odoo/addons/product/i18n/pt.po

3736 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * product
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Talpa (multibase.pt) <andrei.talpa@multibase.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layers"
msgstr "Número de Layers"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "Base price for computation."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
msgstr "Esta é a quantidade mínima para comprar no fornecedor principal."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_34_product_template
msgid "Webcam"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "A Receber"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nome do artigo"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Second Unit of Measure"
msgstr "Segunda unidade de medida"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será utilizada, em vez do padrão, para as vendas para o "
"parceiro atual"
#. module: product
#: field:product.product,seller_qty:0
msgid "Supplier Quantity"
msgstr "Quantidade fornecedor"
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_10_product_template
msgid "Mouse, Optical"
msgstr "Rato, Ótico"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
msgstr "Preços Base"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: product
#: help:product.template,list_price:0
msgid ""
"Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog price."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_3_product_template
msgid "PC Assemble SC234"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:179
#: code:addons/product/product.py:208
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: product
#: field:product.product,image_small:0
msgid "Small-sized image"
msgstr ""
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:176
#, python-format
msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"Conversão do artigo UdM %s para o UdM padrão %s não é possível porque ambos "
"pertencem a categorias diferentes!."
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
msgstr "Nome da regra explícita para esta linha de lista de preço."
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "Unit of Measure -> UOS Coeff"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.price_list,price_list:0
msgid "PriceList"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_4_product_template
msgid "PC Assemble SC349"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,seller_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the purchase order confirmation "
"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
"Este é o atraso médio em dias entre a confirmação da ordem de compra e a "
"recepção de bens para este artigo e para o fornecedor padrão. É utilizado "
"pelo programador para emitir pedidos baseado em atrasos reordenados."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
msgstr "Versão Pública Padrão da Lista de Preços"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Preço Standard"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
#: field:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Lista de Preços de Vendas"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de Artigo"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:412
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Artigos: "
#. module: product
#: constraint:decimal.precision:0
msgid ""
"Error! You cannot define the decimal precision of 'Account' as greater than "
"the rounding factor of the company's main currency"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Ascendente"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset for laptop PC with USB connector."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_all
msgid "All products"
msgstr "Todos os artigos"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
msgstr "Nome do fornecedor, preço, código do artigo,, ..."
#. module: product
#: constraint:res.currency:0
msgid ""
"Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency "
"that is smaller than the decimal precision of 'Account'."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this "
"Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock "
"Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods leaving the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_42_product_template
msgid ""
"Office Editing Software with word processing, spreadsheets, presentations, "
"graphics, and databases..."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,seller_id:0
msgid "Main Supplier"
msgstr "Fornecedor Principal"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
#: view:product.ul:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,categ_id:0
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
msgid "Laptop E5023"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
msgstr "O número de pacotes por layer"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_30_product_template
msgid "Pen drive, SP-4"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
msgstr "Quantidade por embalagem"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_29_product_template
msgid "Pen drive, SP-2"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
msgstr "Selecione a categoria para o artigo atual"
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#: field:product.product,lst_price:0
msgid "Public Price"
msgstr "Preço Público"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
msgstr "Quantidade-5"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new packaging type.\n"
" </p><p>\n"
" The packaging type define the dimensions as well as the "
"number\n"
" of products per package. This will ensure salesperson sell "
"the\n"
" right number of products according to the package selected.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
msgstr "Gestor do Artigo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_7_product_template
msgid "17” LCD Monitor"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
msgstr "Nome do Artigo do fornecedor"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
msgstr "Pesquisa Preço do Artigo"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descrição de Venda"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
msgstr "O tamanho da embalagem"
#. module: product
#: field:product.product,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
msgstr "Peso líquido em Kg."
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#: field:product.supplierinfo,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version."
msgstr ""
"Calcular Preço do Produto por unidade base na versão de lista de preços."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_id:0
msgid ""
"Specify a product if this rule only applies to one product. Keep empty "
"otherwise."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_mrp_properties
msgid "Manage Properties of Product"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
msgid ""
"How much bigger or smaller this unit is compared to the reference Unit of "
"Measure for this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
msgid "pricelist.partnerinfo"
msgstr "pricelist.partnerinfo"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
msgstr "Quantidade-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
msgstr "Quantidade-3"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
msgstr "Quantidade-1"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
msgstr "Quantidade-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_44_product_template
msgid "GrapWorks Software"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de trabalho"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_42_product_template
msgid "Office Suite"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
msgstr "Tipo de Medida"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_32_product_template
msgid "Headset standard"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_day
msgid "Day(s)"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods arriving to the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be "
"in the same category."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "Categoria UdM de Artigos"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
msgstr "Caixa 20x20x40"
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty"
msgstr "Garantia"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Price Computation"
msgstr "Processamento do Preço"
#. module: product
#: constraint:product.product:0
msgid ""
"You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the "
"\"Internal Reference\" field instead."
msgstr ""
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_purchase_pricelist
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_5_product_template
msgid "PC Assemble + Custom (PC on Demand)"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_27_product_template
msgid "Custom Laptop based on customer's requirement."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
msgstr "O volume da embalagem"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:361
#, python-format
msgid "Unit of Measure categories Mismatch!"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_36_product_template
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
msgstr "Templates do Artigo"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Ascendente a Esquerda"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Specify the maximum amount of margin over the base price."
msgstr ""
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_12_product_template
msgid "Mouse, Wireless"
msgstr "Rato, Sem fios"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor Core i5 2.70 Ghz"
msgstr "Processador Core i5 2.70 Ghz"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
msgid "Price Type"
msgstr "Tipo de Preço"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
msgstr "Margem Máxima"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
msgstr "Preço Base"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
msgstr "Fornecedor deste artigo"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,active:0
msgid ""
"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do "
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
"Quando uma versão é duplicada é definida como não ativa, de modo que as "
"datas não sobreponham com a versão original. Deve mudar as datas e reativar "
"a lista de preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_18_product_template
msgid "HDD SH-2"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_17_product_template
msgid "HDD SH-1"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
#: field:product.template,seller_ids:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: product
#: help:product.template,cost_method:0
msgid ""
"Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific "
"period (usually every year). \n"
"Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Quantidade Em Mão"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
msgstr "Nome do Preço"
#. module: product
#: help:product.product,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13 Barcode"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list
#: view:product.price_list:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Purchase"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset USB"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_sale_pricelist
msgid "Sales Pricelists"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "New Price ="
msgstr "Novo Preço ="
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
msgstr "Fornecedor do artigo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_28_product_template
msgid "External Hard disk"
msgstr "Disco rígido externo"
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
msgid ""
"Cost price of the product used for standard stock valuation in accounting "
"and used as a base price on purchase orders."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Descendentes"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_litre
msgid "Liter(s)"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.ul,type:0
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action_for_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,partner_ref:0
msgid "Customer ref"
msgstr "Ref do Cliente"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist
#: field:product.product,pricelist_id:0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_hour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
msgstr "Em Desenvolvimento"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid ""
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
"1 ou vários fornecedor(s) podem ser ligados a um artigo. Toda a informação "
"está na forma de artigo."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
msgstr "Arredondamento do Preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "On Site Monitoring"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informação do Fornecedor"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_currency
#: field:product.price.type,currency_id:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_46_product_template
msgid "Datacard"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
msgid ""
"Coefficient to convert default Unit of Measure to Unit of Sale\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias do Artigo"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
msgstr "Aquisições & Localizações"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "Motherboard I9P57"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
msgstr "Peso Total da Embalagem"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
msgstr "Código da unidade de transporte."
