
|
#~ "'Bestätigen'.\n"
|
|
#~ "* Der 'Erledigt' Status erscheint, wenn die Reparatur erfolgreich beendet "
|
|
#~ "wird.\n"
|
|
#~ "* Der 'Abgebrochen' Status erscheint, wenn ein Benutzer den Auftrag abbricht."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich die Rechnung(en) erstellen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field allow you to change the workflow of the repair order. If value "
|
|
#~ "selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the "
|
|
#~ "pricelist and invoicing address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Feld erlaubt die Änderung des Workflows beim Reparaturauftrag. Falls "
|
|
#~ "der gewählte Wert abweicht von 'keine Rechnung' kann eine Preisliste und "
|
|
#~ "eine Lieferanschrift angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Active ID is not Found"
|
|
#~ msgstr "Aktive ID konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Feld erlaubt die Auswahl des Partners, der abgerechnet und mit der "
|
|
#~ "Reparatur beliefert wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Fees Line"
|
|
#~ msgstr "Aufwandspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
#~ "repair order. \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is used when a user confirms the repair order. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Ready to Repair' state is used to start to repairing, user can start "
|
|
#~ "repairing only after repair order is confirmed. \n"
|
|
#~ "* The 'To be Invoiced' state is used to generate the invoice before or after "
|
|
#~ "repairing done. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * Der Status 'Entwurf' wird zugewiesen, wenn ein Benutzer eine neue "
|
|
#~ "Reparaturanfrage erstellt, die noch nicht bestätigt ist.\n"
|
|
#~ "* Der 'Bestätigt' Status erfolgt eben durch einen Klick auf den Button "
|
|
#~ "'Bestätigen'.\n"
|
|
#~ "* Der 'Bereit zur Reparatur' Status beginnt mit einem Klick auf 'Beginne "
|
|
#~ "Reparatur'.\n"
|
|
#~ " * Der Status 'Abrechenbar' erscheint, wenn die Reparatur erfolgreich "
|
|
#~ "beendet wurde und somit der Auftrag abrechenbar ist. \n"
|
|
#~ "* Der 'Erledigt' Status erscheint, wenn die Reparatur erfolgreich beendet "
|
|
#~ "wird.\n"
|
|
#~ "* Der 'Abgebrochen' Status erscheint, wenn ein Benutzer den Auftrag abbricht."
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "USt."
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Anzahl (ME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty"
|
|
#~ msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The guarantee limit is computed as: last move date + warranty defined on "
|
|
#~ "selected product. If the current date is below the guarantee limit, each "
|
|
#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
|
|
#~ "Note that you can change manually afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Garantiefrist wird folgendermassen berechnet: Letzte Lagerbuchung + "
|
|
#~ "Garantiezeit des Produkts. Wenn das aktuelle Datum vor der Garantiefrist "
|
|
#~ "liegt, wird automatisch für jeden Vorgang der Reparatur und für die "
|
|
#~ "Aufwendungen der Reparatur 'nicht abzurechen' standardmässig zugewiesen. "
|
|
#~ "Beachten Sie auch, dass Sie dieses per Hand im Auftrag ändern können."
|
|
|
|
#~ msgid "invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The aim is to have a complete module to manage all products "
|
|
#~ "repairs. The following topics should be covered by this module:\n"
|
|
#~ " * Add/remove products in the reparation\n"
|
|
#~ " * Impact for stocks\n"
|
|
#~ " * Invoicing (products and/or services)\n"
|
|
#~ " * Warranty concept\n"
|
|
#~ " * Repair quotation report\n"
|
|
#~ " * Notes for the technician and for the final customer\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Der Zweck der Anwendung ist die Abbildung aller Vorgänge zur "
|
|
#~ "Reparatur von Produkten. Folgende Anforderungen werden dabei abgebildet:\n"
|
|
#~ " * Ersatz/Ausbau von Produkten im Kontext des "
|
|
#~ "Reparaturvorgangs\n"
|
|
#~ " * Berücksichtigung der Bestandsänderung durch Ersatz und "
|
|
#~ "Ausbau\n"
|
|
#~ " * Abrechnung von Reparaturen\n"
|
|
#~ " * Berücksichtigung von Garantiezeiten\n"
|
|
#~ " * Angebotserstellung für kostenpflichtige Reparaturen\n"
|
|
#~ " * Benachrichtigungen für den technischen Kundendienst und den "
|
|
#~ "Kunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repair orders allow you to organize your product repairs. In a repair order, "
|
|
#~ "you can detail the components you remove, add or replace and record the time "
|
|
#~ "you spent on the different operations. The repair order uses the warranty "
|
|
#~ "date on the production lot in order to know if whether the repair should be "
|
|
#~ "invoiced to the customer or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reparaturaufträge ermöglichen die Organisation von Produktreklamationen und "
|
|
#~ "Produktfehlern und deren Reparatur inkusive Rücksendung. In einem "
|
|
#~ "Reparaturauftrag, können alle zu entnehmenden und auzutauschenden Bauteile "
|
|
#~ "angegeben werden. Der Reparaturauftrag prüft dann noch auf das Garantiedatum "
|
|
#~ "in Bezug auf eine Losnummer, sowie inwieweit der Auftrag bereits abgerechnet "
|
|
#~ "wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs"
|
|
#~ msgstr "Reparatur Anwendung - Management von Reparaturaufträgen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Production lot is required for opration line with product '%s'"
|
|
#~ msgstr "Produktionslos muss für Produkt '%s' angegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "ME"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a repair order which has no line."
|
|
#~ msgstr "Sie können keinen Reparaturauftrag ohne Positionen bestätigen."
|