1292 lines
34 KiB
Plaintext
1292 lines
34 KiB
Plaintext
# Romanian translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 21:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
|
|
msgid "Deadly bug"
|
|
msgstr "Virus mortal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
|
|
"incoming emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va permite sa va configurati serverul de primire email-uri, si sa creati "
|
|
"probleme din email-urile primite."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Open"
|
|
msgstr "Intarzierea medie la deschidere"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupati dupa..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_open:0
|
|
msgid "Working Hours to Open the Issue"
|
|
msgstr "Program de lucru pentru a deschide problema"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
|
|
msgid "Issue started"
|
|
msgstr "Problema inceputa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Deschis(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,opening_date:0
|
|
msgid "Date of Opening"
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Progres (%)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesaje Necitite"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,company_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid "Watchers Emails"
|
|
msgstr "Email-uri supraveghetori"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,kanban_state:0
|
|
msgid ""
|
|
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
" * Normal is the default situation\n"
|
|
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
|
|
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
|
|
"next stage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O stare kanban a problemei indica situatii speciale care o afecteaza:\n"
|
|
" * Normala este situatia implicita\n"
|
|
" * Blocata indica faptul ca ceva impiedica progresul acestei probleme\n"
|
|
" * Pregatita pentru etapa urmatoare indica faptul ca problema este gata sa "
|
|
"treaca la etapa urmatoare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Daca este selectat, mesajele noi necesita atentia dumneavoastra."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
|
|
msgid "Check this field if this project manages issues"
|
|
msgstr "Selectati acest camp daca acest proiect gestioneaza probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Zile pana la deschidere"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot escalate this issue.\n"
|
|
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteti avansa aceasta problema.\n"
|
|
"Proiectul relevant nu a configurat Proiectul de Avansare!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o avansare aceluiasi proiect!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Cel mai ridicat (cea mai ridicata)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,inactivity_days:0
|
|
msgid "Difference in days between last action and current date"
|
|
msgstr "Diferenta in zile dintre ultima actiune si data curenta"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,days_since_creation:0
|
|
msgid "Days since creation date"
|
|
msgstr "Zile de la data crearii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,task_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,task_id:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcina"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
|
|
msgid "Issue Stage Changed"
|
|
msgstr "Etapa Problemei s-a Modificat"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,inactivity_days:0
|
|
msgid "Days since last action"
|
|
msgstr "Zile de la ultima actiune"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,project_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to report a new issue.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
|
|
"things\n"
|
|
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
|
|
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a raporta o problema noua.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Urmarirea problemelor in OpenERP va permite sa gestionati "
|
|
"eficient lucruri\n"
|
|
" precum solicitari interne, erori la dezvoltarea programelor, "
|
|
"reclamatii ale\n"
|
|
" clientilor, probleme cu proiecte, avarii materiale, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,description:0
|
|
msgid "Private Note"
|
|
msgstr "Nota Personala"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,date_closed:0
|
|
msgid "Date of Closing"
|
|
msgstr "Data Inchiderii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Search"
|
|
msgstr "Cautati Programul care tine evidenta problemelor"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Index Culori"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Open"
|
|
msgstr "Media orelor de lucru pentru a deschide"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cont Analitic"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contine rezumatul Chatter (numar de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
|
|
"in format HTML, cu scopul de a se introduce in vizualizari kanban."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
|
|
"the project selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca oricare problema este avansata din Proiectul curent, aceasta va fi "
|
|
"listata sub proiectul selectat aici."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informatii suplimentare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
|
|
msgid ""
|
|
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
|
|
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
|
|
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
|
|
"exchange and the time spent on average by issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest raport referitor la problemele proiectului va permite sa analizati "
|
|
"calitatea asistentei tehnice sau a serviciilor de dupa vanzare. Puteti tine "
|
|
"evidenta problemelor dupa vechime. Puteti analiza timpul necesar deschiderii "
|
|
"sau inchiderii unei probleme, numarul de email-uri schimbate si timpul "
|
|
"petrecut in medie cu problemele."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editeaza..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistica"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,kanban_state:0
|
|
msgid "Kanban State"
|
|
msgstr "Starea Kanban"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
|
|
msgstr "Problema Proiect <b>modificata</b> in sarcina."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,priority:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,version_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,version_id:0
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Persoane interesate"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
|
|
msgid "Issue Categories"
|
|
msgstr "Categorii de probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,channel_id:0
|
|
#: field:project.issue.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Cel mai scazut (cea mai scazuta)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (copie)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Unassigned Issues"
|
|
msgstr "Probleme nealocate"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,create_date:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data crearii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiuni"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "To Do Issues"
|
|
msgstr "Probleme de rezolvat"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
|
|
msgid "project.issue.version"
|
|
msgstr "versiune.editie.proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
|
msgid "Create issues from an incoming email account "
|
|
msgstr "Creati probleme dintr-un cont de email primit "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Efectuat"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,stage_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Issues Analysis"
|
|
msgstr "Analiza Probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Fara Subiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
|
|
msgid "My Project Issues"
|
|
msgstr "Problemele Proiectului meu"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,partner_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Sterge"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Issues"
|
|
msgstr "# de probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,categ_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Tree"
|
|
msgstr "Arbore Program de urmarire probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
|
|
msgid "Little problem"
|
|
msgstr "O problema mica"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "creates"
|
|
msgstr "creeaza"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
|
|
msgid "Feature Requests"
|
|
msgstr "Caracteristica solicitari"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Data actualizarii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Project:"
|
|
msgstr "Proiect:"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Open Features"
|
|
msgstr "Caracteristici Open"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Urmatoarea actiune"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,kanban_state:0
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blocat(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "E-mail utilizator"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Number of Project Issues"
|
|
msgstr "# Numar Probleme Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel."
