odoo/addons/purchase/i18n/pl.po

3314 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
msgstr "Ksiągowość analityczna dla zakupów"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr "Zakupy miesięczne wg kategorii"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to purchase a given product or a given supplier.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować powiadomienie w produkcie lub dostawcy i uruchomić je "
"kiedy użytkownik będzie chciał dokonać zakupu.\n"
"Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia, nie kupuj powyżej 5 "
"sztuk.\n"
" Dostawca: żądaj ekspresowej dostawy."
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Domyślny cennik zakupów"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tel :"
msgstr "Tel :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"Cennik ustala walutę stosowaną do tego zamówienia zakupu. Cena dla dostawcy "
"jest obliczana z tego cennika."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr "Zamówienia z dnia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Przyjmowanie produktów"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1050
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:589
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie przyjęcia dla tego zamówienia."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Zakup - cena standardowa"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1037
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr "Nie zdefiniowano dostawcy dla tego produktu!"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can track all the product receptions of purchase\n"
" orders where the invoicing is \"Based on Incoming "
"Shipments\",\n"
" and for which you have not received a supplier invoice yet.\n"
" You can generate a supplier invoice based on those "
"receptions.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Tutaj możesz śledzić wszystkie przyjęcia zamówienia zakupu\n"
" kiedy fakturowanie jest \"Na podstawie przyjęć\",\n"
" dla zamówień, dla których nie otrzymałeś jeszcze faktury od "
"dostawcy.\n"
" Możesz wygenerować fakturę od dostawcy na podstawie "
"przyjęć.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr "Zamówienia zakupu, które są w stanie wyjątku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Połącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0
#: field:purchase.report,expected_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Oczekiwana data"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Potwierdź zamówienie"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
msgid "Alerts by products or supplier"
msgstr "Alerty wg produktów lub dostawców"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Proces fakturowania"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprobata"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Pozwala stosować różne jednostki miary."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"To zostało wyliczone jako minimalna data dla wszystkich pozycji zamówienia "
"zakupu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:262
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
msgstr "Aby usunąć zamówienia zakupu, to musisz je najpierw anulować."
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Kiedy sprzedaż ten produkt, to OpenERP uruchomi"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr "Zaaprobowane zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Suma kwot netto"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Kiedy pracownik zakupów potwierdzi Zamówienie zakupu, to jest generowana "
"faktura od dostawcy. Zależnie od sposobu fakturowania zamówienia zakupu "
"faktura jest oparta o otrzymane lub zamówione ilości."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "to"
msgstr "do"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
#: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders."
msgstr "Pozwala ustawić konto analityczne na zamówienie zakupu."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a draft invoice.\n"
" </p><p>\n"
" Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
" supplier. OpenERP generates draft invoices from your purchase\n"
" orders or receptions, according to your settings.\n"
" </p><p>\n"
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
" draft invoice and validate it.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij tu, aby utworzyć projekt faktury.\n"
" </p><p>\n"
" Stosuj to menu do zarządzania fakturami, które masz otrzymać od\n"
" dostawców. OpenERP generuje projekty faktur z zamówień zakupu\n"
" lub z przyjęć zależnie od twoich ustawień.\n"
" </p><p>\n"
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
" draft invoice and validate it.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1050
#, python-format
msgid ""
"The product \"%s\" has been defined with your company as reseller which "
"seems to be a configuration error!"
