3314 lines
101 KiB
Plaintext
3314 lines
101 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * purchase
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 15:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
|
||
msgstr "Ksiągowość analityczna dla zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Monthly Purchases by Category"
|
||
msgstr "Zakupy miesięczne wg kategorii"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to purchase a given product or a given supplier.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala konfigurować powiadomienie w produkcie lub dostawcy i uruchomić je "
|
||
"kiedy użytkownik będzie chciał dokonać zakupu.\n"
|
||
"Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia, nie kupuj powyżej 5 "
|
||
"sztuk.\n"
|
||
" Dostawca: żądaj ekspresowej dostawy."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Domyślny cennik zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Tel :"
|
||
msgstr "Tel :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
||
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cennik ustala walutę stosowaną do tego zamówienia zakupu. Cena dla dostawcy "
|
||
"jest obliczana z tego cennika."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Day"
|
||
msgstr "Zamówienia z dnia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Przyjmowanie produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Konto analityczne"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
||
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
||
"kanban."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Błąd konfiguracji!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie przyjęcia dla tego zamówienia."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
||
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,negociation:0
|
||
msgid "Purchase-Standard Price"
|
||
msgstr "Zakup - cena standardowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No supplier defined for this product !"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano dostawcy dla tego produktu!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here you can track all the product receptions of purchase\n"
|
||
" orders where the invoicing is \"Based on Incoming "
|
||
"Shipments\",\n"
|
||
" and for which you have not received a supplier invoice yet.\n"
|
||
" You can generate a supplier invoice based on those "
|
||
"receptions.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Tutaj możesz śledzić wszystkie przyjęcia zamówienia zakupu\n"
|
||
" kiedy fakturowanie jest \"Na podstawie przyjęć\",\n"
|
||
" dla zamówień, dla których nie otrzymałeś jeszcze faktury od "
|
||
"dostawcy.\n"
|
||
" Możesz wygenerować fakturę od dostawcy na podstawie "
|
||
"przyjęć.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Cena przeciętna"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in the exception state"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu, które są w stanie wyjątku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
|
||
msgid "Merge Purchase orders"
|
||
msgstr "Połącz zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
#: field:purchase.report,expected_date:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Oczekiwana data"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Adres do wysyłki :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Potwierdź zamówienie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Alerts by products or supplier"
|
||
msgstr "Alerty wg produktów lub dostawców"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,name:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Proces fakturowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approbation"
|
||
msgstr "Aprobata"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "Pozwala stosować różne jednostki miary."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"To zostało wyliczone jako minimalna data dla wszystkich pozycji zamówienia "
|
||
"zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
|
||
msgstr "Aby usunąć zamówienia zakupu, to musisz je najpierw anulować."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
||
msgstr "Kiedy sprzedaż ten produkt, to OpenERP uruchomi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase orders"
|
||
msgstr "Zaaprobowane zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total Untaxed amount"
|
||
msgstr "Suma kwot netto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
|
||
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
|
||
"invoice is based on received or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy pracownik zakupów potwierdzi Zamówienie zakupu, to jest generowana "
|
||
"faktura od dostawcy. Zależnie od sposobu fakturowania zamówienia zakupu "
|
||
"faktura jest oparta o otrzymane lub zamówione ilości."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,state:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,state:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Czerwiec"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
||
msgid "Purchases Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders."
|
||
msgstr "Pozwala ustawić konto analityczne na zamówienie zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a draft invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
|
||
" supplier. OpenERP generates draft invoices from your purchase\n"
|
||
" orders or receptions, according to your settings.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
|
||
" draft invoice and validate it.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Kliknij tu, aby utworzyć projekt faktury.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Stosuj to menu do zarządzania fakturami, które masz otrzymać od\n"
|
||
" dostawców. OpenERP generuje projekty faktur z zamówień zakupu\n"
|
||
" lub z przyjęć zależnie od twoich ustawień.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
|
||
" draft invoice and validate it.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Październik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The product \"%s\" has been defined with your company as reseller which "
|
||
"seems to be a configuration error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this service to a customer,"
|
||
msgstr "Kiedy sprzedaż usługę klientowi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
|
||
msgstr "Pobranie jest generowane do śledzenie a przyjęć prduktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Oferty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
|
||
msgstr "Chcesz wygenerować fakturę od dostawcy?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Obszar podatkowy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Default invoicing control method"
|
||
msgstr "Domyślne fakturowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Przyjęcia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click here to record a supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Supplier invoices can be pre-generated based on "
|
||
"purchase\n"
|
||
" orders or receptions. This allows you to control "
|
||
"invoices\n"
|
||
" you receive from your supplier according to the draft\n"
|
||
" document in OpenERP.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Kliknij tutaj, aby zarejestrować fakturę od dostawcy.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Faktura od dostawcy może być wygenerowana na podstawie "
|
||
"zamówienia\n"
|
||
" zakupu lub przyjęcia. To pozwala sprawdzać nadchodzące "
|
||
"faktury\n"
|
||
" według tych, których projekty masz już w systemie.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Search Purchase Order"
|
||
msgstr "Wyszukaj zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Date Req."
