odoo/addons/project_issue/i18n/mn.po

1217 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 12:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Үхлийн буг"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Ирэх мэйлийн серверийг тохируулж ирсэн имэйлээс асуудал үүсгэх боломжийг "
"олгодог."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Нээх хүлээлтийн дундаж хугацаа"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Асуудлыг Нээх Ажлын Цаг"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Асуудал эхэлсэн"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Нээлттэй"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Нээх Огноо"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Явц (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Зурвасууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Ажиглагчийн э-мэйл"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
"Асуудлын канбан харагдац нь нөлөөлж буй тодорхой нөхцөл байдлыг харуулдаг:\n"
" * Хэвийн гэдэг нь анхны байдал\n"
" * Хоригдсон гэдэг нь энэ асуудлын явц ахихад ямар нэг зүйл садаа болж "
"байгааг илэрхийлнэ.\n"
" * Дараагийн үед бэлэн гэдэг нь асуудлыг дараагийн үерүү татаж оруулахад "
"бэлэн болохыг илэрхийлнэ."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол таныг шинэ зурвасуудад анхаарал хандуулахыг шаардана."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Хэрэв энэ төсөл асуудлын менежмент хийх бол энэ талбарыг сонго"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх өдөр"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Энэ асуудлыг томруулах боломжгүй.\n"
"Энэ төсөл нь томруулж болох төслөөр тохируулагдаагүй байна!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд томруулалтыг олгох боломжгүй."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Хамгийн Өндөр"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Үүсгэснээс хойшх хоног"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Асуудлын Үе Өөрчлөгдсөн"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвас"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлээс хойших хоног"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ асуудал үүсгэхдээ дарна уу.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP-н асуудал хөтлөгч нь дотоод хүсэлт шаардлага, \n"
" програмын алдаа, захиалагчийн гомдол, төслийн асуудал бэрхшээл,\n"
" материалын эвдлрэл гэх мэт зүйлсийг хөтлөж хялбараар \n"
" менежмент хийхэд зориулагддаг.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Хувийн Тэмдэглэл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Хаасан Огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Асуудал Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Өнгөний Индекс"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний Данс"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд "
"html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Хэрэв асуудал энэ төслөөс томруулсан бол тэдгээр нь энд сонгосон төслүүдэд "
"харагдана."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Энэ тайлан нь таны дэмжлэгийн үйлчилгээ болон борлуулалтын дараах "
"үйлчилгээний чанарыг шинжлэх боломжийг олгодог. Асуудыг та насаар нь хөтлөх "
"боломжтой. Нээх, хаахад шаардагдсан дундаж хугаца, солилцсон имэйлийн тоо, "
"зарцуулсан дундаж цаг зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Засах..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистик"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан Төлөв"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Төслийн асуудал даалгавар руу <b>хөрвүүлэгдсэн</b>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Дагагчид"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Асуудлын Ангилал"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Э-Мэйл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Суваг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Хамгийн Бага"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (хуулбар)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Эзэнгүй Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Хувилбарууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Хийх ёстой Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Ирэх имэйлийн хаягаас асуудал үүсгэх "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Ангилалууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Үе"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Асуудлын Шинжилгээ"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Гарчиг үгүй"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Миний төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Холбогч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Асуудлын #"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Пайзууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Асуудал Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Жижиг асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "үүсгэнэ"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Онцлог хүсэх"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Шинэчилсэн огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Төсөл:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Нээлттэй онцлог"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Дараагийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Хоригдсон"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн Э-Мэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Төслийн асуудлуудын тоо#"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Харилцах суваг."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Энэ бичлэгт харгалзах орох, гарах бүх э-мэйлийг илгээхийн өмнө СС талбарт "
"эдгээр э-мэйл хаягуудыг нэмж өгнө. Э-мэйл хаягуудыг таслалаар тусгаарлана."
