odoo/addons/project/i18n/ca.po

2983 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr ""
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tasca per delegació"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tasques de projecte"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de la fase"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Canvia a pendent"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nou projecte basat en plantilla"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inicia tasca"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tasca realitzada"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tasca és completada"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "En proves"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Hores estimades"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaura com projecte"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Aquest informe li permet analitzar el rendiment dels seus projectes i "
"usuaris. Podeu analitzar la quantitat de tasques, les hores invertides en "
"comparació de les hores previstes, el número mitjà de dies per obrir o "
"tancar una tasca, etc"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Títol de la tasca de validació"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Temps estimat"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Assignat a"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delega"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantilles de projectes"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projectes"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delega tasca de projecte"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Els membres del projecte són usuaris que poden tenir un accés a les tasques "
"relacionades amb aquest projecte."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de projecte"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nom del projecte"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte "
"i els seus projectes fills."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el projecte sense eliminar-ho."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quan es completa una tasca, canvia a l'estat Realitzada."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permet fixar la unitat de mesura utilitzada en projectes i tasques.\n"
"Si utilitzeu els fulls d'horaris relacionats amb projectes (mòdul "
"project_timesheet), no oblideu configurar la unitat de mesura correcta en "
"els vostres empleats."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progrés"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactiva"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Temps treballat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-avalua tasca"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifiqueu vostres hores de treball."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delega tasca"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Torna a incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Obre tasca realitzada"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Hores a validar"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha "
"assignat la tasca."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Les meves tasques"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evalua"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dies per obrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Molt urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuari al que vol delegar aquesta tasca."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fixa com plantilla"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resum de la tasca"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No és una plantilla de tasca"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tasques a altre usuari"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificació"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificació"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Des de estat esborrany, es converteix en estat obert."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nova descripció de la tasca"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Mitja"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tasca esborrany a oberta"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de dies per tancar la tasca."
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "El meu taulell"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tasques delegades"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Treball tasca projecte"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "COMPROVA: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps dedicat"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Treball realitzat"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió "
"financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb "
"pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en "
"els projectes, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delega"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de les hores utilitzades en totes les tasques relacionades amb aquest "
"projecte i els seus projectes fills."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Re-avaluar tasca"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Fase de la Tasca"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estat de validació"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resum del treball"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar per..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membres del projecte"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tasques delegades"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tasques pare"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Obre tasca"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tasca esborrany"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promig Pla.-Real"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realitzat per"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nº de tasques"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Títol delegat"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "projecte.tasca.reavaluar"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retard hores"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Títol per la seva tasca de validació."
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nou estat de la seva pròpia tasca. S'obrirà automàticament en estat "
"'Pendent' quan la tasca delegada es tanqui."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculat com la diferència del temps previst pel responsable del projecte i "
"el temps real per tancar la tasca."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de dies per obrir la tasca."
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del "
"projecte quan la tasca està en estat esborrany."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hores restants"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Cerca projecte"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tasca delegada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total hores"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Aquest camp es calcula automàticament i té el mateix comportament que el "
"camp booleà 'actiu': Si la tasca està vinculada a una plantilla o a un "
"projecte no activat, s'ocultaran tret que es pregunti específicament."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tasca del projecte"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Hores dedicades"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tasques sobrepassades"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegueu la vostra tasca a un altre usuari"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Poseu aquí les hores que queden per tancar la tasca."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Terminis"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "COMPROVA: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progrés (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Defineix els requeriments i fixa les hores previstes."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nº de dies"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Hores reals"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Retard sobrepassat"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validació de tasca"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tasques no assignades"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de les hores planificades de totes les tasques relacionades amb aquest "
"projecte i els seus projectes fills."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "La meva tasca"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Els meus projectes"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Anàlisi de tasques"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tasques de projecte"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Temps previst perquè l'usuari delegat tanqui aquesta tasca."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tasques per usuari i projecte"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unitat de temp projecte"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "El vostre títol de tasca"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Re-avaluació de la tasca"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "No hi ha tasques assignades als usuaris"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Hores dedicades"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Treball de tasca"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"El temps previst perquè pugui validar el treball realitzat per l'usuari a "
"qui s'ha delegat aquesta tasca."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Fases de tasques"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha creat un nou projecte!\n"