|
||
msgstr "Data zap."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź adres, jeśli chcesz dostawy prosto do twojego klienta. Pozostaw "
|
||
"puste, jeśli dostawa ma być do twojej firmy."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here you can track all the lines of purchase orders where "
|
||
"the\n"
|
||
" invoicing is \"Based on Purchase Order Lines\", and for "
|
||
"which you\n"
|
||
" have not received a supplier invoice yet. You can generate "
|
||
"a\n"
|
||
" draft supplier invoice based on the lines from this list.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Tutaj możesz sprawdzać pozycje do fakturowania, kiedy \n"
|
||
" fakturowanie jest \"Na podstawie pozycji Zamówienia "
|
||
"zakupu\", \n"
|
||
" i dla których nie otrzymałeś jeszcze faktur. Możesz "
|
||
"wygenerować\n"
|
||
" projekt faktury od dostawcy na podstawie pozycji z tej "
|
||
"listy.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Zaplanowana data"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Dziennik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
|
||
msgid "Request for Quotations"
|
||
msgstr "Zapytania ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Rezerwacja"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu z pozycjami niezafakturowanymi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.template,purchase_ok:0
|
||
msgid "Can be Purchased"
|
||
msgstr "Może być kupowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Produkty przychodzące"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation "
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the sales order or quotation sent by your supplier. It's mainly "
|
||
"used to do the matching when you receive the products as this reference is "
|
||
"usually written on the delivery order sent by your supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnośnik zamówienia sprzedaży lub oferty twojego dostawcy. Stosowane głównie "
|
||
"do kojarzenia z nimi przyjęć, bo w dokumentach wysyłki dostawcy ten numer "
|
||
"powinien być podany."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "lub"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "Purchase Lead Time"
|
||
msgstr "Czas na zakup"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktura jest tworzona automatycznie, gdy fakturowanie w zamówieniu zakupu "
|
||
"jest ustawione 'Z zamówienia'. Faktura może być również wystawiona ręcznie "
|
||
"kiedy fakturowanie jest ustawione na 'Ręczne'."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
|
||
msgid "RFQ Approved"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe aprobowane."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
msgid ""
|
||
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
|
||
"becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracownik zakupów musi aprobować zapytanie ofertowe przed wysłaniem do "
|
||
"dostawcy. Zapytanie ofertowe stanie się potwierdzonym zamówieniem zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
|
||
msgid "RFQ Confirmed"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Customer Address"
|
||
msgstr "Adres klienta"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "RFQ Sent"
|
||
msgstr "Wysłano zapytanie ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Not Invoiced"
|
||
msgstr "Nie zafakturowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,partner_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,partner_id:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Definiuj konto wydatków dla firmy: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid "From a Pick list"
|
||
msgstr "Z pobrania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Monthly Purchase by Category"
|
||
msgstr "Miesięczne zakupy wg kategorii"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Suma częściowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Przyjęto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in draft state"
|
||
msgstr "Zamówienia w stanie projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "To Purchase"
|
||
msgstr "Do zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that will be converted into a "
|
||
"purchase order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use this menu to search within your purchase orders by\n"
|
||
" references, supplier, products, etc. For each purchase "
|
||
"order,\n"
|
||
" you can track the related discussion with the supplier, "
|
||
"control\n"
|
||
" the products received and control the supplier invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Kliknij, aby utworzyć zapytanie ofertowe, które będzie "
|
||
"skonwertowane do zamówienia zakupu. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Stosuj to menu do wyszukiwania zamówień zakupu według\n"
|
||
" numerów, dostawców, produktów itp. Dla każdego zamówienia\n"
|
||
" możesz śledzić komunikację z dostawcą, śledzić przyjęcia\n"
|
||
" i faktury od dostawcy.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Invoices and Receptions"
|
||
msgstr "faktury i rachunki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
"sales order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# pozycji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Definiuj konto wydatków dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(aktualizuj)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Widok kalendarza"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "It indicates that a picking has been done"
|
||
msgstr "To oznacza, że pobranie zostało wykonane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:581
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to cancel this purchase order."
|
||
msgstr "Nie mozna anulować tego zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Wystawianie faktur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
msgid ""
|
||
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
|
||
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza przyjęć pozwala ci łatwo sprawdzić i analizować realizację zamówień "
|
||
"zakupu i postęp w dostawach od dostawców."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the purchase order, computed automatically when the "
|
||
"purchase order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalny numer zamówienia zakupu, obliczony automatycznie przy tworzeniu "
|
||
"zamówienia."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Cenniki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
||
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Cennik zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Suma :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Cennik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Draft PO"
|
||
msgstr "Projekt zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:967
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:982
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:986
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "Zap. Ofert."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,date_order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,date_order:0
|
||
#: field:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Manage different units of measure for products"
|
||
msgstr "zarządza różnymi jednostkami miary dla produktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Projekt faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount"
|
||
msgstr "Kwota podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
|
||
msgid "Received Ratio"
|
||
msgstr "Współczynnik pobranych"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Wrzesień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
||
msgstr "Oczekuje potwierdzenia dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Request for Quotation :"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid "On Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Przy przyjęciu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Podatki :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Przesunięcia zapasów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Purchase Order created"
|
||
msgstr "Projekt zamówienia zakupu utworzono"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr "Kategorie produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,notes:0
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Warunki i postanowienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_order:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created."
