odoo/addons/project/i18n/es_CR.po

3109 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: \n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr ""
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarea por delegación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre etapa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Cambiar a pendiente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Advertencia !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarea es completada"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testeo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas estimadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaurar como proyecto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tareas en proceso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título tarea de validación"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tiempo estimado"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantillas de proyectos"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea de proyecto"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Los miembros del proyecto son usuarios que pueden tener un acceso a las "
"tareas relacionadas con este proyecto."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
"sus proyectos hijos."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tarea en progreso"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
"empleados."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Delegated User should be specified"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tiempo trabajado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Para cambiar el estado para abrir"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir tarea realizada"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas a validar"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
"ha asignado la tarea."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fijar como plantilla"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumen tarea"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No es una plantilla de tarea"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tareas a otro usuario"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nuevas tareas"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Análisis de tareas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nueva descripción de tarea"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite excedida"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nuevas tareas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tarea borrador a abierta"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabajo tarea proyecto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CONSULTAR: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo realizado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
"en los proyectos, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
"proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa tarea"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Común"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de validación"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumen del trabajo"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Reabrir proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tareas padre"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarea"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etapas comunes a todos los proyectos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarea borrador"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Mostrar únicamente las tareas con fecha límite"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promedio Plan.-Real"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realizado por"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nº de tareas"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tiempo restante"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título delegado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retraso horas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Muy importante"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Si la tarea tiene un progreso de 99,99% debe cerrar la tarea si está "
"terminada o reevaluar el tiempo"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email del Usuario"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para su tarea de validación."
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Proyectos en los cuales soy miembro"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Histórico de tareas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de días para abrir la tarea."
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarea delegada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarea del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas dedicadas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Trabajo infantil sigue abierta.\n"
"Por favor, cancelar o completar la tarea primer hijo."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Fechas límite"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "Validar "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "¡Debe asignar miembros al proyecto '%s'!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Proyectos pendientes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nº de días"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas reales"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Retraso sobrepasado"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validación de tarea"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tareas no asignadas"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
"proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Para cambiar al estado hecho"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mi tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Da la orden de la secuencia cuando se muestra una lista de tareas."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análisis tareas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado Kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para cerrar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Tareas de flujo es acumulativo"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Su título de tarea"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarea re-evaluación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Por favor, elimine primero el proyecto relacionado con esta cuenta."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Proyectos en los cuales soy responsable"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Si marca este campo, esta etapa se propone de forma predeterminada en cada "
"nuevo proyecto. No va a asignar a esta etapa de los proyectos existentes."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Trabajo de tarea"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
"usuario a quien se ha delegado esta tarea."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de tareas"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisar empresa"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "¡Operación no permitida!"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Cambiar etapa"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Miembros"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas abiertas"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Proyecto - Horas restantes"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
#~ "notación."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Cabecera correo"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
#~ "al cliente."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Fecha parada: %(date)s"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Mis proyectos"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Re-evaluar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
#~ "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
#~ "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "La tarea '%s' está abierta."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
#~ "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
#~ "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
#~ "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
#~ "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
#~ "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
#~ "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
#~ "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
#~ "se confirman."
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
#~ "Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
#~ "Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
#~ "Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Estado: %(state)s"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Usuario: %(user_id)s"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturación"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de proyectos"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Edición de tarea"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Proyectos del usuario"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Tarea '%s' en progreso"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Proyecto - Horas"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisar responsable"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Mis fechas límite de tareas"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Total tareas"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas delegadas"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Tarea: %(name)s"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Mis cuentas a facturar"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Tareas del proyecto"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "La tarea '%s' está realizada"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Tarea por días"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varios"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Horas restantes por proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
#~ "cliente cuando una tarea se cierra."
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
#~ "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
#~ "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
#~ "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
#~ "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
#~ "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
#~ "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
#~ "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
#~ "a facturar en la sección de facturación."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Tarea '%s' cancelada"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Pie correo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n"
#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tareas asignadas"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Proceso de tareas"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Cambiar horas restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Cerrar tarea"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subproyecto"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importancia"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
#~ "de informar."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipos de tarea"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
#~ "en el cual delega esta tarea."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas borrador"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas las tareas"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegaciones"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Proyecto padre"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas actuales"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas pendientes"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operación realizada"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalles de tarea"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Activar factura"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nueva tarea"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
#~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
#~ "cerrar la tarea."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reactivar proyecto"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
#~ "está configurada!"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Trabajos mensuales"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representación de Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resumen de tarea"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crear una tarea"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarea padre"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Enviar correo al cliente"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.calculo.restante"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tarea factura"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estructura del proyecto"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Tarea delegada"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
#~ "que una tarea sea completada por su equipo."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva característica"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Plantilla de proyectos"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Información de empresa"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin previsto"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Proyectos en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
#~ "al proyecto."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
#~ "analítica vinculada a este proyecto."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Todos los adjuntos"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mis tareas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
#~ "nivel, las tareas,\n"
#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
#~ "ordenar tareas, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Estimado"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En progreso"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tareas en progreso"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Hojas de trabajo"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notas públicas"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Seguimiento de problemas"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Mensaje de aviso"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
#~ "ha activado en el proyecto."
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tarea cierre proyecto"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Dirección de factura"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologías"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avisar al responsable por email."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planificación largo plazo"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Email cliente"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edición tarea"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
#~ "metodología SCRUM."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Email responsable"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
#~ "trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
#~ "ordenar las tareas, ...\n"
#~ " Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
#~ " * Lista de mis tareas abiertas\n"
#~ " * Lista de los miembros del proyecto\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
#~ "tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
#~ "de proyectos de OpenERP."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
#~ "múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
#~ "proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Facturar tiempo en tareas"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "proyecto.instalador"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avisar cliente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
#~ "configuración del smtp"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Presupuestos"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
#~ "con varios niveles de control y flexibilidad."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Proyectos y Etapas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, especifique el Administrador de proyectos o la dirección de "
#~ "correo electrónico del director del proyecto."
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Cambiar Color"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Cambiar a etapa siguiente"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Para cancelar la tarea"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Mes Actual"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Asistente de composición de e-mail"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Tabla de quema de las tareas"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Revisar etapas de tareas"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Listo para tirar"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona este campo, el responsable de proyecto recibirá un email cada "
#~ "vez que una tarea sea completada por su equipo."
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Cambiar a etapa anterior"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Marcar como bloqueada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede eliminar un proyecto que contenga tareas. Le sugerimos desactivarlo."
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Para cambiar al Delegado Estatal"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Estado de una tarea Kanban indican situaciones especiales que le afectan:\n"
#~ " * Normal es la situación por defecto\n"
#~ " * Bloqueo indica que algo está impidiendo el progreso de esta tarea\n"
#~ " * Listo para tirar indica la tarea está listo para ser tirado a la "
#~ "siguiente etapa"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Tipo de cambio"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Dirección de contacto"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Validar tiempo planificado y abrir tarea"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Histórico de delegaciones"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Cree sus primeros proyectos"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Por favor indique el cliente o email del cliente"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Común a todos los proyectos"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Despliegue"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Mes-2"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Las etapas pueden ser comunes a todos los proyectos o específicos de un "
#~ "proyecto. Cada tarea seguirá las diferentes etapas con el fin de ser cerrado."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Grafico de Burndown"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Año Actual"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."