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this service to a customer,"
msgstr "Kiedy sprzedaż usługę klientowi"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "Pobranie jest generowane do śledzenie a przyjęć prduktów"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
msgstr "Chcesz wygenerować fakturę od dostawcy?"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Default invoicing control method"
msgstr "Domyślne fakturowanie"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
#: view:purchase.order:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click here to record a supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" Supplier invoices can be pre-generated based on "
"purchase\n"
" orders or receptions. This allows you to control "
"invoices\n"
" you receive from your supplier according to the draft\n"
" document in OpenERP.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij tutaj, aby zarejestrować fakturę od dostawcy.\n"
" </p><p>\n"
" Faktura od dostawcy może być wygenerowana na podstawie "
"zamówienia\n"
" zakupu lub przyjęcia. To pozwala sprawdzać nadchodzące "
"faktury\n"
" według tych, których projekty masz już w systemie.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Wyszukaj zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data zap."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr ""
"Wprowadź adres, jeśli chcesz dostawy prosto do twojego klienta. Pozostaw "
"puste, jeśli dostawa ma być do twojej firmy."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can track all the lines of purchase orders where "
"the\n"
" invoicing is \"Based on Purchase Order Lines\", and for "
"which you\n"
" have not received a supplier invoice yet. You can generate "
"a\n"
" draft supplier invoice based on the lines from this list.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Tutaj możesz sprawdzać pozycje do fakturowania, kiedy \n"
" fakturowanie jest \"Na podstawie pozycji Zamówienia "
"zakupu\", \n"
" i dla których nie otrzymałeś jeszcze faktur. Możesz "
"wygenerować\n"
" projekt faktury od dostawcy na podstawie pozycji z tej "
"listy.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Zapytania ofertowe"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Rezerwacja"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Zamówienia zakupu z pozycjami niezafakturowanymi"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
msgstr "Może być kupowane"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produkty przychodzące"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation "
msgstr "Zapytanie ofertowe "
#. module: purchase
#: help:purchase.order,partner_ref:0
msgid ""
"Reference of the sales order or quotation sent by your supplier. It's mainly "
"used to do the matching when you receive the products as this reference is "
"usually written on the delivery order sent by your supplier."
msgstr ""
"Odnośnik zamówienia sprzedaży lub oferty twojego dostawcy. Stosowane głównie "
"do kojarzenia z nimi przyjęć, bo w dokumentach wysyłki dostawcy ten numer "
"powinien być podany."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Czas na zakup"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, gdy fakturowanie w zamówieniu zakupu "
"jest ustawione 'Z zamówienia'. Faktura może być również wystawiona ręcznie "
"kiedy fakturowanie jest ustawione na 'Ręczne'."
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
msgid "RFQ Approved"
msgstr "Zapytanie ofertowe aprobowane."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"Pracownik zakupów musi aprobować zapytanie ofertowe przed wysłaniem do "
"dostawcy. Zapytanie ofertowe stanie się potwierdzonym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
msgid "RFQ Confirmed"
msgstr "Zapytanie ofertowe potwierdzone"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Customer Address"
msgstr "Adres klienta"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "RFQ Sent"
msgstr "Wysłano zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Nie zafakturowane"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:527
#, python-format
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definiuj konto wydatków dla firmy: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "Z pobrania"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Miesięczne zakupy wg kategorii"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
msgid "Received"
msgstr "Przyjęto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr "Zamówienia w stanie projekt"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "To Purchase"
msgstr "Do zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that will be converted into a "
"purchase order. \n"
" </p><p>\n"
" Use this menu to search within your purchase orders by\n"
" references, supplier, products, etc. For each purchase "
"order,\n"
" you can track the related discussion with the supplier, "
"control\n"
" the products received and control the supplier invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć zapytanie ofertowe, które będzie "
"skonwertowane do zamówienia zakupu. \n"
" </p><p>\n"
" Stosuj to menu do wyszukiwania zamówień zakupu według\n"
" numerów, dostawców, produktów itp. Dla każdego zamówienia\n"
" możesz śledzić komunikację z dostawcą, śledzić przyjęcia\n"
" i faktury od dostawcy.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoices and Receptions"
msgstr "faktury i rachunki"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sales order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:106
#, python-format
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definiuj konto wydatków dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualizuj)"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "To oznacza, że pobranie zostało wykonane"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:581
#: code:addons/purchase/purchase.py:588
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order."
msgstr "Nie mozna anulować tego zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
msgid "Invoice Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"Analiza przyjęć pozwala ci łatwo sprawdzić i analizować realizację zamówień "
"zakupu i postęp w dostawach od dostawców."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"Unique number of the purchase order, computed automatically when the "
"purchase order is created."