|
|
msgstr "Canal de comunicare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste adrese de email vor fi adaugate in campul CC al tuturor email-urilor "
|
|
"primite si trimise pentru aceasta inregistrare inainte de a fi trimise. "
|
|
"Despartiti adresele de mail multiple cu o virgula"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Mentenanta"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciorna"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scazut(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_closed:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Inchis"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Close"
|
|
msgstr "Intarzierea medie la inchidere"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In asteptare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,state:0
|
|
#: field:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Project Issues"
|
|
msgstr "#Probleme Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,issue_count:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "New Issues"
|
|
msgstr "Probleme Noi"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Zile pana la inchidere"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Este o persoana interesata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
|
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
|
"to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea este setata pe 'Ciorna', atunci cand este creat un caz. Atunci cand "
|
|
"cazul este in desfasurare, starea este setata pe 'Deschis'. Cand cazul este "
|
|
"finalizat, starea este setata pe 'Efectuat'. Atunci cand cazul trebuie "
|
|
"verificat, starea este setata pe 'In asteptare'."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,active:0
|
|
#: field:project.issue.version,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avertisment!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautati"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,days_since_creation:0
|
|
msgid "Difference in days between creation date and current date"
|
|
msgstr "Direfenta in zile dintre data crearii si data curenta"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Tree"
|
|
msgstr "Caracteristica Arbore Program de urmarire probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Aceste persoane vor primi e-mail."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Continut"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,user_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,user_id:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuit lui"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configureaza"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
|
|
msgid "Issue closed"
|
|
msgstr "Problema inchisa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Current Features"
|
|
msgstr "Caracteristici curente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.version:0
|
|
msgid "Issue Version"
|
|
msgstr "Versiune Problema"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.version,name:0
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Numarul versiunii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulati"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschideti"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Issues"
|
|
msgstr "Probleme"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In curs de desfasurare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "De efectuat"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Project Issue"
|
|
msgstr "Problema Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Luna crearii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Calculat in felul urmator: Timpul petrecut / Timpul total."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,kanban_state:0
|
|
msgid "Ready for next stage"
|
|
msgstr "Pregatit(a) pentru etapa urmatoare"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,section_id:0
|
|
msgid "Sale Team"
|
|
msgstr "Echipa de vanzari"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,name:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
|
|
msgid "PBCK"
|
|
msgstr "PBCK"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Search"
|
|
msgstr "Cautati Caracteristica Program de urmarire"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Echipa de vanzari"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
|
|
msgid "project.config.settings"
|
|
msgstr "proiect.config.setari"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
|
|
msgid "Issue Closed"
|
|
msgstr "Problema Inchisa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "# Email-uri"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
|
|
msgid "Issue Created"
|
|
msgstr "Problema Creata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
|
|
msgid "Issue Blocked"
|
|
msgstr "Problema Blocata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
|
|
msgid "Stage changed"
|
|
msgstr "Etapa schimbata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature description"
|
|
msgstr "Descrierea caracteristicii"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid "Project Escalation"
|
|
msgstr "Avansare Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new version.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define here the different versions of your products on "
|
|
"which\n"
|
|
" you can work on issues.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<clasa p=\"oe_vizualizare_niciuncontinut_creeaza\">\n"
|
|
" Clic pentru a adauga o versiune noua.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Aici definiti versiunile diferite ale produselor "
|
|
"dumneavoastra in care\n"
|
|
" puteti lucra la probleme.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
|
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echipa de vanzari careia ii apartine cazul. Definiti Utilizatorul "
|
|
"responsabil si Contul de e-mail pentru mail gateway."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Issues"
|
|
msgstr "Problemele mele"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the project issue."