|
||
msgstr "Data utworzenia dokumentu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Qty and Amount by month"
|
||
msgstr "Suma ilości i kwot wg miesięcu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
|
||
msgstr "Wybierz w widoku listowym zamówienia do połączenia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Książka adresowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Firmy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połaczyć te zamówienia?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on orders"
|
||
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych na zamówieniu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "will be created in order to subcontract the job"
|
||
msgstr "będzie utworzone jako podwykonanie zadania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay:0
|
||
msgid "Days to Validate"
|
||
msgstr "Dni do zatwierdzenia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Supplier Features"
|
||
msgstr "Funkcje dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Il."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid "From a purchase order"
|
||
msgstr "Z zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Request for Quotation"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Month"
|
||
msgstr "Zamówienia miesiąca"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Cena jednostkowa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,date_approve:0
|
||
#: field:purchase.report,date_approve:0
|
||
msgid "Date Approved"
|
||
msgstr "Data aprobowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "a draft purchase order"
|
||
msgstr "prjekt zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello$ ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
|
||
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
|
||
"</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.partner_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.validator:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
|
||
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Year"
|
||
msgstr "Zamówienia z roku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
msgid "RFQs and Purchases"
|
||
msgstr "Zapytania ofertowe i Zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
msgid "Analytic accounting for purchases"
|
||
msgstr "Księgowość analityczna dla zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
|
||
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku, gdy nie ma dostawcy dla produktu, pracownik zakupów może "
|
||
"wypełnić formularz ręcznie i potwierdzić go. Zapytanie ofertowe stanie się "
|
||
"potwierdzonym zamówieniem zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of Supplier.\n"
|
||
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
||
"product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala stosować różne ceny na podstawie reguł przypisanych do kategorii "
|
||
"dostawcy.\n"
|
||
" Przykład: 10% dla hurtowników, promocja 5 EUR na ten produkt "
|
||
"itp."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
|
||
msgid "Outgoing Mails"
|
||
msgstr "Wychodzace"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a purchase order without any purchase order line."
|
||
msgstr "Nie można potwierdzać zamówienia zakupu bez pozycji."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,warehouse_id:0
|
||
msgid "Destination Warehouse"
|
||
msgstr "Docelowy magazyn"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
|
||
"Unit of Measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana jednostka nie należy do tej samej kategorii co jednostka dla "
|
||
"produktu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Select an Open Sales Order"
|
||
msgstr "Wybierz otwarte zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Jedn. miary"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
||
msgid "Manage pricelist per supplier"
|
||
msgstr "Zarządzaj cennikami dostawców"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Purchase Dashboard"
|
||
msgstr "Konsola zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr "Najpierw anuluj wszystkie pobrania do tego zamówienia zakkupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approve Order"
|
||
msgstr "Aprobuj zamówienie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created"
|
||
msgstr "Data utworzenia dokumentu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Grupuj wg"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase order"
|
||
msgstr "Aprobowane zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka zamówień zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Ustaw na projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that generated this purchase order request; a "
|
||
"sales order or an internal procurement request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Uwagi"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
||
msgid "Manage purchase requisitions"
|
||
msgstr "Zarządzaj zleceniami zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,amount_tax:0
|
||
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Przesunięcie zapasu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,validator:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Validated by"
|
||
msgstr "Zatwierdzone przez"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_standard:0
|
||
msgid "Products Value"
|
||
msgstr "Wartość produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in exception state"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie wyjątku."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "Request for Quotations."
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
||
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Pobranie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Faks:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
||
msgstr "Faktury wygenerowane do zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Pre-generate draft invoices based on purchase orders"
|
||
msgstr "Wygeneruj projekt faktury na podstawie zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:product.template,purchase_ok:0
|
||
msgid "Specify if the product can be selected in a purchase order line."
|
||
msgstr "Określ, czy produkt ma być wybieralny w pozycjach zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli faktorowanie jest ustawione na 'Z "
|
||
"pobrania'. Faktura może być również wystawiona ręcznie przez księgowego "
|
||
"(fakturowanie = Ręczne)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Regards,"
|
||
msgstr "Pozdrowienia,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lipiec"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Wydawanie produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"to buy the required quantities to the supplier.\n"
|
||
" The delivery order will be ready after having "
|
||
"received the\n"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"a draft\n"
|
||
" purchase order"
|
||
msgstr ""
|
||
"projekt\n"
|
||
" zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create Invoices."
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzec"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Receive Invoice"
|
||
msgstr "Pobierz fakturę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Przyjmij produkty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
|
||
msgid "purchase.config.settings"
|
||
msgstr "purchase.config.settings"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
msgid "State of the Purchase Order."
|
||
msgstr "Stan zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Jednostka miary produktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a pricelist version.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
|
||
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
|
||
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
|
||
"Sales,\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Kliknij, aby dodać wersję cennika.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Wersji cennika może być więcej. Każda z nich musi mieć\n"
|
||
" okres ważności. Przykłądy: Ceny 2010, 2011, Ceny letnie\n"
|
||
" itp.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
|
||
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu tworzy fakturę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PO: %s"
|
||
msgstr "ZZ: %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Send by EMail"
|
||
msgstr "Wyślij mailem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Zdefiniuj dziennik zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order "
|
||
msgstr "Zamówienie zakupu "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
||
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
|
||
msgstr "Pozwala obliczyć cenę produktu opartą o koszt przeciętny."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Purchases"
|
||
msgstr "Konfiguruj zakupy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Netto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "Pick list generated"
|
||
msgstr "Pobranie zostało wygenerowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
||
msgid "On Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Wg pozycji zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "TVA:"
|
||
msgstr "VAT:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of incoming shipments that have been generated for this "
|
||
"purchase order."