msgstr ""
"Unikalny numer zamówienia zakupu, obliczony automatycznie przy tworzeniu "
"zamówienia."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Cenniki"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Cennik zakupów"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Draft PO"
msgstr "Projekt zamówienia"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:967
#: code:addons/purchase/purchase.py:982
#: code:addons/purchase/purchase.py:986
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "Zap. Ofert."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "zarządza różnymi jednostkami miary dla produktu"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received Ratio"
msgstr "Współczynnik pobranych"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Oczekuje potwierdzenia dostawcy"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Zapytanie ofertowe :"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid "On Incoming Shipments"
msgstr "Przy przyjęciu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1182
#, python-format
msgid "Draft Purchase Order created"
msgstr "Projekt zamówienia zakupu utworzono"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,notes:0
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Warunki i postanowienia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data utworzenia dokumentu."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Suma ilości i kwot wg miesięcu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Wybierz w widoku listowym zamówienia do połączenia"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połaczyć te zamówienia?"
#. module: purchase
#: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on orders"
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych na zamówieniu"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "will be created in order to subcontract the job"
msgstr "będzie utworzone jako podwykonanie zadania"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
#: view:res.partner:0
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dni do zatwierdzenia"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Supplier Features"
msgstr "Funkcje dostawcy"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.config.settings:0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "Z zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr "Zamówienia miesiąca"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0
#: field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data aprobowania"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "a draft purchase order"
msgstr "prjekt zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello$ ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
"</p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.validator:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr "Zamówienia z roku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "RFQs and Purchases"
msgstr "Zapytania ofertowe i Zakupy"
#. module: purchase
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
#: field:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
msgid "Analytic accounting for purchases"
msgstr "Księgowość analityczna dla zakupów"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"W przypadku, gdy nie ma dostawcy dla produktu, pracownik zakupów może "
"wypełnić formularz ręcznie i potwierdzić go. Zapytanie ofertowe stanie się "
"potwierdzonym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of Supplier.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
"Pozwala stosować różne ceny na podstawie reguł przypisanych do kategorii "
"dostawcy.\n"
" Przykład: 10% dla hurtowników, promocja 5 EUR na ten produkt "
"itp."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "Wychodzace"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:458
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any purchase order line."
msgstr "Nie można potwierdzać zamówienia zakupu bez pozycji."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#: field:stock.picking.in,warehouse_id:0
msgid "Destination Warehouse"
msgstr "Docelowy magazyn"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:967
#, python-format
msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure."
msgstr ""
"Wybrana jednostka nie należy do tej samej kategorii co jednostka dla "
"produktu."
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sales Order"
msgstr "Wybierz otwarte zamówienia sprzedaży"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Jedn. miary"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
msgid "Manage pricelist per supplier"
msgstr "Zarządzaj cennikami dostawców"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Konsola zakupów"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:582
#, python-format
msgid "First cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr "Najpierw anuluj wszystkie pobrania do tego zamówienia zakkupu."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Order"
msgstr "Aprobuj zamówienie"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data utworzenia dokumentu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr "Aprobowane zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Statystyka zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Kategorie jednostek miary"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request; a "
"sales order or an internal procurement request."
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
msgid "Manage purchase requisitions"
msgstr "Zarządzaj zleceniami zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,amount_tax:0
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:262
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Niedozwolona akcja!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Wartość produktów"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie wyjątku."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Faktury wygenerowane do zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Pre-generate draft invoices based on purchase orders"
msgstr "Wygeneruj projekt faktury na podstawie zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: help:product.template,purchase_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in a purchase order line."
msgstr "Określ, czy produkt ma być wybieralny w pozycjach zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli faktorowanie jest ustawione na 'Z "
"pobrania'. Faktura może być również wystawiona ręcznie przez księgowego "
"(fakturowanie = Ręczne)."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Pozdrowienia,"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Wydawanie produktów"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid ""
"to buy the required quantities to the supplier.\n"
" The delivery order will be ready after having "
"received the\n"
" products."
