odoo/addons/project_issue/i18n/ru.po

1125 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 22:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Критическая ошибка"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Позволяет настроить сервер входящей почты, а также создавать проблемы из "
"входящих сообщений."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Средняя задержка при Открытии"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Проблема в работе"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Дата открытия"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Выполнение (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Адреса наблюдателей"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания"
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Отметьте это поле, если этот проект управляет вопросами"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Не возможна эскалация этой проблемы.\n"
"Связанный с проблемой проект ещё не настроил процедуры эскалации!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Высший"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Разница в днях между последним действием и текущей датой"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Дней с даты создания"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Стадия проблемы изменена"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Дней после последнего действия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Нажмите, чтобы добавить вопрос.\n"
" </p><p>\n"
" Система отслеживания вопросов в OpenERP позволяет вам эффективно "
"управлять\n"
" внутренними запросами, ошибками в программном обеспечении, "
"жалобами клиентов,\n"
" неприятностями проектов, поломками материала и т.д. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Личная заметка"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Дата закрытия"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Поиск по проблемам"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовой индекс"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Ср. кол-во часов до открытия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитический счет"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Если какой-то вопрос был перенесен на более высокий уровень из конкретного "
"проекта, он будет показан под проектом, выбранным здесь."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. инфо."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан статус"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Проект: проблема <b>преобразована</b> в задачу."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Категории инцидентов"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Низший"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Неназначенные вопросы"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Создавать вопросы из входящей почты "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Анализ проблемы"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без темы"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Мои инциденты"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Кол-во инцидентов"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Дерево инцидентов"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Незначительная проблема"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "созданно"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Запросы на доработку"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Дата изменения"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Проект:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следующее действие"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокировано"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Кол-во инцидентов на проекте"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Канал общения"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Эти электронные адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всех входящих и "
"исходящих сообщений для этой записи перед отправкой. Разделяйте адреса "
"запятыми."
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Обслуживание"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Ср. задержка перед закрытием"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Кол-во инцидентов на проекте"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и история общения"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Новая проблема"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Подписчик"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"При создании кейса статус устанавливается в \"Черновик\". Если кейс в "
"процессе, то статус \"Открыт\". Когда кейс закрыт, устанавливается статус "
"\"Готово\". Если кейс необходимо пересмотреть, то статус установле в "
"\"Ожидание\"."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Разница в днях между датой создания и текущей датой"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Дерево запросов функциональности"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначено"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Проблема закрыта"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Версия проблемы"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Номер версии"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Вопросы"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Проблема проекта"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Месяц создания"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Вычислено как: Затраченное время / Общее время."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Готово к следующей стадии"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Вопрос"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Вопрос закрыт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Вопрос создан"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Заблокированная проблема"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Этап изменен"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Описание функционала"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Мои инциденты"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Передать на уровень выше"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Проблема создана"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Рабочее время, чтобы закрыть проблему"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Число дней, чтобы закрыть проблему проекта"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Среднее количество часов до закрытия вопроса"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Стадия изменена"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Крайний срок"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr ""
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта."
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Проблемы по стадии"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Добавить внутреннюю заметку"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warning !"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Мои открытые проблемы по проекту"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобильный"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (копия)"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Контрагент"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Преобразовать в задачу"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Отправить новое эл. письмо"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Ожидающие инциденты"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Управление инцидентами в управлении проектами"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Открыто рабочих часов"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Инфо-панель \"Инциденты проекта\""
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Вернуть в черновики"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Моя панель"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Инциденты проекта"
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Мой открытый инцидент"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Общение & история"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Эскалировать"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Глобальная копия"
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Текущие индиденты"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Расширенные фильтры..."
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Инциденты по состоянию"
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Форма для отслеживания инцидентов"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Прикрепленные файлы"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Обратный адрес электронной почты"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Контакт контрагента"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Решение"