|
|
msgstr "Numarul de Zile pentru a deschide problema proiectului."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "⇒ Escalate"
|
|
msgstr "⇒ Avansati"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referinte"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
|
|
msgid "Issue created"
|
|
msgstr "Problema creata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_close:0
|
|
msgid "Working Hours to Close the Issue"
|
|
msgstr "Orele de lucru pentru inchiderea problemei"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
|
|
msgid "Issue blocked"
|
|
msgstr "Problema blocata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
|
|
msgid "project.issue.report"
|
|
msgstr "raport.problema.proiect"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the project issue"
|
|
msgstr "Numarul de Zile pana la inchiderea problemei proiectului"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Close"
|
|
msgstr "Media orelor de lucru pana la inchidere"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "Etapa Schimbata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicat(a)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termen limita"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Ultima actiune"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
|
|
msgid "Issue Started"
|
|
msgstr "Problema Inceputa"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Working hours"
|
|
#~ msgstr "Terminare Program de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Dată închidere"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Avertizare !"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partener"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Issues"
|
|
#~ msgstr "Probleme in asteptare"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
|
|
#~ msgstr "Managementul Problemei in Managementul Proiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Working Hours"
|
|
#~ msgstr "Deschide Program de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablou de bord Probleme Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "My Board"
|
|
#~ msgstr "Panoul meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project issues"
|
|
#~ msgstr "Probleme proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication & History"
|
|
#~ msgstr "Comunicare & Istoric"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
|
|
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
|
#~ "which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canalele reprezintă diferitele moduri de comunicare disponibile clientului. "
|
|
#~ "Puteti indica, cu fiecare oportunitate comercială, canalul care este sursa "
|
|
#~ "oportunitătii."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este utilizatorul curent căruia i-a fost atribuită sarcina curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Acest modul furnizează Managementul Problemelor/Erorilor din "
|
|
#~ "Proiect\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Current Issues"
|
|
#~ msgstr "Problemele curente"
|
|
|
|
#~ msgid "Global CC"
|
|
#~ msgstr "CC global"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtre extinse..."
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Atașamente"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Comunicare"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team "
|
|
#~ msgstr "Echipă de vanzări "
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Curent (actual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Numele angajatului"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Luna-1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Title"
|
|
#~ msgstr "Nici un Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue / Partner"
|
|
#~ msgstr "Problema / Partener"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Anul Curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Stages"
|
|
#~ msgstr "Etape"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Month"
|
|
#~ msgstr "Luna anterioara"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
|
|
#~ "sfarsit a proiectului."
|
|
|
|
#~ msgid "Today's features"
|
|
#~ msgstr "Caracteristicile de astazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Tracker Form"
|
|
#~ msgstr "Formular de urmarire Problema"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues By State"
|
|
#~ msgstr "Probleme dupa Stare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
|
|
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
|
|
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
|
|
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Problemele precum erorile de sistem, reclamatiile clientilor si avariile "
|
|
#~ "materiale sunt adunate aici. Puteti defini etapele atribuite rezolvarii "
|
|
#~ "problemelor de proiect (analiza, dezvoltare, efectuat). Cu modulul "
|
|
#~ "mailgateway, problemele pot fi integrate printr-o adresa de email (de "
|
|
#~ "exemplu: support@mycompany.com)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Problema '%s' a fost deschisa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Problema '%s' a fost inchisa."
|
|
|
|
#~ msgid "Issues By Stage"
|
|
#~ msgstr "Probleme dupa Etapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Adaugati Nota Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Treceti la Etapa Urmatoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Schimbati culoarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Urmatorul (urmatoarea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Trimiteti un e-mail nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Task"
|
|
#~ msgstr "Transforma in sarcina"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Istoric Informatii"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Astazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Draft"
|
|
#~ msgstr "Resetare ca Ciorna"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Project Issue"
|
|
#~ msgstr "Problema Proiectului meu Open"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Project issues"
|
|
#~ msgstr "Problemele Proiectului meu Open"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Problemele mele Open dupa Data crearii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starea este setata pe 'Ciorna', atunci cand este creat un caz. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "In eventualitatea in care cazul este in desfasurare, starea este setata pe "
|
|
#~ "'Deschis'. \n"
|
|
#~ "Atunci cand cazul este incheiat, starea este setata pe 'Efectuat'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "In eventualitatea in care cazul trebuie revazut, atunci starea este setata "
|
|
#~ "pe 'In asteptare'."
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Treceti la Etapa Anterioara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
|
|
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
|
|
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puteti folosi programul care gaseste problemele in OpenERP pentru a gestiona "
|
|
#~ "erorile din proiectul de dezvoltare al softului, pentru a gestiona "
|
|
#~ "solicitari de servicii dupa vanzare, etc. Aici definiti diferitele versiuni "
|
|
#~ "ale produselor dumneavoastra, unde puteti lucra la probleme."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Precedent(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Escalate"
|
|
#~ msgstr "Promovati"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to New"
|
|
#~ msgstr "Resetati pe Nou(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Raspundeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Information"
|
|
#~ msgstr "Informatii de contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Panou de bord Probleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To Email Address"
|
|
#~ msgstr "Raspundeti la adresa de e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact partener"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Inchideti"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editati"
|