msgstr ""
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid ""
"a draft\n"
" purchase order"
msgstr ""
"projekt\n"
" zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:322
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Receive Invoice"
msgstr "Pobierz fakturę"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
msgid "purchase.config.settings"
msgstr "purchase.config.settings"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Stan zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary produktu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_pricelist_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a pricelist version.\n"
" </p><p>\n"
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
"Sales,\n"
" etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby dodać wersję cennika.\n"
" </p><p>\n"
" Wersji cennika może być więcej. Każda z nich musi mieć\n"
" okres ważności. Przykłądy: Ceny 2010, 2011, Ceny letnie\n"
" itp.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu tworzy fakturę"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1167
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr "ZZ: %s"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Send by EMail"
msgstr "Wyślij mailem"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:517
#, python-format
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Zdefiniuj dziennik zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Order "
msgstr "Zamówienie zakupu "
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
msgstr "Pozwala obliczyć cenę produktu opartą o koszt przeciętny."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Configure Purchases"
msgstr "Konfiguruj zakupy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Pobranie zostało wygenerowane"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "On Purchase Order Lines"
msgstr "Wg pozycji zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "VAT:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of incoming shipments that have been generated for this "
"purchase order."
msgstr "To jest lista przyjęć wygenerowana do tego zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
msgid "Force two levels of approvals"
msgstr "Wymuś dwa poziomy akceptacji"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
msgid "Price Types"
msgstr "Typy cen"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data aprobowania zamówienia"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Zaaprobowane"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Potwierdzone zamówienia zakupu do zafakturowania"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Produkty przyjęte do kontroli"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a request for quotation.\n"
" </p><p>\n"
" The quotation contains the history of the "
"discussion/negociation\n"
" you had with your supplier. Once confirmed, a request for\n"
" quotation is converted into a purchase order.\n"
" </p><p>\n"
" Most propositions of purchase orders are created "
"automatically\n"
" by OpenERP based on inventory needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć zapytanie ofertowe.\n"
" </p><p>\n"
" Zapytanie zawiera historię kontaktów z dostawcą.\n"
" Po potwierdzeniu zapytanie jest konwertowane do\n"
" zamówienia zakupu.\n"
" </p><p>\n"
" Większość zamówień zakupu jest generowana automatycznie\n"
" według ustawień logistycznych i zapotrzebowań.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "Dostawca aprobuje zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Połącz zamówienia"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders"
msgstr "Stosuj podziały analityczne na zamówieniach zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Poprawione ręcznie"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0
msgid "Compute product cost price based on average cost"
msgstr "Wyliczaj ceną kosztową na podstawie ceny przeciętnej"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:137
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,product_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TIN :"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is set automatically when purchase order in draft "
"status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm status. \n"
"* The 'Done' status is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase "
"order."
msgstr ""
" * Stan 'Projekt' jest nadawany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
"zakupu. \n"
"* Stan 'Potwierdzone' jest nadawany po potwierdzeniu. "
" \n"
"* Stan 'Wykonano' jest nadawany po wykonaniu. "
" \n"
"* Stan 'Anulowano' nadawany jest po anulowaniu."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoice Received"
msgstr "fakturę otrzymano"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr "JM"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split "
"lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n"
" This installs the module purchase_analytic_plans."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi stosować kilka podziałów analitycznych. To pozwala "
"dzielić pozycje zamówienia zakupu na kilka kont analitycznych.\n"
" Zostanie zainstalowany moduł purchase_analytic_plans."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Customer Address (Direct Delivery)"
msgstr "Adres klienta (bezpośrednia dostawa)"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
msgid "Open Purchase Menu"
msgstr "Otwórz menu Zakupów"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1054
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr "Nie zdefiniowano adresu dla dostawcy"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Ten cennik będzie stosowany zamiast domyślnego przy zakupach od tego partnera"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Domyślna wersja cennika zakupu"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr "Na podstawie projektów faktur"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Analiza przyjęć"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0
#: view:purchase.config.settings:0
#: view:purchase.order:0
#: selection:purchase.order,state:0
#: field:res.partner,purchase_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
#: field:stock.picking.in,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:322
#: code:addons/purchase/purchase.py:458
#: code:addons/purchase/purchase.py:516
#: code:addons/purchase/purchase.py:527
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:105
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The status of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' status. Then the order has to be confirmed by "
"the user, the status switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm "
"the order to change the status to 'Approved'. When the purchase order is "
"paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in "
"the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception."