|
||
msgstr "To jest lista przyjęć wygenerowana do tego zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
||
msgid "Force two levels of approvals"
|
||
msgstr "Wymuś dwa poziomy akceptacji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
|
||
msgid "Price Types"
|
||
msgstr "Typy cen"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_approve:0
|
||
msgid "Date on which purchase order has been approved"
|
||
msgstr "Data aprobowania zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Zaaprobowane"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Wykonano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
|
||
msgstr "Potwierdzone zamówienia zakupu do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming products to control"
|
||
msgstr "Produkty przyjęte do kontroli"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a request for quotation.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The quotation contains the history of the "
|
||
"discussion/negociation\n"
|
||
" you had with your supplier. Once confirmed, a request for\n"
|
||
" quotation is converted into a purchase order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Most propositions of purchase orders are created "
|
||
"automatically\n"
|
||
" by OpenERP based on inventory needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Kliknij, aby utworzyć zapytanie ofertowe.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Zapytanie zawiera historię kontaktów z dostawcą.\n"
|
||
" Po potwierdzeniu zapytanie jest konwertowane do\n"
|
||
" zamówienia zakupu.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Większość zamówień zakupu jest generowana automatycznie\n"
|
||
" według ustawień logistycznych i zapotrzebowań.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
|
||
msgstr "Dostawca aprobuje zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Dokument źródłowy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Merge orders"
|
||
msgstr "Połącz zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders"
|
||
msgstr "Stosuj podziały analityczne na zamówieniach zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
||
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Zakup"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,create_uid:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Odpowiedzialny"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Manually Corrected"
|
||
msgstr "Poprawione ręcznie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
||
msgid "Compute product cost price based on average cost"
|
||
msgstr "Wyliczaj ceną kosztową na podstawie ceny przeciętnej"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:137
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Faktury od dostawców"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,product_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,product_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "TIN :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Produkty wg kategorii"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is set automatically when purchase order in draft "
|
||
"status. \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
"in confirm status. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
" * Stan 'Projekt' jest nadawany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
|
||
"zakupu. \n"
|
||
"* Stan 'Potwierdzone' jest nadawany po potwierdzeniu. "
|
||
" \n"
|
||
"* Stan 'Wykonano' jest nadawany po wykonaniu. "
|
||
" \n"
|
||
"* Stan 'Anulowano' nadawany jest po anulowaniu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "Invoice Received"
|
||
msgstr "fakturę otrzymano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Invoicing Control"
|
||
msgstr "Wystawianie faktur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobuj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Reference UOM"
|
||
msgstr "JM"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Menedżer"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on Purchase Order lines"
|
||
msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split "
|
||
"lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n"
|
||
" This installs the module purchase_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala użytkownikowi stosować kilka podziałów analitycznych. To pozwala "
|
||
"dzielić pozycje zamówienia zakupu na kilka kont analitycznych.\n"
|
||
" Zostanie zainstalowany moduł purchase_analytic_plans."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,location_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,location_id:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Przeznaczenie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid "Customer Address (Direct Delivery)"
|
||
msgstr "Adres klienta (bezpośrednia dostawa)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
|
||
msgid "Open Purchase Menu"
|
||
msgstr "Otwórz menu Zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No address defined for the supplier"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano adresu dla dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,company_id:0
|
||
#: field:purchase.order.line,company_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Wyjątek faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid ""
|
||
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
||
"the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten cennik będzie stosowany zamiast domyślnego przy zakupach od tego partnera"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
||
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
||
msgstr "Domyślna wersja cennika zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on generated draft invoice"
|
||
msgstr "Na podstawie projektów faktur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
|
||
msgid "Receptions Analysis"
|
||
msgstr "Analiza przyjęć"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
#: field:procurement.order,purchase_id:0
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: field:res.partner,purchase_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
||
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,purchase_id:0
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:322
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:458
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:516
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:527
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Suma netto :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
"purchase order in a 'Draft' status. Then the order has to be confirmed by "
|
||
"the user, the status switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm "
|
||
"the order to change the status to 'Approved'. When the purchase order is "
|
||
"paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in "
|
||
"the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
|
||
msgid "# of Purchase Order"
|
||
msgstr "# Zamówień zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Kreator email"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Tel.:"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Resend Purchase Order"
|
||
msgstr "Ostatnie zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Cena netto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
|
||
msgid "Purchase Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Based on receptions"
|
||
msgstr "Na podstawie przyjęć"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik dostawcy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
|
||
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobranie generuje fakturę od dostawcy. Zależnie od ustawień fakturowania "
|
||
"zamówienia zakupu, faktura jest wystawiana na ilości otrzymane lub zamówione."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Wypowiadający się"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Requisitions are used when you want to request quotations from "
|
||
"several suppliers for a given set of products.\n"
|
||
" You can configure per product if you directly do a Request for "
|
||
"Quotation\n"
|
||
" to one supplier or if you want a purchase requisition to "
|
||
"negotiate with several suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Pozycje faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
||
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
||
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza zakupu pozwala sprawdzać i analizować historię zakupów i postęp. Z "
|
||
"tego menu możesz śledzić postępy negocjacji, postępy dostaw itp."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
||
msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
||
msgstr "Wybrany dostawca sprzedaje ten produkt tylko po %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
||
msgid "Reservation Destination"
|
||
msgstr "Miejsce docelowe rezerwacji"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a double validation mechanism for purchases exceeding minimum "
|
||
"amount.\n"
|
||
" This installs the module purchase_double_validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "Cennik EDI (%s)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_uom:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing products to invoice"
|
||
msgstr "Wydawane produkty do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.report,validator:0
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Zatwierdzone przez"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay_pass:0
|
||
msgid "Days to Deliver"
|
||
msgstr "Czas dostawy"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwiecień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudzień"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Orders Lines by User per month"
|
||
msgstr "Suma pozycji zamówień wg użytkownika na miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
||
msgid "List of ordered products."