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
msgstr "Tipo de Preço dos Artigos"
#. module: product
#: field:product.product,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
msgstr "Preço Variante Extra"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
msgstr "Informação sobre um fornecedor do artigo"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
msgid ""
"How many times this Unit of Measure is bigger than the reference Unit of "
"Measure in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descrição de Compra"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "Não pode ter 2 versões das listas de preços que coincidam!"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid ""
"Specify the minimum quantity that needs to be bought/sold for the rule to "
"apply."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "First valid date for the version."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
msgid ""
"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the "
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Lead-time em dias entre a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
"artigos no armazém. Utilizado pelo programador para cálculo automático do "
"planeamento da ordem de compra."
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_3_product_template
msgid ""
"17\" LCD Monitor\n"
"Processor AMD 8-Core\n"
"512MB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Artigo Armazenável"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_27_product_template
msgid "Laptop Customized"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
msgstr "Unidade de Transporte"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_35_product_template
msgid "Blank CD"
msgstr "CD virgem"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
msgstr "Informação do Parceiro"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new product.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a product for everything you sell, whether "
"it's\n"
" a physical product, a consumable or a service you offer to\n"
" customers.\n"
" </p><p>\n"
" The product form contains information to simplify the sale\n"
" process: price, notes in the quotation, accounting data,\n"
" procurement methods, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_37_product_template
msgid "All in one hi-speed printer with fax and scanner."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid ""
"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
"Product Unit of Measure if not empty, in the default unit of measure of the "
"product otherwise."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
msgstr "Items da Lista de Preços de Artigos"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
msgstr "Items da Lista de Preços"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Ascendente á Direita"
#. module: product
#: field:product.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
msgstr "Acréscimo de Preço"
#. module: product
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência interna"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_8_product_template
msgid "USB Keyboard, QWERTY"
msgstr "Teclado USB, QWERTY"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
msgid "Softwares"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
msgstr "Unidades Logísticas"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#: field:product.category,name:0
#: field:product.pricelist.type,name:0
#: field:product.pricelist.version,name:0
#: field:product.template,name:0
#: field:product.ul,name:0
#: field:product.uom.categ,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#. module: product
#: help:product.product,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr "kg"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
msgstr "km"
#. module: product
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
"Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de categorias de artigos."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen(s)"
msgstr "Dúzia(s)"
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#: field:product.uom,factor_inv:0
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
msgstr "Campo associado no formulário do artigo."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,uom_id:0
#: field:product.uom,name:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Data de impressão"
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
msgstr "Unidade de Venda"
#. module: product
#: field:product.product,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
msgstr ""
"Fornecedor principal, que tem a maior prioridade na lista de fornecedores."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_5
#: view:product.product:0
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: product
#: help:product.product,ean13:0
msgid "International Article Number used for product identification."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of all your products classified by category. "
"You\n"
" can click a category to get the list of all products linked "
"to\n"
" this category or to a child of this category.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:361
#, python-format
msgid ""
"New Unit of Measure '%s' must belong to same Unit of Measure category '%s' "
"as of old Unit of Measure '%s'. If you need to change the unit of measure, "
"you may deactivate this product from the 'Procurements' tab and create a new "
"one."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Artigos"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_32_product_template
msgid ""
"Hands free headset for laptop PC with in-line microphone and headphone plug."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
msgstr "O número de layers numa palete ou caixa"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Specify the minimum amount of margin over the base price."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr "Peso líquido"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr "Dimensão da Palete"
#. module: product
#: help:product.product,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as image for the product, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid ""
"Specify a product category if this rule only applies to products belonging "
"to this category or its children categories. Keep empty otherwise."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#. module: product
#: field:product.product,seller_info_id:0
msgid "Supplier Info"
msgstr "Info do Fornecedor"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:732
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_2_product_template
msgid "On Site Assistance"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_39_product_template
msgid "Toner Cartridge"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_code:0
msgid ""
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Este código do fornecedor do artigo vai ser usado na impressão de um pedido "
"de cotação. Manter vazia para usar o interno."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_43_product_template
msgid "Zed+ Antivirus"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
msgid ""
"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation "
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
"Dá a ordem na qual os items da lista de preços serão verificados. A "
"avaliação dá maior prioridade para a menor sequência e pára assim que um "
"item correspondente for encontrado."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
msgstr "A moeda na qual o campo está definido."
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr "Peso bruto em Kg."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_37_product_template
msgid "Printer, All-in-one"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Processor AMD 8-Core"
msgstr "Processador AMD 8-Core"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Quotations"
msgstr ""
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid ""
"This price will be considered as a price for the supplier Unit of Measure if "
"any or the default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr "Unidade de compra da Medida"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Grupo por..."