#~ "Us suggerim tancar aquest i treballar en el nou projecte."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tasques assignades"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Procés de tasques"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot enviar el correu perquè el contacte per a aquesta tasca (%s) no "
#~ "té cap adreça de correu electrònic!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Canvia hores restants"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Tanca tasca"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Operació no permesa!"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojecte"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Els meus projectes executant-se"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís "
#~ "enviat al client quan una tasca es tanca."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importància"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuari al que voleu delegar aquesta tasca."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipus de tasca"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Les meves tasques en procés"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Temps estimat per a que podeu validar el treball realitzat per l'usuari en "
#~ "el qual delegueu aquesta tasca."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques esborrany"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variables automàtiques per a capçaleres i peu. Utilitzar exactament la "
#~ "mateixa notació."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Capçalera correu"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui "
#~ "una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al "
#~ "client."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Totes les tasques"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Tasca: %(name)s"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegacions"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Envia missatge"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Els meus projectes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tots els projectes"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripció interna del projecte."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projecte pare"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques actuals"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Projecte nou"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipus de tasca de projecte"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques pendents"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tasques en procés"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operació realitzada"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Temps estimat per a que l'usuari delegat tanqui aquesta tasca."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalls de la tasca"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Activa factura"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Usuari: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipus de tasca"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nova tasca"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membres del projecte"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Després que la tasca estigui completada, crea la seva factura."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Estat: %(state)s"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisió"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Activa factures des de línies de comandes de venda"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nou estat de la vostra pròpia tasca. En espera serà reoberta automàticament "
#~ "quan la tasca delegada es tanqui."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Pressupost"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Edició de tasca"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre "
#~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la "
#~ "tasca."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesos"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Projectes d'usuari"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reactiva projecte"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot enviar el correu perquè la vostra adreça de correu electrònic no "
#~ "està configurada!"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delega aquesta tasca a un usuari"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Treballs mensuals"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representació de Gantt"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisa empresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resum de tasca"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Data d'inici: %(date_start)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crea una tasca"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu eliminar un projecte amb tasques. Us suggerim que el desactiveu."
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tasca pare"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Envia correu al client"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisa responsable"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.càlcul.restant"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Tanca silenciosament"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr ""
#~ "Nou títol de la vostra pròpia tasca per validar el treball realitzat."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tasca factura"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estructura del projecte"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Tasca delegada"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Tasques del projecte"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada "
#~ "que una tasca sigui completada pel seu equip."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nova característica"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Plantilla de projectes"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al "
#~ "client quan es tanca una tasca."
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informació d'empresa"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcula hores restants"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data de finalització: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fi previst"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Peu correu"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Projectes en execució"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu [?] en el nom, significa que no hi ha compte analític vinculat al "
#~ "projecte."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Tasca '%s' en progrés"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Tasca '%s' cancel·lada"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític "
#~ "vinculat a aquest projecte."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Tasca '%s' tancada"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Tots els adjunts"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Mòdul de gestió de projectes que permet fer un seguiment de projectes multi-"
#~ "nivell, les tasques,\n"
#~ "treballs sobre les tasques, ... És capaç de visualitzar la planificació, "
#~ "ordenar tasques, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Estimat"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores estimades de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Fulls de treball"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Les meves dates límit de tasques"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notes públiques"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Taulell de projectes"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Els meus comptes a facturar"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques obertes"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "La tasca '%s' ha estat delegada a %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
#~ "usuari"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Seguiment d'incidències"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Missatge d'avís"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projectes: Hores planficadas - totals"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "La tasca '%s' està realitzada"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projecte - Hores restants"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Adreça de factura"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configureu la seva aplicació de gestió de projectes"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuaris"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (còpia)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Data parada: %(date)s"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i "
#~ "assistències."
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Re-avalua"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Envia email després de tancar la tasca"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic del client."
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologies"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Tasca '%s' tancada"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Estan disponibles diverses aplicacions d'OpenERP per gestionar els seus "
#~ "projectes amb diversos nivells de control i flexibilitat."
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Projecte - Hores planificades i totals"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "La tasca '%s' està oberta."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu els passos que s'utilitzaran en el projecte des de la creació de la "
#~ "tasca, fins al tancament de la tasca o incidència. Utilitzarà aquestes fases "
#~ "amb la finalitat de seguir el progrés en la solució d'una tasca o una "
#~ "incidència."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Indiqueu l'adreça de correu electrònic del responsable del projecte."