|
||
msgstr "Lista zamówionych produktów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
|
||
msgstr "Przyjęcia i Faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Oczekuje na aprobatę"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount"
|
||
msgstr "Suma kwot"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Zafakturowano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
|
||
msgid "Purchase Order Merge"
|
||
msgstr "Złącz zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Szablony wiadomości"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Manual Invoices"
|
||
msgstr "Ręczne faktury"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Our Order Reference"
|
||
msgstr "Nasz odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Styczeń"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
||
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
||
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
||
"Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are "
|
||
"validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na podstawie pozycji: Ustawia pozycje na liście, gdzie możesz fakturować "
|
||
"każdą pozycję oddzielnie.\n"
|
||
"Na podstawie faktury: Tworzy projekt faktury do późniejszego zatwierdzenia.\n"
|
||
"Na podstawie przyjęć: Pozwala fakturować przy zatwierdzaniu przyjęcia."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
|
||
msgid "Partner Categories"
|
||
msgstr "Kategorie partnera"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Stan zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation N°"
|
||
msgstr "Zapytanie ofertowe nr"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia fakturowania"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
|
||
msgid "Total Orders by User per month"
|
||
msgstr "Suma zamówień na użytkownika na miesiąc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on incoming shipments"
|
||
msgstr "Na podstawie przyjęć"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No default supplier defined for this product"
|
||
msgstr "Brak dostawcy dla tego produktu."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magazyn"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
|
||
"purchase less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s %s, nie możesz zamawiać "
|
||
"mniej."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,name:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Expected Delivery address:"
|
||
msgstr "Oczekiwany adres dostawy:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Luty"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
||
msgid "On Draft Invoices"
|
||
msgstr "Projekty faktur"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
|
||
msgid "Purchase Analysis"
|
||
msgstr "Analiza zakupów"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Your Order Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
||
msgstr "Potwierdzenie zamówienia zakupu nr"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Suma kwot"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Szablon produktu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid ""
|
||
" Please note that: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Orders will only be merged if: \n"
|
||
" * Purchase Orders are in draft \n"
|
||
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
|
||
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
|
||
" \n"
|
||
" Lines will only be merged if: \n"
|
||
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pamiętaj, że: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
|
||
" * Są w stanie Projekt \n"
|
||
" * Mają tego samego dostawcę \n"
|
||
" * Mają tę samą strefę i ten sam cennik \n"
|
||
" \n"
|
||
" Pozycje zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
|
||
" * Są identyczne z wyjątkiem ilości \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
|
||
msgid "Pricelist Versions"
|
||
msgstr "Wersje cennika"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,payment_term_id:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Warunki płatności"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in draft state"
|
||
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie Projekt"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Based on purchase order lines"
|
||
msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" This supplier has no purchase order. Click to create a "
|
||
"new RfQ.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The request for quotation is the first step of the "
|
||
"purchases flow. Once\n"
|
||
" converted into a purchase order, you will be able to "
|
||
"control the reception\n"
|
||
" of the products and the supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Do tego dostawcy nie ma zamówień zakupu. Kliknij, aby "
|
||
"utworzyć nowe zapytanie ofertowe.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Zapytanie ofertowe jest pierwszym krokiem w procesie "
|
||
"zakupu. Kiedy jest\n"
|
||
" skonwertowane do zamówienia zakupu będziesz mógł "
|
||
"nadzorować przyjęcie\n"
|
||
" produktów i fakturę od dostawcy.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
||
#~ "specjalnych !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced & Paid"
|
||
#~ msgstr "Zafakturowane i zapłacone"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery"
|
||
#~ msgstr "Dostawa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Pricelist !"
|
||
#~ msgstr "Brak cennika !"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Process"
|
||
#~ msgstr "Proces zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Purchase"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzone zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase"
|
||
#~ msgstr "Aprobuj zakup"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Pozycja zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order lines"
|
||
#~ msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz wybrać cennik w formularzu zakupu !\n"
|
||
#~ "Ustaw cennik przed wyborem produktu."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Oczekujące"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Planowana data"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Zaaprobowane przez dostawcę"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Błąd !"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one partner before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz wybrać partnera w formularzu zakupu !\n"
|
||
#~ "Wybierz go przed wyborem produktu."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order"
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Planowana data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Anuluj zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Nowe zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Partner!"