#. module: product
#: field:product.product,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_38_product_template
msgid "Ink Cartridge"
msgstr "Tinteiro"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Artigo"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a pricelist version.\n"
" </p><p>\n"
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
"Sales,\n"
" etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
msgid ""
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
"Unidade de medida padrão usada para ordens de compra. Deve ser na mesma "
"categoria que a unidade de medida padrão."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_26_product_template
msgid ""
"17\" Monitor\n"
"6GB RAM\n"
"Hi-Speed 234Q Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
"Monitor 17\"\n"
"6GB RAM\n"
"Processador 234Q de alta velocidade\n"
"Teclado QWERTY"
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Precisão de Arredondamento"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Consumable products"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "Motherboard A20Z7"
msgstr "Placa-mãe A20Z7"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_1_product_template
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_1_product_template
msgid "This type of service include basic monitoring of products."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Last valid date for the version."
msgstr "Última data válida para a versão."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_19_product_template
msgid "HDD on Demand"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#: field:product.pricelist,active:0
#: field:product.pricelist.version,active:0
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Variante"
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Nome da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Saleable"
msgstr "Vendável"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr "A taxa de rácio para uma unidade de medida não pode ser 0!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Graphics Card"
msgstr "Placa gráfica"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr "O código EAN da unidade da embalagem"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr "Isto vem a partir da forma do artigo."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
msgstr "Peso da Embalagem Vazia"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_41_product_template
msgid "Windows Home Server 2011"
msgstr "Windows Home Server 2011"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr "Campo Artigo"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_5_product_template
msgid "Custom computer assembled on order based on customer's requirement."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
msgstr "Tipos de Preços"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr "Unidade de Medida Padrão utilizada para todas as operações de stock."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new unit of measure category.\n"
" </p><p>\n"
" Units of measure belonging to the same category can be\n"
" converted between each others. For example, in the category\n"
" <i>'Time'</i>, you will have the following units of "
"measure:\n"
" Hours, Days.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
msgid ""
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier Unit of "
"Measure if any or in the default Unit of Measure of the product otherrwise."
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
msgstr "Lista de Preços Públicos"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
msgstr "Código do Artigo do Fornecedor"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
msgstr "Palete"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
msgstr "Embalagem por camada"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: model:process.node,name:product.process_node_product0
#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0
#: field:product.packaging,product_id:0
#: field:product.pricelist.item,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross Weight"
msgstr "Peso bruto"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr "O número total de artigos que pode colocar por palete ou caixa."
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
msgstr "Artigos por Categoria"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_16_product_template
msgid "Computer Case"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_9_product_template
msgid "USB Keyboard, AZERTY"
msgstr "Teclado USB, AZERTY"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
msgstr "Atribui a prioridade para a lista do fornecedor do artigo."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid "Error! The minimum margin should be lower than the maximum margin."
msgstr ""
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Manage Secondary Unit of Measure"
msgstr "Gerir unidade de medida secundária"
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
msgid ""
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a Unit "
"of Measure that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
msgstr "Método de Arredondamento"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Rótulos de Artigos"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
msgstr "Caixa 30x40x60"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_47_product_template
msgid "Switch, 24 ports"
msgstr "Switch, 24 portas"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_consultant_product_template
#: selection:product.template,type:0
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Internal Description"
msgstr "Descrição interna"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_48_product_template
msgid "USB Adapter"
msgstr "Adaptador USB"
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
msgid ""
"Sepcify a unit of measure here if invoicing is made in another unit of "
"measure than inventory. Keep empty to use the default unit of measure."
msgstr ""
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:208
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing Unit of Measure '%s'."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
msgid "The height of the package"
msgstr "A altura da embalagem"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
msgstr "Lista de Preços dos Artigos"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
#: field:product.pricelist.item,company_id:0
#: field:product.pricelist.version,company_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,company_id:0
#: field:product.template,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Laptop S3450"
msgstr "Portátil S3450"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida por defeito"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:377
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
msgstr "Secção Parceiro do formulário do artigo"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
msgstr "Nome deste tipo de preço."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Other Products"
msgstr "Outros Artigos"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_9_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
msgstr "Este artigo está configurado com exemplo de push/pull flows"
#. module: product
#: field:product.product,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "Unit(s)"
msgstr "Unidade(s)"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:176
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
msgstr "Comprimento / Distância"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#: field:product.pricelist,type:0
msgid "Pricelist Type"
msgstr "Tipo de Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
msgid "External Devices"
msgstr "Dispositivos externos"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cor"
#. module: product
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
msgstr "Pode ser vendido"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega da Produção"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Lista de Preços de Fornecedores"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "Raw Materials"
msgstr "Matérias primas"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_13_product_template
msgid "RAM SR5"
msgstr "RAM SR5"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_14_product_template
msgid "RAM SR2"
msgstr "RAM SR2"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new product.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a product for everything you purchase, "
"whether\n"
" it's a physical product, a consumable or services you buy "
"to\n"
" subcontractants.\n"
" </p><p>\n"
" The product form contains detailed information to improve "
"the\n"
" purchase process: prices, procurement logistics, accounting "
"data,\n"
" available suppliers, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_44_product_template
msgid "Full featured image editing software."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
msgstr "* ( 1 + "
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_31_product_template
msgid "Multimedia Speakers"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sale Conditions"
msgstr "Condições de venda"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
msgstr "Paletização"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
msgstr "Nome da Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Suppliers"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega da lead"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "months"
msgstr "meses"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
msgstr ""
"Ao desmarcar o campo ativo pode desativar uma unidade de medida sem excluí-"
"la."
#. module: product
#: field:product.product,seller_delay:0
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega do Fornecedor"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "decimal.precision"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid ""
"Specify the fixed amount to add or substract(if negative) to the amount "
"calculated with the discount."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,type:0
msgid ""
"Consumable: Will not imply stock management for this product. \n"
"Stockable product: Will imply stock management for this product."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
msgid ""
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
msgstr ""
"Usado no código para selecionar preços especificos baseados no contexto. Não "
"alterar."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new product.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a product for everything you buy or sell,\n"
" whether it's a physical product, a consumable or service.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
msgstr "Contexto..."
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
msgstr "Tipo de Embalagem"
#. module: product
#: help:product.category,type:0
msgid ""
"A category of the view type is a virtual category that can be used as the "
"parent of another category to create a hierarchical structure."
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
msgid ""
"Specify a template if this rule only applies to one product template. Keep "
"empty otherwise."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_2_product_template
msgid ""
"This type of service include assistance for security questions, system "
"configuration requirements, implementation or special needs."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,image:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
msgstr "Categorias de Unidades de Medidas"
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_4_product_template
msgid ""
"19\" LCD Monitor\n"
"Processor Core i5 2.70 Ghz\n"
"2GB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
msgstr "Descrições"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_stock_packaging
msgid "Manage Product Packaging"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
msgid "Internal"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_45_product_template
msgid "Router R430"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de embalagem."
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:179
#, python-format
msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
"Pelo menos uma lista de preços não tem nenhuma versão ativa!\n"
"Por favor, criar ou ativar uma."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Máxima"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
msgstr "Margem mínima"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
msgid ""
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Este nome do fornecedor do artigo vai ser usado na impressão de um pedido de "
"cotação. Manter vazia a usar o interno."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action_for_purchase
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a pricelist.\n"
" </p><p>\n"
" A price list contains rules to be evaluated in order to "
"compute\n"
" the purchase price. The default price list has only one "
"rule; use\n"
" the cost price defined on the product form, so that you do "
"not have to\n"
" worry about supplier pricelists if you have very simple "
"needs.\n"
" </p><p>\n"
" But you can also import complex price lists form your "
"supplier\n"
" that may depends on the quantities ordered or the current\n"
" promotions.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
msgstr "Pode ser Alugado"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de Custo"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Mínimo"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uom
msgid "Manage Multiple Units of Measure"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full package, pallet or box."
msgstr "O peso de um pacote completo, palete ou caixa."