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Маллагаа"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Хаалттай"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Асуудал хаагдах дундаж хүлээлт"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Төслийн Асуудлууд#"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Хэвийн"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr "үл мэдэгдэх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Ангилал:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Шинэ асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Дагагч эсэх"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Шинэ хэрэг үүсмэгц тэр нь \"Ноорог\" төлөвтэй байна. Хэрэв уг хэрэг "
"боловсруулагдаж эхлэвэл \"Нээлттэй\" төлөвт орно. Хэрэг дуусмагц "
"\"Хийгдсэн\" төлөвтэй болох ба хэрэв уг хэрэгийг хянах хэрэгтэй бол "
"\"Хүлээгдэж буй\" төлөвт орно."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Анхааруулга!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Онцлог Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эдгээр хүмүүс и-мэйл хүлээж авна"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Хураангуй"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Тохируулга"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Асуудал хаагдсан"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Идэвхтэй Онцлог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Асуудлын Хувилбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Хувилбарийн Дугаар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулагдаж буй"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Хийх Ажил"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Төслийн Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Үүсгэсэн сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Бодолт: Зарцуулсан хугацаа / Нийт хугацаа."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Дараагийн үед бэлэн"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Борлуулалтын Баг"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Онцлог Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Борлуулалтын баг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Асуудал Хаагдсан"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Э-Мэйл #"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Асуудал Үүссэн"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Асуудал Хоригдсон"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Үе шат өөрчлөгдсөн"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Онцлогийн тайлбар"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Төслийг Томруулах"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ хувилбар нэмэхдээ дарна уу.\n"
" </p><p>\n"
" Бүтгээдэхүүндээ хувилбарууд тодорхойлж \n"
" аль хувилбар дээрх асуудалтай ажиллахдаа хэрэглэнэ.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Хэрэг харъяалагдах Борлуулалтын Баг. Хариуцагч "
"хэрэглэгч болон имэйл үүдийн имэйл хаягийг тодорхойлно."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Миний асуудлууд"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Асуудлыг нээх хүртэлэх хоногийн тоо"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Томруулах"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Сурвалж"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Асуудал үүсссэн"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Асуудлыг хаах хүртэлх ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Асуудал хоригдсон"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Төслийн даалгаврыг хаах хүртэлх хоногийн тоо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Үе шат өөрчлөгдсөн"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Он"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Асуудал эхэлсэн"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Анхаар !"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Өмнөх сар"
#~ msgid "Today's features"
#~ msgstr "Өнөөдрийн онцлог, боломж"
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Асуудал үеээр"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Дараачийн үе рүү өөрчлөх"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Миний нээлттэй асуудлууд"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Дотоод тэмдэглэл нэмэх"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Өнгө Өөрчлөх"
#~ msgid "Issue / Partner"
#~ msgstr "Асуутал / Харилцагч"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Шинэ имэйл илгээх"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараах"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (хувилах)"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Даалгавар руу хөрвүүлэх"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Төслийн асуудлууд"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Харилцаа болон Түүх"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Түүхийн мэдээлэл"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Төслийн Асуудлын Хянах Самбар"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Өнөөдөр"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Ноороглох"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Өмнө үе рүү өөрчлөх"
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Миний нээлттэй төслийн асуудлууд"
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP-д төслийн асуудлуудыг програм хангамжийн төсөлд бугийг бүртгэх, "
#~ "борлуулалтанд борлуулалтын дараах гомдлыг бүртгэх гэх мэт байдлаар хэрэглэх "
#~ "боломжтой. Энэ өөрийн бүтээгдэхүүний ялгаатай хувилбаруудыг бүртгэж асуудлыг "
#~ "холбож ажиллах боломжтой."
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Харилцагч"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Ангилал"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Өмнөх"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Томруулах"
#~ msgid "Reset to New"
#~ msgstr "Шинэ болгох"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Хариулах"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Холбогчийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Глобал CC"
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Идэвхтэй Асуудал"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Үе"
#~ msgid "Issues Dashboard"
#~ msgstr "Асуудлын Хянах Самбар"
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Асуудал Хөтлөх Форм"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ерөнхий"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Имэйлийн Хариулах Хаяг"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Харилцагчийн холбогч"
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Асуудал Үеээр"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэг нээгдэхэд төлөв нь 'Ноорог' болно. \n"
#~ "Хэрэв хэрэг боловсруулагдаж байгаа бол 'Нээлттэй' төлөвтэй болно. "
#~ " \n"
#~ "Хэрэг хийгдсэн бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. "
#~ " \n"
#~ "Хэрэв хэрэг хүлээгдэж байгаа бол 'Хүлээгдэж байгаа' төлөвтэй болно."
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Хүлээгдэж байгаа асуудал"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Системийн буг, захиалагчийн гомдол, материалын задаргаа зэрэг асуудал энд "
#~ "цугларна. Төслийн асуудлыг шийдвэрлэх үеүүдийг тодорхойлж болно (шинжилгээ, "
#~ "хөгжүүлэлт, хийгдсэн) Имэйл үүдийн тусламжтайгаар имэйл нь асуудлыг шууд "
#~ "үүсгэхээр уялдаж болно. (Жишээлбэл: support@mycompany.mn)"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "Асуудал '%s' хаагдлаа."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Сар-1"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "Асуудал '%s' нээгдлээ."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Засах"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Энэ жил"
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Гарчиг Үгүй"
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Миний нээлттэй асуудлууд Үүсгэсэн Огноогоор"