|
||
#~ msgstr "Brak partnera!"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "JM produktu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
|
||
#~ msgstr "Nie można anulować zamówienia zakupu !"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w trakcie przetwarzania"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
||
|
||
#~ msgid "From Order"
|
||
#~ msgstr "Z zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Purchase"
|
||
#~ msgstr "Faktura z zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoded manually by the user."
|
||
#~ msgstr "Wprowadzone ręcznie przez użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Management"
|
||
#~ msgstr "Zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Nr dok. partnera"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
||
#~ "of the product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz wybrać JM produktu z tej samej kategorii co JM zakupu tego produktu."
|
||
|
||
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
||
#~ msgstr "System zaproponował zapytanie ofertowe."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało zaaprobowane przez dostawcę."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoices"
|
||
#~ msgstr "Dostawy i faktury"
|
||
|
||
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Po zamówieniu zakupu utwórz fakturę."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nr dokumentu, który wygenerował zapotrzebowanie na to zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Pochodzenie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem zakupu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna JM produktu !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge purchases"
|
||
#~ msgstr "Łącz zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ręczne"
|
||
|
||
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
|
||
#~ msgstr "Przy wystawianiu faktur z zamówień"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Address"
|
||
#~ msgstr "Adres docelowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Tél. :"
|
||
#~ msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości zakupów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
|
||
#~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia zakupu !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module for purchase management\n"
|
||
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moduł do zarządzania zakupami\n"
|
||
#~ " Zapytanie ofertowe, Tworzenie faktury zakupu, Druk zamówienia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu oczekujące na aprobowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Control"
|
||
#~ msgstr "Zarządzanie zakupami"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Ordered"
|
||
#~ msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
||
#~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zamówienia ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Approving Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Aprobowanie zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#~ msgid "Request For Quotations"
|
||
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
|
||
|
||
#~ msgid "From Picking"
|
||
#~ msgstr "Z pobrania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z zamówienia: projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie zamówienia "
|
||
#~ "zakupu. Księgowa(y) będzie tylko ją sprawdzać i zatwierdzać.\n"
|
||
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie przyjęcia "
|
||
#~ "towaru.\n"
|
||
#~ "Ręczne: System nie wygeneruje faktury. Ksiągowa(y) będzie ją musiała "
|
||
#~ "wprowadzić ręcznie."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Receipt"
|
||
#~ msgstr "Przyjęcie produktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wstępnie wygenerowana faktura dostawcy do kontroli zgodności z zamówieniem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
#~ "customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
||
#~ "customer location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podaj adres, jeśli chcesz dostarczyć prosto od dostawcy do klienta. W takim "
|
||
#~ "przypadku zostanie usunięty łącznik do magazynu i wstawiona strefa klienta."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Oblicz"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Odnośnik zam."
|
||
|
||
#~ msgid "Control invoices on receptions"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie faktur wg przyjęć"
|
||
|
||
#~ msgid "Product recept invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia produktu"
|
||
|
||
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Po aprobowaniu zamówienia zakupu przechodzi ono w fakturę dostawcy."
|
||
|
||
#~ msgid "Approved Purchase"
|
||
#~ msgstr "Zaaprobowane zakupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało potwierdzone przez użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzanie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego bez wpisu pochodzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
||
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
||
#~ msgstr "Zaaprobuj zamówienie po potwierdzeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzanie zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoice from product recept"
|
||
#~ msgstr "Utwórz fakturę z przyjęcia produktów"
|
||
|
||
#~ msgid "TVA :"
|
||
#~ msgstr "VAT :"
|
||
|
||
#~ msgid "Out Packing"
|
||
#~ msgstr "Przesunięcia wychodzące"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
#~ "purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
||
#~ "user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
||
#~ "order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
||
#~ "received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
||
#~ "or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stan zamówienia zakupu lub zapytania ofertowego. Zapytanie ofertowe jest "
|
||
#~ "zamówieniem zakupu w stanie 'Projekt'. Następnie zamówienie może być "
|
||
#~ "potwierdzone i jego stan zmieni się w 'Potwierdzone'. Następnie po "
|
||
#~ "zaaprobowaniu przez dostawcę stan zmienia się w 'Zaaprobowane'. Kiedy "
|
||
#~ "zamówienie jest zrealizowane i zapłacone stan zmienia się na 'Wykonano'. "
|
||
#~ "Jeśli wystąpi operacja anulowania w trakcie fakturowania lub przyjmowania "
|
||
#~ "towarów, to stan zmieni się na Wyjątek."