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_25_product_template
msgid ""
"17\" Monitor\n"
"4GB RAM\n"
"Standard-1294P Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#: field:product.packaging,sequence:0
#: field:product.pricelist.item,sequence:0
#: field:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
msgid ""
"Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level "
"BOM, the manufacturing lead times of the components will be added."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr "Custo de serviços da assembleia"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
msgstr "Item da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new unit of measure.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a conversion rate between several Units of\n"
" Measure within the same category.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_11_product_template
msgid "Mouse, Laser"
msgstr "Rato, laser"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Delays"
msgstr "Atrasos"
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
msgstr "Categoria Tipo"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
msgstr "Criação do artigo"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: field:product.packaging,name:0
#: report:product.pricelist:0
#: view:product.product:0
#: field:product.template,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: product
#: field:product.packaging,ean:0
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid " ) + "
msgstr " ) + "
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_vol
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: product
#: help:product.product,image_small:0
msgid ""
"Small-sized image of the product. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_40_product_template
msgid "Windows 7 Professional"
msgstr "Windows 7 Professional"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference Unit of Measure for this category"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante do artigo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_6_product_template
msgid "15” LCD Monitor"
msgstr "Monitor LCD 15\""
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:379
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
#, python-format
msgid "Other Pricelist"
msgstr "Outra Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a pricelist.\n"
" </p><p>\n"
" A price list contains rules to be evaluated in order to "
"compute\n"
" the sales price of the products.\n"
" </p><p>\n"
" Price lists may have several versions (2010, 2011, Promotion "
"of\n"
" February 2010, etc.) and each version may have several "
"rules.\n"
" (e.g. the customer price of a product category will be based "
"on\n"
" the supplier price multiplied by 1.80).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
msgstr "Template Artigo"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
#: model:res.groups,name:product.group_costing_method
msgid "Costing Method"
msgstr "Método de Custo"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria do Artigo"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_19_product_template
msgid "On demand hard-disk having capacity based on requirement."
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
msgstr "Fim do Ciclo-de-vida"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_15_product_template
msgid "RAM SR3"
msgstr "RAM SR3"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
msgid ""
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
"Dá as diferentes formas de pacote do mesmo artigo. Isto não tem nenhum "
"impacto sobre a separação de pedidos e é usado principalmente se usarem o "
"módulo de EDI."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
#: field:product.pricelist,version_id:0
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da Lista de Preços"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
msgid ""
"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n"
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
"Define o preço de modo que ele seja um múltiplo desse valor. \n"
"Arredondamento é aplicado após o desconto, e antes da sobretaxa. \n"
"Para obter preços que terminam em 9,99, definir o arredondamento para 10, "
"sobretaxa -0,01"
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#. module: product
#: help:product.product,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized image of the product. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved, only when the image exceeds "
"one of those sizes. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Unit of Measure."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
msgstr "Volume em m3."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
msgstr "Desconto"
#~ msgid "DDR 512MB PC400"
#~ msgstr "DDR 512MB PC400"
#~ msgid "Net weight"
#~ msgstr "Peso líquido"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Kit Keyboard + Mouse"
#~ msgstr "Kit Teclado + Rato"
#~ msgid "Make to Stock"
#~ msgstr "Produzir para Stock"
#~ msgid "Weigths"
#~ msgstr "Pesos"
#~ msgid "Silent fan"
#~ msgstr "Ventoínha Silenciosa"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Parceiros"
#~ msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
#~ msgstr "Processador AMD Athlon XP 1800+"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB"
#~ msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB"
#~ msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB"
#~ msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB"
#~ msgid "EAN13"
#~ msgstr "EAN13"
#~ msgid "Supply method"
#~ msgstr "Método de fornecimento"
#~ msgid "Basic PC"
#~ msgstr "PC Básico"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "DDR 256MB PC400"
#~ msgstr "DDR 256MB PC400"
#~ msgid "Real Stock"
#~ msgstr "Stock Real"
#~ msgid "Can be sold"
#~ msgstr "Pode ser vendido"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taxa"
#~ msgid "Buy"
#~ msgstr "Comprar"
#~ msgid "IT components"
#~ msgstr "Componentes IT"
#~ msgid "The weight of the empty UL"
#~ msgstr "O peso do UL vazio"
#~ msgid "Second UoM"
#~ msgstr "Segundo UdM"
#~ msgid "Gross weight"
#~ msgstr "Peso bruto"
#~ msgid "Seq"
#~ msgstr "Seq"
#~ msgid "Customizable PC"
#~ msgstr "PC Personalizado"
#~ msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB"
#~ msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB"
#~ msgid "Warranty (months)"
#~ msgstr "Garantia (meses)"
#~ msgid "Produce"
#~ msgstr "Produzir"
#~ msgid "UOM -> UOS Coeff"
#~ msgstr "UdM -> UOS Coeff"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually "
#~ "at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
#~ "reception of products."
#~ msgstr ""
#~ "Preço Padrão: o preço de custo é fixado e recalculado periodicamente "
#~ "(geralmente no final do ano); Preço Médio: o preço de custo é recalculado a "
#~ "cada recepção de artigos."
#~ msgid "PCE"
#~ msgstr "PCE"
#~ msgid "The mode for computing the price for this rule."
#~ msgstr "O modo de cálculo do preço para esta regra."
#~ msgid "Dello Computer"
#~ msgstr "Computador Dello"
#~ msgid "Codes"
#~ msgstr "Códigos"
#~ msgid "KGM"
#~ msgstr "KGM"
#~ msgid ""
#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a "
#~ "base price for supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "O custo do produto para valorização contabilística do stock. Pode servir "
#~ "como base para preço de fornecedor."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default "
#~ "unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade mínima de compra para este fornecedor, expressa na unidade de "
#~ "medida padrão."
#~ msgid ""
#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Stock futuro para este produto de acordo com a selecção do local ou todos os "
#~ "internos se nenhum tiver sido selectionado. Processado como: Stock Real - "
#~ "Saídas + Chegadas."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Product Process"
#~ msgstr "Processo de Produtos"
#~ msgid "Sellable"
#~ msgstr "Pode ser Vendido"
#~ msgid "Customer Price"
#~ msgstr "Preço do Cliente"
#~ msgid "Rentable Product"
#~ msgstr "Produto Alugável"
#~ msgid "List Price"
#~ msgstr "Lista de Preço"
#~ msgid "Prices Types"
#~ msgstr "Tipos de Preços"
#~ msgid ""
#~ "Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog "
#~ "price."