msgstr ""
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: purchase
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
msgid "# of Purchase Order"
msgstr "# Zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Kreator email"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Resend Purchase Order"
msgstr "Ostatnie zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Cena netto"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr "Na podstawie przyjęć"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Odnośnik dostawcy"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"Pobranie generuje fakturę od dostawcy. Zależnie od ustawień fakturowania "
"zamówienia zakupu, faktura jest wystawiana na ilości otrzymane lub zamówione."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Wypowiadający się"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
msgid ""
"Purchase Requisitions are used when you want to request quotations from "
"several suppliers for a given set of products.\n"
" You can configure per product if you directly do a Request for "
"Quotation\n"
" to one supplier or if you want a purchase requisition to "
"negotiate with several suppliers."
msgstr ""
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"Analiza zakupu pozwala sprawdzać i analizować historię zakupów i postęp. Z "
"tego menu możesz śledzić postępy negocjacji, postępy dostaw itp."
#. module: purchase
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:982
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "Wybrany dostawca sprzedaje ten produkt tylko po %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Miejsce docelowe rezerwacji"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
msgid ""
"Provide a double validation mechanism for purchases exceeding minimum "
"amount.\n"
" This installs the module purchase_double_validation."
msgstr ""
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Cennik EDI (%s)"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Wydawane produkty do zafakturowania"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Suma pozycji zamówień wg użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista zamówionych produktów"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
msgstr "Przyjęcia i Faktury"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Oczekuje na aprobatę"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Złącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Ręczne faktury"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nasz odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are "
"validated."
msgstr ""
"Na podstawie pozycji: Ustawia pozycje na liście, gdzie możesz fakturować "
"każdą pozycję oddzielnie.\n"
"Na podstawie faktury: Tworzy projekt faktury do późniejszego zatwierdzenia.\n"
"Na podstawie przyjęć: Pozwala fakturować przy zatwierdzaniu przyjęcia."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr "Kategorie partnera"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Zapytanie ofertowe nr"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Invoicing Settings"
msgstr "Ustawienia fakturowania"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Suma zamówień na użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on incoming shipments"
msgstr "Na podstawie przyjęć"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1044
#, python-format
msgid "No default supplier defined for this product"
msgstr "Brak dostawcy dla tego produktu."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:986
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s %s, nie możesz zamawiać "
"mniej."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Oczekiwany adres dostawy:"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "On Draft Invoices"
msgstr "Projekty faktur"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Analiza zakupów"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia zakupu nr"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Pamiętaj, że: \n"
" \n"
" Zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
" * Są w stanie Projekt \n"
" * Mają tego samego dostawcę \n"
" * Mają tę samą strefę i ten sam cennik \n"
" \n"
" Pozycje zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
" * Są identyczne z wyjątkiem ilości \n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Wersje cennika"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,payment_term_id:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie Projekt"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Based on purchase order lines"
msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" This supplier has no purchase order. Click to create a "
"new RfQ.\n"
" </p><p>\n"
" The request for quotation is the first step of the "
"purchases flow. Once\n"
" converted into a purchase order, you will be able to "
"control the reception\n"
" of the products and the supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Do tego dostawcy nie ma zamówień zakupu. Kliknij, aby "
"utworzyć nowe zapytanie ofertowe.\n"
" </p><p>\n"
" Zapytanie ofertowe jest pierwszym krokiem w procesie "
"zakupu. Kiedy jest\n"
" skonwertowane do zamówienia zakupu będziesz mógł "
"nadzorować przyjęcie\n"
" produktów i fakturę od dostawcy.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Invoiced & Paid"
#~ msgstr "Zafakturowane i zapłacone"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Dostawa"
#, python-format
#~ msgid "No Pricelist !"