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||
#~ msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
||
#~ "Item!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd ! Nie możesz powiązać głównego cennika jako innego cennika w elemencie "
|
||
#~ "cennika!"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Fakturowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
||
#~ msgstr "Faktura dostawcy wygenerowana przy przyjęciu dla kontroli"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "Nie można usuwać zamówień zakupu, które są w stanie %s !"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Pobranie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Packing list"
|
||
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
|
||
#~ msgstr "Pobranie zostało utworzone do sprawdzenia przy przyjmowaniu towaru."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
||
#~ "zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Z pobrania, utwórz fakturę"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
|
||
#~ msgstr "Tworzy fakturę z pobrania"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Packing list"
|
||
#~ msgstr "Utwórz pobranie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
||
#~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
||
#~ msgstr "Kiedy zamówienie zakupu jest zaaprobowane, to jest tworzone pobranie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
||
#~ msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia zakupu bez pozycji."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Open Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Wybierz otwarte zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Chcesz generować fakturę od dostawcy ?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
||
#~ "zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "Current purchases"
|
||
#~ msgstr "Bieżące zakupy"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało potwierdzone"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Picking"
|
||
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Konwertuj do zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Address Contact Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa kontaktu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
#~ "sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pobranie tworzy fakturę. Zależnie od ustawień fakturowania zamówień "
|
||
#~ "sprzedaży, faktura jest tworzona na podstawie ilości wysłanych lub "
|
||
#~ "zamówionych."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
|
||
#~ msgstr "Wartość zakupu powyżej limitu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz wybrać cennik lub dostawcę w formularzu zakupu !\n"
|
||
#~ "Wybierz jedno z powyższych przed wybraniem produktu."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Miesiąc "
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stan"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Contact Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa kontaktu adresu"
|
||
|
||
#~ msgid "My Board"
|
||
#~ msgstr "Moja konsola"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało ustawione w stan Projekt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
|
||
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z zamówienia: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zamówienia "
|
||
#~ "zakupu. Księgowy będzie musiał tylko zatwierdzić tę fakturę.\n"
|
||
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zatwierdzonych "
|
||
#~ "przyjęć.\n"
|
||
#~ "Ręczne: Pozwala tworzyć faktury przez wybieranie niezafakturowanych pozycji "
|
||
#~ "zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Brak dziennika zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Receptions"
|
||
#~ msgstr "Przyjęcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
|
||
#~ msgstr "Faktury od dostawców do przyjęcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase by supplier"
|
||
#~ msgstr "Zakupy wg dostawców"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Requisition"
|
||
#~ msgstr "Zlecenie zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Pozycje zakupów nie zafakturowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Rok "
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Negocjacje wg dostawców"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Stan zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty. per product"
|
||
#~ msgstr "Il. na produkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
||
#~ msgstr "Sprzedaż i zakupy"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
|
||
#~ msgstr "Ktoś potwierdził zakup o wartości powyżej limitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order per month"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu na miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Informacje ogólne"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests for Quotation"
|
||
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja zakupów"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Dostawa i fakturowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "To Approve"
|
||
#~ msgstr "Do aprobaty"
|
||
|
||
#~ msgid "Total price by product by state"
|
||
#~ msgstr "Suma cen wg produktów i stanów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu '%s' zostało anulowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adresy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
||
#~ "state. \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
#~ "in confirm state. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * Stan 'Projekt' jest ustawiany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
|
||
#~ "zakupu. \n"
|
||
#~ "* Stan 'Potwierdzone' ustawiany jest po potwierdzeniu. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* Stan 'Wykonano' jest ustawiany po wykonaniu zamówienia. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* Stan 'Anulowano' jest ustawiany po anulowaniu zamówienia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
|
||
#~ "manage all your purchase orders."
|
||
#~ msgstr "Zarządza twoimi zleceniami zakupu i zamówieniami zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "tytuł"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Move"
|
||
#~ msgstr "Przesunięcie częściowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
|
||
#~ "order is created"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "unikalny numer zamówienia zakupu tworzony automatycznie po utworzeniu "
|
||
#~ "zamówienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
|
||
#~ msgstr "Zarządza planami zamówień zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
|
||
#~ "products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
|
||
#~ "and control the supplier invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stosuj to menu do przeglądania zamówień zakupu wg numerów, dostawców, dat "
|
||
#~ "itd. W zamówieniu zakupu możesz przeglądać produkty i sprawdzać stan faktur."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "JM"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
|
||
#~ "supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
|
||
#~ "requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
|
||
#~ "(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
|
||
#~ "purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
|
||
#~ "interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
|
||
#~ "supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
|
||
#~ "encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz wygenerować zapytanie ofertowe, kiedy chcesz zakupić coś, ale zakup "
|
||
#~ "jest jeszcze nie potwierdzony. To menu wyświetla również zapytania ofertowe "
|
||
#~ "utworzone automatycznie z reguł logistycznych (minimalny zapas, na "
|
||
#~ "zamówienie itp.). Zapytanie ofertowe po zatwierdzeniu staje się zamówieniem "
|
||
#~ "zakupu. Jeśli stosujesz interfejs rozszerzony, to możesz decydować o "
|
||
#~ "sposobie powstawania faktur zakupowych w systemie: wg zamówienia, wg przyjęć "
|
||
#~ "lub ręcznie."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
|
||
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację zakupów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
|
||
#~ "OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
|
||
#~ "according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
|
||
#~ "match it with the draft invoice and validate it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To menu służy do przeglądania spodziewanych lub przychodzących faktur od "
|
||
#~ "dostawców. OpenERP według twoich ustawień może automatycznie generować "
|
||
#~ "projekty faktur, których powinieneś się spodziewać. Kiedy rzeczywista "
|
||
#~ "faktura nadejdzie, to wystarczy projekt skonfrontować z rzeczywistą fakturą "
|
||
#~ "i go zatwierdzić."