#~ msgstr ""
#~ "Preço de base para calcular o preço do cliente. Algumas vezes chamado de "
#~ "catálogo de preços."
#~ msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+"
#~ msgstr "Processador AMD Athlon XP 2200+"
#~ msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
#~ msgstr "Data de inicio para esta versão da lista de preço para ser válida."
#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product."
#~ msgstr "Pode ver a lista de fornecedores para esse produto."
#~ msgid "The number of layer on a palet or box"
#~ msgstr "Número de camadas em uma palete ou caixa"
#~ msgid "If Other Pricelist"
#~ msgstr "Se Outra Lista de Preços"
#~ msgid "Virtual Stock"
#~ msgstr "Stock Virtual"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Prices Computations"
#~ msgstr "Processamento de Preços"
#~ msgid "Number of Layer"
#~ msgstr "Número de Camadas"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UoM Padrão"
#~ msgid "Customer Lead Time"
#~ msgstr "Prazo de Entrega ao Cliente"
#~ msgid "Create new Product"
#~ msgstr "Criar novo Produto"
#~ msgid "In Production"
#~ msgstr "Em Produção"
#~ msgid "HDD on demand"
#~ msgstr "HDD a pedido"
#~ msgid "Partner Product Name"
#~ msgstr "Nome do Produto do Terceiro"
#~ msgid "Rules Test Match"
#~ msgstr "Regras de Teste Correspondentes"
#~ msgid ""
#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, "
#~ "for sales to the current partner"
#~ msgstr ""
#~ "Essa lista de preços vai ser utilizada, em vez da padrão, para vendas ao "
#~ "terceiro actual"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o produto pode ser visível na lista de produto numa selecção a "
#~ "partir de uma linha de ordem de venda."
#~ msgid "Processor on demand"
#~ msgstr "Processador sob procura"
#~ msgid ""
#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do produto para este terceiro,vai ser usado quando imprimir um pedido "
#~ "para cotação. Manter vazio para usar um interno."
#~ msgid "Suppliers of Product"
#~ msgstr "Fornecedores do Produto"
#~ msgid "Sales Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Vendas"
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida de uma categoria pode ser convertida em qualquer outra da "
#~ "mesma categoria."
#~ msgid "Complete PC With Peripherals"
#~ msgstr "PC Completo Com Periféricos"
#~ msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X"
#~ msgstr "Placa Mãe ASUStek A7V8X-X"
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado em empresas que gerem duas unidades de medida: facturação e gestão "
#~ "de stock. Por exemplo, em industria agroalimentar, vai gerir um stock em "
#~ "lotes mas facturar em Kg. Deixar vazio para utilizar a UOM por defeito."
#~ msgid "Purchase UoM"
#~ msgstr "Compra UoM"
#~ msgid ""
#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece as diferentes formas de embalar o mesmo produto. Isto não tem nenhum "
#~ "impacto na ordem de embalagem e é utilizado principalmente se utilizar o "
#~ "módulo EDI."
#~ msgid "Price list"
#~ msgstr "Lista de Preço"
#~ msgid "Medium PC"
#~ msgstr "PC Médio"
#~ msgid "Storage Localisation"
#~ msgstr "Localização do Armazém"
#~ msgid "Partner Product Code"
#~ msgstr "Código do Produto do Terceiro"
#~ msgid "Computer Stuff"
#~ msgstr "Material Informático"
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate."
#~ msgstr ""
#~ "O coeficiente da fórmula: \n"
#~ "coefeciente(unidade base) = 1 (esta unidade). Factor =1 / Taxa."
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products "
#~ "that can not be split."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Use 1.0 para produtos "
#~ "que não podem ser divididos."
#~ msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
#~ msgstr "Data final para esta versão da lista de preço para ser valida."
#~ msgid "Onsite Intervention"
#~ msgstr "Intervenção no Local"
#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box."
#~ msgstr "Número total de produtos que pode pôr por palete ou caixa."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid ""
#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Código do produto para este terceiro, vai ser utilizado quando imprimir um "
#~ "pedido para cotação. Manter vazio para utilizar o interno."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management "
#~ "in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Irá mudar a forma como as aquisições são processadas. Os Consumíveis são "
#~ "produtos armazenáveis com stock infinito, ou para usar quando não existir "
#~ "nenhuma gestão de stock no sistema."
#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
#~ msgstr "Fornecedores do produto, com o seu nome do produto, preço, etc."
#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipo de Preço"
#~ msgid ""
#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and "
#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
#~ "customers."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo médio entre uma confirmação de compra de cliente e a entrega "
#~ "dos produtos acabados.É o tempo prometido para os seus clientes."
#~ msgid "Mainboard ASUStek A7N8X"
#~ msgstr "Placa Mãe ASUStek A7N8X"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Produtos"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
#~ " uom = uos * coeff"
#~ msgstr ""
#~ "Coeficiente para converter UOM em UOS\n"
#~ " uom = uos * coeficiente"
#~ msgid "Can be Purchased"
#~ msgstr "Pode ser Comprado"
#~ msgid "Prices & Suppliers"
#~ msgstr "Preços & Fornecedores"
#~ msgid "The weight of a full of products palet or box."
#~ msgstr "O peso de uma palete cheia de produtos ou caixa."
#~ msgid "Products & Pricelists"
#~ msgstr "Produtos & Listas de Preços"
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor."
#~ msgstr ""
#~ "O coeficiente da fórmula: \n"
#~ "1 (unidade base) = coeficiente(esta unidade). Taxa = 1 / Factor."
#~ msgid "ATX Mid-size Tower"
#~ msgstr "Torre ATX de Tamanho Médio"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
#~ msgid ""
#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order "
#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of "
#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo médio para produzir este produto. Isto é somente para ordem de "
#~ "produção e, se for uma lista de materiais multi-nível, é apenas para o nível "
#~ "deste produto. Os diferentes atrasos serão somados para todos os níveis e "
#~ "ordens de compra."
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid ""
#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the "
#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
#~ "automatic computation of the purchase order planning."
#~ msgstr ""
#~ "Atrasos em dias entre a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
#~ "produtos no seu armazém. Utilizado pelo programador para processamento "
#~ "automático da ordem de compra planeada."
