odoo/addons/project_issue/i18n/de.po

1291 lines
33 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Bedrohlicher Fehler"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Stellt die Konfiguration des Posteingangsservers bereit und erzeugt "
"Eskalationsaufgaben aus eingehenden E-Mails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "D. Dauer b. Eröff."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Dauer b. Eröffn. d. Falls"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Fallbearbeitung gestartet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "E-Mails des Beobachters"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
"Ein Fall in einem Kanban spezifiziert folgendes:\n"
"* 'Normal' ist der Standardstatus\n"
"* 'Blockiert' zeigt an, dass es ein Hindernis für die weitere Bearbeitung "
"gibt, das geklärt werden sollte.\n"
"* 'Bereit' für die nächste Stufe, um Kanban zur nächsten Stufe zu bewegen."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn in Ihren Projekten Fälle verwaltet werden "
"sollen."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Sie können den Fall nicht eskalieren.\n"
"Für das entsprechende Projekt wurde kein Projekt definiert, in das eskaliert "
"werden kann !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Sehr hoch"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Differenz in Tagen zwischen letzter Aktion und heute"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Tage seit Erzeugung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Status des Falls wurde geändert"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Tage seit letzter Aktion"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Falls.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP unterstützt mit der Fallverfolgung das effiziente "
"Management der\n"
" Bearbeitung und Verfolgung von Bugs, Entwicklungsanfragen, "
"Konfigurationsanfragen etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Private Notiz"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Datum Erledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Fall Suche"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Durch. Zeit. f. Eröffn."
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um Sie später in einer Kanban Ansicht einfügen zu können."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Wenne ein Problem in einem aktuellen Projekt eskaliert wird, wird es dann "
"bei diesem hier ausgewählten Projekt angezeigt."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Weitere Information"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht Ihnen eine Analyse hinsichtlich der Qualität Ihres "
"Kundensupports oder Kundendienst. Sie können die Problem nach Alter "
"auswerten oder die Zeit für die Eröffnung der Bearbeitung eines Problems "
"bzw. die Zeit bis zur Problemlösung. Ausserdem lassen sich die Anzahl Emails "
"oder durchschnittliche Vorgangszeiten auswerten."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban-Status"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Projektfall wurde <b>umgewandelt</b> in Aufgabe."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Fälle Kategorien"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigst"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copy)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Nicht zugeteilte Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstelldatum"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Zu erledigende Fälle"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Erzeuge Fälle aus eingehenden E-Mails "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Statistik Fälle"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Meine Projektfälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Fälle in Listenansicht"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Kleines Problem"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "erstellt"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Feature Anfrage"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Datum aktualisieren"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Projekt:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Offene Merkmale"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Anzahl Projektfälle"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Kommunikationskanal"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese E-Mail Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
"Kommas."
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Du. Zeit b. Beend."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Projektfälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Neue Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage b. Beend."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist bereits Follower"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Der Status wird auf 'Entwurf' geändert, wenn der Fall gespeichert wurde. "
"Durch die Vorgangsbearbeitung ändert sich der Status auf 'In Bearbeitung'. "
"Durch Abschluss wird der Status auf 'Erledigt' geändert. Wenn der Vorfall "
"eine weitere Bearbeitung zu einem späteren Zeitpunkt erfordert, ändert man "
"den Status am Besten auf 'Wiedervorlage'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Differenz in Tagen zwischen Erstellung und heute"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Feature Anfrageliste"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Fall wurde abgeschlossen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "aktuelle Merkmale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Versionsnummer"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Projektfälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Bereit für nächste Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Verkaufsteam"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Feature Liste"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkaufsteam"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Fall wurde beendet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "E-Mails"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Fall wurde erstellt"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Fall wurde blockiert"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Stufe geändert"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Featurebeschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Projekteskalation"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Version.\n"
" </p><p>\n"
" Definieren Sie hier die Versionen, die Ihr Produkt "
"kennzeichnen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Verkaufsteam dem der Fall zugewiesen wurde. Definiert den Verantwortlichen "
"und die E-Mail-Adresse des Mail Gateways."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Anzahl Tage zur Fall Eröffnung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "=> Eskalation"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Fall wurde erstellt"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Arbeitszeit f. Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Fall wurde blockiert"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Anzahl Tage für Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Durch. Zeit b. Beendigung"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Stufe wurde geändert"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Fall wurde gestartet"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Arbeitszeit für Beendigung"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Beendet"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobile"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung !"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Sende Email"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Problem Management in Projekten"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Offene Arbeitsstunden"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Information Historie"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meine Pinnwand"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Kommunikationswege mit dem Kunden. "
#~ "Bei der Definition von Verkaufschancen, können Sie diesen Kanal explizit "
#~ "zuweisen."
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "Dieses ist der Benutzer, dem die zugehörige Aufgabe zugewiesen wurde"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Eskalation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul managt Probleme, Fehler- oder Anfragen mit "
#~ "Projektbezug\n"
#~ " "
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Allg. EMail (CC)"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Partner Kontakt"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Lösung"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Antwort Email an"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Problem Erfassung"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang vor Weiterbearbeitung geprüft werden soll ist der Status "
#~ "'Unerledigt' ."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorheriges"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Verkauf Team "
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat -1"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Kein Titel"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme wie Softwarefehler, Beschwerden von Kunden, Materialfehler können "
#~ "hier zentral gesammelt werden. Sie können Bearbeitungsschritte für die "
#~ "Bearbeitung der Vorgänge zuweisen (Problemanalyse, Entwicklung, Abschluss "
#~ "des Vorgangs). Über das Mailgateway, können Sie Probleme fest mit einer "
#~ "Emailadresse verbinden (z.B. support@mycompany.com)."
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Today's features"
#~ msgstr "Heutige Merkmale"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#~ msgid "Reset to New"
#~ msgstr "Zurück auf Neu"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontakt Information"
#~ msgid "Issues Dashboard"
#~ msgstr "Pinwand Fälle"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Projekt Fälle"
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Fälleverfolgung auch in Projekten gut einsetzen, um Fälle bei "
#~ "der Entwicklung oder Kundenanfragen sowie Beschwerden nach dem Verkauf zu "
#~ "bearbeiten. Definieren Sie hier auch unterschiedliche Versionsstände Ihres "
#~ "Produkts, um die Ursache für das Problem nach Versionen darzustellen."
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Meine offenen Projektfälle"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Meine offenen Fälle"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Fälle"
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Fälle nach Stufe"
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Meine offenen Fälle nach Erstelldatum"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Unerledigte Fälle"
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Fälle nach Stufe"
#~ msgid "Issue / Partner"
#~ msgstr "Fall / Partner"
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Aktuelle Fälle"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "Fall '%s' wurde eröffnet"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "Fall '%s' wurde beendet"