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturació"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Any "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ajuda als comptables a gestionar pressupostos analítics i creuats."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planificació llarg termini"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edició de tasca"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendiment"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avisa al responsable per correu electrònic"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "El projecte '%s' ha estat tancat."
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Correu electrònic del client"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Correu electrònic del administrador"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa i segueix els conceptes i tipus de tasques definits en la "
#~ "metodologia SCRUM."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Històric"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Aconsegueix les coses acabades (GTD)"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "El projecte '%s' ha estat obert."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avisa al client per correu electrònic."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Introdueixi l'adreça de correu electrònic del client."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projecte vs hores"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Permet el seguiment de projectes a llarg termini, incloent projectes de "
#~ "múltiples fases i la gestió d'assignació de recursos."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat com la diferència del temps previst pel responsable del projecte i "
#~ "el temps real per tancar la tasca."
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Les meves hores restants del projecte"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Tasques totals"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic del responsable del projecte"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques delegades"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "projecte.instal·lador"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Tasca per dies"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avisa client"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot enviar el correu! Comproveu els ids de l'email i els valors de "
#~ "configuració del smtp"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Els meus projectes: Planificats - Hores totals"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varis"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "La tasca '%s' està pendent."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Hores restants per projecte"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "La tasca '%s' està cancel·lada."
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Pressupostos"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincronitza automàticament tasques de projecte i casos CRM."
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Canvia etapa"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Error! No es pot crear companyies recursives."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taullell"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envia Email"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Factura a partir de tasques"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tasca de tancament de projecte"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a generar factures basades en el temps utilitzat en les tasques, si "
#~ "s'ha activat en el projecte."
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Socis"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Canceŀla"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Previ"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador!"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Una tasca representa un treball que ha de realitzar-se. Cada usuari treballa "
#~ "en la seva pròpia llista de tasques, on pot registrar el seu treball de la "
#~ "tasca en hores. Pot treballar i tancar la tasca ell mateix o delegar-la a un "
#~ "altre usuari. Si delega una tasca a un altre usuari, obté una nova tasca en "
#~ "estat pendent, que es tornarà a obrir quan hagi de revisar el treball "
#~ "realitzat. Si instal·leu el mòdul project_timesheet, el treball de les "
#~ "tasques pot facturar-se sobre la base de la configuració del projecte. Amb "
#~ "el mòdul project_mrp, les comandes de venda poden crear tasques "
#~ "automàticament quan es confirmen."
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la tasca s'ha creat, l'estat és 'Esborrany'.\n"
#~ " Si la tasca s'inicia, l'estat es converteix 'En progrés'.\n"
#~ " Si és necessària una revisió, la tasca està en estat 'Pendent'. "
#~ " \n"
#~ " Si la tasca està acabada, l'estat canvia a 'Realitzada'."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia "
#~ "seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul de gestió de projectes administra projectes multi-nivell, tasques,\n"
#~ "treballs realitzat en les tasques, ... És capaç de fer la planificació, "
#~ "ordenar les tasques, ...\n"
#~ " El taulell pels membres de projectes que inclou:\n"
#~ " * Llista de les meves tasques obertes\n"
#~ " * Llista dels membres del projecte\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD és una metodologia per a organitzar-vos eficaçment vosaltres mateixos i "
#~ "les vostres tasques. Aquest mòdul integra completament el principio de GTD "
#~ "amb la gestió de projectes d'OpenERP."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració aplicació de projectes"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editeu"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Un projecte cté un conjunt de tasques o incidències que seran realitzades "
#~ "pels recursos assignats a ell. Un projecte pot estructurar-se "
#~ "jeràrquicament, com a fill d'un projecte pare. Això li permet dissenyar "
#~ "grans estructures de projecte amb diferents fases repartides en el cicle de "
#~ "vida del projecte. Cada usuari pot establir el seu projecte per defecte en "
#~ "les seves pròpies preferències per filtrar automàticament les tasques o "
#~ "incidències en les quals normalment treballa. Si opteu per facturar el temps "
#~ "utilitzat en una tasca del projecte, podeu trobar les tasques del projecte a "
#~ "facturar en la secció de facturació."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"