#~ msgid ""
#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same "
#~ "category than the default unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida Padrão utilizada para ordens de compra. Deve estar na "
#~ "mesma categoria que a unidade de medida padrão."
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his childs. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Defina uma categoria de produto se esta regra aplica-se apenas para produtos "
#~ "de uma categoria e seus dependentes. Manter vazio para todos os produtos."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Basic+ PC (assembly on order)"
#~ msgstr "Basíco + PC (montagem na ordem de venda)"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UDM"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Worker"
#~ msgstr "Trabalhador"
#~ msgid ""
#~ "'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-"
#~ "supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
#~ "procurement request."
#~ msgstr ""
#~ "'Produzir para Stock': Quando necessário, tirar do stock ou esperar até o re-"
#~ "abastecimento. 'Produzir para Ordem de venda ': Quando necessário, comprar "
#~ "ou produzir para o pedido de aquisição."
#~ msgid "Wood 2mm"
#~ msgstr "Wood 2 mm"
#~ msgid "Metal Cleats"
#~ msgstr "Chuteiras de Metal"
#~ msgid "High speed processor config"
#~ msgstr "Configuração do processador de alta velocidade"
#~ msgid "Restaurant Expenses"
#~ msgstr "Despesas de Restaurante"
#~ msgid "KIT Shelf of 100cm"
#~ msgstr "Kit estante de 100 cm"
#~ msgid "To Purchase"
#~ msgstr "Para Comprar"
#~ msgid "Side Panel"
#~ msgstr "Painel Lateral"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "Shelf of 200cm"
#~ msgstr "Prateleira de 200cm"
#~ msgid "Regular case fan 80mm"
#~ msgstr "Ventoinha de caixa regular de 80mm"
#~ msgid "To Sell"
#~ msgstr "Para Vender"
#~ msgid "Marketable Services"
#~ msgstr "Serviços Negociáveis"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Wood Lintel 4m"
#~ msgstr "Lintel de Madeira de 4m"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they "
#~ "both belong to different Category!."
#~ msgstr ""
#~ "Conversão entre UdM de Produto m para UdM por defeito UNI não é possível "
#~ "porque ambas pertencem a categorias diferentes!."
#~ msgid ""
#~ "Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
#~ "have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade actual de produtos nas localizações seleccionadas ou todos os "
#~ "internos se nenhuma for seleccionada."
#~ msgid "Regular processor config"
#~ msgstr "Configuração habitual de processador"
#~ msgid "Rack 200cm"
#~ msgstr "Rack 200cm"
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de Listas de Preços"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Supplier UoM"
#~ msgstr "UdM do Fornecedor"
#~ msgid "Onsite Senior Intervention"
#~ msgstr "Intervenção Sénior no Local"
#~ msgid "Shelf of 100cm"
#~ msgstr "Prateleira de 100cm"
#~ msgid "Rear Panel SHE200"
#~ msgstr "Painel Traseiro SH200"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Não é possível criar membros associados recursivos."
#~ msgid "Rear Panel SHE100"
#~ msgstr "Painel Traseiro SHE100"
#~ msgid "Rack 100cm"
#~ msgstr "Rack 100cm"
#~ msgid "Hotel Expenses"
#~ msgstr "Despesas de Hotel"
#~ msgid "Phone Help"
#~ msgstr "Suporte por telefone"
#~ msgid "Assembly Section"
#~ msgstr "Secção de Montagem"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "RAM on demand"
#~ msgstr "RAM por pedido"
#~ msgid "Shelves"
#~ msgstr "Prateleiras"
#~ msgid "Dozen"
#~ msgstr "Dúzia"
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de produtos que estão planeados para chegar a locais "
#~ "seleccionados ou todos os internos se nenhum tiver sido seleccionado."
#~ msgid "UoM Type"
#~ msgstr "Tipo UdM"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método de aquisição"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module for managing products and pricelists in "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
#~ " information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
#~ " packaging and properties.\n"
#~ "\n"
#~ " Pricelists support:\n"
#~ " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ " * Compute price based on different criteria:\n"
#~ " * Other pricelist,\n"
#~ " * Cost price,\n"
#~ " * List price,\n"
#~ " * Supplier price, ...\n"
#~ " Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ " Print product labels with barcode.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este é o módulo de base para a gestão dos produtos e listas de preços em "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Produtos variantes de apoio, métodos de preços diferentes, fornecedores\n"
#~ " informações, fazer a stock/ordem, unidade de medidas diferentes,\n"
#~ " embalagem e propriedades.\n"
#~ "\n"
#~ " Listas de preços do suporte:\n"
#~ " * Multiplo-nível de desconto (por produto, categoria, quantidades)\n"
#~ " * Calcule o preço com base em critérios diferentes:\n"
#~ " * Outras listas de preços,\n"
#~ " * Preço do custo,\n"
#~ " * Lista de preços,\n"
#~ " * Preços do fornecedor, ...\n"
#~ " Preferências de listas de preços para produto e/ou parceiros.\n"
#~ "\n"
#~ " Imprimir etiquetas de produtos com código de barras.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Erro: O padrão UDM e a UDM de compra devem estar na mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "Produce will generate production order or tasks, according to the product "
#~ "type. Purchase will trigger purchase orders when requested."
#~ msgstr ""
#~ "Produzir irá gerar ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo de "
#~ "produto. A compra vai activar ordens de compra quando solicitada."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A UDM padrão e o fornecedor do produto UDM deve ser da mesma categoria."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Characteristics"
#~ msgstr "Características"
#~ msgid ""
#~ "Future stock for this product according to the selected locations or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Acções futuras para este produto de acordo com os locais seleccionados ou "
#~ "todos os internos se nenhum for seleccionado. Calculado como: Stock Real - "
#~ "saída + entrada."
#~ msgid "This is use as task responsible"
#~ msgstr "Este é o usado como tarefa responsável"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No active version for the selected pricelist !\n"
#~ "Please create or activate one."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma versão activa para a lista de preços seleccionada !\n"
#~ "Por favor crie ou active uma."
#~ msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#~ msgstr " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to leave in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de produtos que estão planeados para chegar a locais "
#~ "seleccionados ou todos os internos se nenhum tiver sido seleccionado."
#~ msgid "UoM Category"
#~ msgstr "Categoria UdM"
#~ msgid "Rack"
#~ msgstr "Prateleira"
#~ msgid "Ratio & Precision"
#~ msgstr "Rácio & Precisão"
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM "
#~ "that cannot be further split, such as a piece."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Use 1.0 para uma UdM "
#~ "que não pode ser dividida ainda mais, como um pedaço."
#~ msgid ""
#~ "The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
#~ msgstr ""
#~ "A regra aplica-se apenas se um parceiro comprar/vender mais do que esta "
#~ "quantidade."