|
||
|
||
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
|
||
#~ "from a supplier.\n"
|
||
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
|
||
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
|
||
#~ " * Current Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Moduł zakupów służy do obsługi zapytań ofertowych i zamówień zakupu.\n"
|
||
#~ " Projekt faktury od dostawcy tworzony automatycznie do zamówienia.\n"
|
||
#~ " Konsola zakupów zawierająca:\n"
|
||
#~ " * Bieżące zamówienia zakupu\n"
|
||
#~ " * Projekty zamówień zakupu\n"
|
||
#~ " * Miesięczny wykres dla kupowanych ilości i wartości \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
|
||
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
|
||
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
|
||
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli w zamówieniu ustawiłeś fakturowanie jako \"Ręczne\", to możesz "
|
||
#~ "sprawdzać pozycje zamówienia, które nie zostały jeszcze zafakturowane. Kiedy "
|
||
#~ "wiesz, że otrzymasz fakturę, to możesz wygenerować projekt na podstawie "
|
||
#~ "pozycji z tego menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelists Types"
|
||
#~ msgstr "Typy cenników"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
|
||
#~ "less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s. Nie możesz kupować "
|
||
#~ "mniej."
|
||
|
||
#~ msgid "Products Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorie produktów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
|
||
#~ "suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
|
||
#~ "tab: emails, orders, meetings, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutaj masz dostęp do danych dostawców. Możesz sprawdzać historię relacji z "
|
||
#~ "dostawcami w zakładce Historia. Znajdziesz tam historię wiadomości, spraw, "
|
||
#~ "zamówień i spotkań."
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Rozszerz aplikację zakupów o dodatkowe funkcjonalności."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Analityczne plany zakupów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
|
||
#~ msgstr "Aby usunąć zamówienie zakupu, musisz je najpierw anulować!"
|
||
|
||
#~ msgid "To Invoice"
|
||
#~ msgstr "Do zafakturowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Receptions"
|
||
#~ msgstr "Na podstawie przyjęć"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Shipments already processed"
|
||
#~ msgstr "Przyjęcia już sa zrealizowane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury dla tego zamówienia zakupu."
|
||
|
||
#~ msgid "Order in last month"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia w ostatnim miesiącu"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Miesiąc-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Inne"
|
||
|
||
#~ msgid "Order in current month"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia w bieżącym miesiącu"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorie JM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
|
||
#~ "receptions\", you can track here all the product receptions and create "
|
||
#~ "invoices for those receptions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli ustawisz fakturowanie na 'Na podstawie przyjęć', to będziesz generował "
|
||
#~ "faktury z przyjęć."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Invoicing Control Method"
|
||
#~ msgstr "Domyślna metoda fakturowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Pobrania do zafakturowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will help you to select the method you want to use to control "
|
||
#~ "supplier invoices."
|
||
#~ msgstr "To narzędzie pomaga wybrać metodę do tworzenia faktur od dostawców."
|
||
|
||
#~ msgid "Back Orders"
|
||
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "Projekty faktur wygenerowane z zamówień zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or Import Suppliers"
|
||
#~ msgstr "Utwórz lub importuj Dostawców"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
|
||
#~ "Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
|
||
#~ "have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
|
||
#~ "supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
|
||
#~ "lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli wybierzesz fakturowanie 'Na podstawie pozycji zamówień zakupu', to "
|
||
#~ "będziesz mógł sprawdzać do których pozycji nie otrzymałeś jeszcze faktury."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Auto-potwierdzone mailem zamówienie zakupu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
|
||
#~ msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia bez pozycji."
|
||
|
||
#~ msgid "Is a Back Order"
|
||
#~ msgstr "Jest zamówieniem częściowym"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to cancel this purchase order!"
|
||
#~ msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia zakupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Control on Purchases"
|
||
#~ msgstr "Fakturowanie w zakupach"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Shipments Available"
|
||
#~ msgstr "Dostępne przyjęcia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
|
||
#~ "can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
|
||
#~ "wizard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utwórz lub importuj dostawców i ich kontakty z tego formularza lub importuj "
|
||
#~ "partnerów z pliku CSV przez kreatora Importuj dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders which are not approved yet."
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu jeszcze nie zaaprobowane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
||
#~ "Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
||
#~ "Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
||
#~ "Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu: tworzy indywidualne pozycje faktur z "
|
||
#~ "pozycji zamówienia\n"
|
||
#~ "Na podstawie faktur: od razu tworzy faktury do późniejszego zatwierdzenia.\n"
|
||
#~ "Na podstawie przyjęć: pozwala tworzyć fakturę po zatwierdzeniu przyjęcia."
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Purchase Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#~ msgid "Not invoiced"
|
||
#~ msgstr "Nie zafakturowane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
|
||
#~ msgstr "Wybrana JM nie należy do tej samej kategorii co jednostka produktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Na podstawie projektów faktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Order in current year"
|
||
#~ msgstr "Zamówienia z tego roku"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
|
||
#~ msgstr "Ustaw domyślną metodę fakturowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders which are in done state."
|
||
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w stanie wykonano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.partner_ref:\n"
|
||
#~ " | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.validator.name} "
|
||
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
|
||
#~ "''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the order confirmation and download it using the following "
|
||
#~ "link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Witamy ${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To jest potwierdzenie zamówienia zakupu z ${object.company_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Numer zamówienia: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Kwota zamówienia: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.partner_ref:\n"
|
||
#~ " | Wasz odnośnik: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Wasz kontakt: ${object.validator.name} "
|
||
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
|
||
#~ "''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Możesz obejrzeć potwierdzenie lub je pobrać przez link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jeśli masz pytania proszę się z nami kontaktować.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dziękujemy!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|