#~ msgid ""
#~ "How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n"
#~ "1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantas vezes esta UdM é maior que a UdM referência nesta categoria:\n"
#~ "1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#~ msgid "Unit of Measure Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Unidade de Medida"
#~ msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom."
#~ msgstr "Esta é a quantidade que é convertida para o padrão UdM."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the units of measure you want to be used in your system. "
#~ "You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "Criar e gerir as unidades de medida que quer que sejam usadas no sistema. "
#~ "Pode definir uma taxa de conversão entre várias Unidades de Medida dentro da "
#~ "mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your packaging dimensions and types you want to be "
#~ "maintained in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Criar e gerir as dimensões e tipos de embalagens que quer que sejam mantidos "
#~ "no sistema."
#~ msgid "Reference UoM for this category"
#~ msgstr "Referência UdM para esta categoria"
#~ msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#~ msgstr " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#~ msgid "Smaller than the reference UoM"
#~ msgstr "Menor do que a referência UdM"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Expandir Filtros..."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preços principal como Outra Lista de "
#~ "Preços num item da Lista de preços!"
#~ msgid ""
#~ "There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and "
#~ "manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
#~ "Summer Promotion, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode haver mais de uma versão de uma lista de preços. Aqui pode criar e "
#~ "gerir novas versões de uma lista de preços. Alguns exemplos de versões: "
#~ "2010, 2011, Promoção de Verão, etc."
#~ msgid ""
#~ "How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n"
#~ "1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantas vezes esta UdM é menor que a UdM referência nesta categoria: \n"
#~ " 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#~ msgid "tonne"
#~ msgstr "Tonelada"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are "
#~ "expressed below."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha aqui a unidade de medida em que os preços e as quantidades são "
#~ "expressas abaixo."
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UDM padrão"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the units of measure categories you want to be used in "
#~ "your system. If several units of measure are in the same category, they can "
#~ "be converted to each other. For example, in the unit of measure category "
#~ "\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days."
#~ msgstr ""
#~ "Criar e gerir as categorias das unidades de medida que quer que sejam usadas "
#~ "no sistema. Se várias unidades de medida estão na mesma categoria, elas "
#~ "podem ser convertidas para outra. Por exemplo, na unidade de medida da "
#~ "categoria \"Time\", vai ter as UdM seguintes: horas, dias."
#~ msgid "Bigger than the reference UoM"
#~ msgstr "Maior do que a referência da UdM"
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no inventory "
#~ "management in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai mudar a maneira como as aquisições são processadas. Consumíveis são "
#~ "produtos stockable com stock infinito, ou para uso quando não tem gestão "
#~ "de stock no sistema."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of "
#~ "products!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver a categoria do produto, definiu categorias de "
#~ "produtos cíclicos!"
#~ msgid "Stockable"
#~ msgstr "Stockable"
#~ msgid "Default Unit Of Measure"
#~ msgstr "Unidade de medida padrão"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
#~ " uos = uom * coeff"
#~ msgstr ""
#~ "Coeficiente para converter UDM para UOS\n"
#~ " uos = udm * coeff"
#~ msgid ""
#~ "Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
#~ "products"
#~ msgstr ""
#~ "Definir um artigo se esta regra somente se aplicar para um artigo. Deixar "
#~ "vazio para todos os artigos."
#~ msgid "Cabinet"
#~ msgstr "Gabinete"
#~ msgid "Product UoS View"
#~ msgstr "Ver artigo UOS"
#, python-format
#~ msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
#~ msgstr "Não é possível alterar a categoria de existir UdM '%s'."
#~ msgid "Wood 10mm"
#~ msgstr "madeira 10mm"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Wooden Table"
#~ msgstr "Tabela de madeira"
#, python-format
#~ msgid "UoM categories Mismatch!"
#~ msgstr "Categorias UdM incompatíveis!"
#~ msgid "Create or Import Products"
#~ msgstr "Criar ou importar artigos"
#~ msgid "Quantity Available"
#~ msgstr "Quantidade disponível"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso !"
#~ msgid "Assembly Service"
#~ msgstr "Assembleia de serviço"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Categorias UdM"
#~ msgid ""
#~ "Produce will generate production order or tasks, according to the product "
#~ "type. Buy will trigger purchase orders when requested."
#~ msgstr ""
#~ "Produzir irá gerar uma ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo "
#~ "de artigos. Comprar irá disparar ordens de compra quando solicitadas."
#~ msgid "Service on Timesheet"
#~ msgstr "Serviço na folha de horas"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#~ msgid "Shelf Panel"
#~ msgstr "Painel da prateleira"
#~ msgid "Both stockable and consumable products"
#~ msgstr "Tanto os artigos armazenáveis como consumíveis"
#~ msgid ""
#~ "Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
#~ "for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Defina um template se esta regra somente se aplicar a um template do artigo. "
#~ "Manter vazio para todos os artigos."
#~ msgid ""
#~ "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
#~ "this Location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
#~ "Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
#~ "'internal'."
#~ msgstr ""
#~ "Previsão de quantidade (calculada como quantidade em mãos - Saída + "
#~ "entrada)\n"
#~ "Num contexto com um Stock de Localização única, o que inclui bens "
#~ "armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
#~ "Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados no Stock "
#~ "Localização deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados no Stock da "
#~ "Localização do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
#~ "Localização digitado como 'interno'."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if "
#~ "any or in the default UoM of the product otherrwise."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade mínima para desencadear essa regra, expressa em UdM do "
#~ "fornecedor se for o caso ou na UdM padrão do artigo ao contrário."
#~ msgid ""
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
#~ "the product can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma forma de artigo para tudo que comprar ou vender. Especifique um "
#~ "fornecedor se o artigo poder ser comprado."
#~ msgid ""
#~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o artigo pode ser visível na lista de artigos dentro de uma "
#~ "seleção de uma linha de ordem de venda."
#~ msgid ""
#~ "Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable "
#~ "products, consumables or services. The Product form contains detailed "
#~ "information about your products related to procurement logistics, sales "
#~ "price, product category, suppliers and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Artigos podem ser comprados e/ou vendidos. Eles podem ser matérias-primas, "
#~ "artigos de armazenáveis, consumíveis ou serviços. A forma do artigo contém "
#~ "informações detalhadas sobre seus artigos relacionados à logística de "
#~ "aquisição, preço de venda, categoria de artigo, fornecedores e assim por "
#~ "diante."
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products.\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
#~ "this Location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
#~ "Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
#~ "'internal'."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade atual de artigos\n"
#~ "Num contexto com uma Localização de Stock única, o que inclui bens "
#~ "armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
#~ "Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados na "
#~ "Localização do Stock deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados na "
#~ "Localização do Stock do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
#~ "Localização digitado como 'interno'."
#~ msgid "Tells the user if he can use the product or not."
#~ msgstr "Diz ao utilizador se ele pode ou não utilizar o artigo."
#~ msgid ""
#~ "A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase "
#~ "or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists "
#~ "have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and "
#~ "each version has several rules. Example: the customer price of a product "
#~ "category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de preços contém as regras a serem avaliadas, a fim de calcular o "
#~ "preço de compra ou de venda para todos os parceiros atribuídos a uma lista "
#~ "de preços. Listas de preços tem várias versões (2010, 2011, Promoção de "
#~ "Fevereiro 2010, etc.) e cada versão tem várias regras. Exemplo: o preço ao "
#~ "cliente de uma categoria de artigo será baseado no preço multiplicado por "
#~ "fornecedor 1.80."
#~ msgid ""
#~ "Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
#~ "the same category, according to their respective ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Conversões de quantidade pode acontecer automaticamente entre as Unidades de "
#~ "Medida na mesma categoria, de acordo com as respetivas relações."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "New UoM '%s' must belong to same UoM category '%s' as of old UoM '%s'. If "
#~ "you need to change the unit of measure, you may desactivate this product "
#~ "from the 'Procurement & Locations' tab and create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Nova UdM '%s' deve pertencer à categoria UdM mesmo '%s' como da UdM antiga "
#~ "'%s'. Se precisar alterar a unidade de medida, pode desativar este artigo da "
#~ "guia 'Gestão de Compras e Locais' e criar um novo."
#~ msgid ""
#~ "Quantity of products that are planned to arrive.\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
#~ "this Location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Shop, this includes goods arriving to the Stock "
#~ "Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
#~ "'internal'."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de artigos que estão previstos para chegar.\n"
#~ "Num contexto com um Stock de Localização única, o que inclui bens "
#~ "armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
#~ "Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados na "
#~ "Localização do Stock deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados na "
#~ "Localização do Stock do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
#~ "Localização digitado como 'interno'."
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizados pelas empresas que gerem duas unidades de medida: faturação e "
#~ "gestão de inventário. Por exemplo, em indústrias de alimentos, irão gerir um "
#~ "stock de presunto, mas faturam em quilogramas. Manter vazia a usar a UDM "
#~ "padrão."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
#~ "Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade mínima de compra para este fornecedor, expressa ao fornecedor "
#~ "do artigo em UdM se não for vazio, na unidade de medida padrão do artigo de "
#~ "outra forma."
#~ msgid ""
#~ "This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
#~ "default Unit of Measure of the product otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Este preço será considerado como preço para o fornecedor de UdM se for o "
#~ "caso ou a unidade de medida padrão do artigo, caso contrário"
#~ msgid "Kitchen Design Project"
#~ msgstr "Projeto de Desenho de Cozinha"
#~ msgid "IT components kits"
#~ msgstr "Kits de componentes de IT"
#~ msgid ""
#~ "Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
#~ "supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "Custo do artigo para avaliação de ações de contabilidade. É o preço base "
#~ "para o preço do fornecedor."
#~ msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
#~ msgstr "Calcular Preço do artigo por unidade base na versão lista de preços."
#~ msgid ""
#~ "Quantity of products that are planned to leave.\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving from "
#~ "this Location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving from the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Shop, this includes goods leaving from the Stock "
#~ "Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods leaving from any Stock Location typed as "
#~ "'internal'."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de artigos que estão previstos para sair.\n"
#~ "Num contexto com um Stock de Localização única, o que inclui bens "
#~ "armazenados neste local, ou quaisquer descendentes.\n"
#~ "Num contexto com um armazém único, o que inclui bens armazenados na "
#~ "Localização do stock deste armazém, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Num contexto com uma única loja, o que inclui bens armazenados na "
#~ "Localização do stock do Armazém desta Loja, ou qualquer descendente.\n"
#~ "Caso contrário, isso inclui os bens armazenados em qualquer Stock da "
#~ "Localização digitado como 'interno'."
#~ msgid ""
#~ "You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be "
#~ "raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form "
#~ "contains detailed information about your products related to procurement "
#~ "logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Deve definir um artigo para tudo o que comprar ou vender. Os artigos podem "
#~ "ser matérias-primas, artigos de stock, consumíveis ou serviços. A forma do "
#~ "artigo contém informações detalhadas sobre os artigos relacionados à "
#~ "logística de aquisição, preço de venda, categoria do artigo, fornecedores e "
#~ "assim por diante."
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product is visible in the list of products within a "
#~ "selection from a purchase order line."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o artigo é visível na lista de artigos dentro de uma seleção a "
#~ "partir de uma linha de ordem de compra."
#~ msgid ""
#~ "This is the average delay in days between the confirmation of the customer "
#~ "order and the delivery of the finished products. It's the time you promise "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o atraso médio em dias entre a confirmação do pedido do cliente e a "
#~ "entrega dos artigos acabados. É o tempo que prometem aos clientes."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of all your products classified by category. You can click a "
#~ "category to get the list of all products linked to this category or to a "
#~ "child of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está uma lista de todos os artigos classificados por categoria. Pode "
#~ "clicar numa categoria para obter a lista de todos os artigos ligados a esta "
#~ "categoria ou para sub-categoria."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte a lista de "
#~ "preços sem removê-lo."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
#~ "you don't manage stock."
#~ msgstr ""
#~ "Vai mudar a maneira que as aquisições são processadas. Consumível é um "
#~ "artigo onde não se gere stock."
#~ msgid ""
#~ "Average delay in days to produce this product. This is only for the "
#~ "production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for "
#~ "the level of this product. Different lead times will be summed for all "
#~ "levels and purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Atraso médio em dias para produzir este artigo. Isto é só para a ordem de "
#~ "produção e, se for um projeto de lei multi-nível de material, é só para o "
#~ "nível do artigo. Lead times diferentes serão somadas para todos os níveis e "
#~ "ordens de compra."
#~ msgid "Marketable Products"
#~ msgstr "Artigos Negociáveis"
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his children. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma categoria de artigos, se essa regra só se aplicar a artigos de "
#~ "uma categoria e sub-categorias. Mantenha vazio para todos os artigos"
#~ msgid "Make to Order"
#~ msgstr "Produzir para ordem"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Funcionário"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to False, it will allow you to hide the product "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o artigo "
#~ "sem o remover."
#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Descrição do Artigo"