#~ msgstr "Brak cennika !"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Proces zakupu"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Potwierdzone zakupy"
#~ msgid "Approve Purchase"
#~ msgstr "Aprobuj zakup"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Pozycja zamówienia"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać cennik w formularzu zakupu !\n"
#~ "Ustaw cennik przed wyborem produktu."
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekujące"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Approved by Supplier"
#~ msgstr "Zaaprobowane przez dostawcę"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a partner in the purchase form !\n"
#~ "Please set one partner before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać partnera w formularzu zakupu !\n"
#~ "Wybierz go przed wyborem produktu."
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Cancel Purchase Order"
#~ msgstr "Anuluj zamówienie zakupu"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nowe zamówienie zakupu"
#, python-format
#~ msgid "No Partner!"
#~ msgstr "Brak partnera!"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "JM produktu"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
#~ msgstr "Nie można anulować zamówienia zakupu !"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Faktura zakupu"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w trakcie przetwarzania"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
#~ msgid "From Order"
#~ msgstr "Z zamówienia"
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Faktura z zamówienia"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Wprowadzone ręcznie przez użytkownika"
#~ msgid "Purchase Management"
#~ msgstr "Zakupy"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Nr dok. partnera"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
#~ "of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać JM produktu z tej samej kategorii co JM zakupu tego produktu."
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "System zaproponował zapytanie ofertowe."
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało zaaprobowane przez dostawcę."
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Dostawy i faktury"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Po zamówieniu zakupu utwórz fakturę."
#~ msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
#~ msgstr ""
#~ "Nr dokumentu, który wygenerował zapotrzebowanie na to zamówienia zakupu."
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem zakupu."
#, python-format
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
#~ msgstr "Niepoprawna JM produktu !"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Łącz zakupy"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczne"
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Przy wystawianiu faktur z zamówień"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Adres docelowy"
#~ msgid "Tél. :"
#~ msgstr "Tel. :"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakupów"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
#~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia zakupu !"
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł do zarządzania zakupami\n"
#~ " Zapytanie ofertowe, Tworzenie faktury zakupu, Druk zamówienia..."
#~ msgid "Purchase Order Waiting Approval"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu oczekujące na aprobowanie"
#~ msgid "Purchase Control"
#~ msgstr "Zarządzanie zakupami"
#~ msgid "Date Ordered"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
#~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zamówienia ?"
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprobowanie zamówień sprzedaży"
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
#~ msgid "From Picking"
#~ msgstr "Z pobrania"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Z zamówienia: projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie zamówienia "
#~ "zakupu. Księgowa(y) będzie tylko ją sprawdzać i zatwierdzać.\n"
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie przyjęcia "
#~ "towaru.\n"
#~ "Ręczne: System nie wygeneruje faktury. Ksiągowa(y) będzie ją musiała "
#~ "wprowadzić ręcznie."
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Przyjęcie produktu"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr ""
#~ "Wstępnie wygenerowana faktura dostawcy do kontroli zgodności z zamówieniem"
#~ msgid ""
#~ "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
#~ "customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
#~ "customer location."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres, jeśli chcesz dostarczyć prosto od dostawcy do klienta. W takim "
#~ "przypadku zostanie usunięty łącznik do magazynu i wstawiona strefa klienta."
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Oblicz"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Odnośnik zam."
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Sprawdzanie faktur wg przyjęć"
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia produktu"
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr "Po aprobowaniu zamówienia zakupu przechodzi ono w fakturę dostawcy."
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Zaaprobowane zakupy"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało potwierdzone przez użytkownika."
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Potwierdzanie zakupu"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego bez wpisu pochodzenia"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Zaaprobuj zamówienie po potwierdzeniu"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Potwierdzanie zamówienia zakupu"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Utwórz fakturę z przyjęcia produktów"
#~ msgid "TVA :"
#~ msgstr "VAT :"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Przesunięcia wychodzące"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid ""
#~ "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
#~ "purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
#~ "user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
#~ "order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
#~ "received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
#~ "or in the reception of goods, the state becomes in exception."
#~ msgstr ""
#~ "Stan zamówienia zakupu lub zapytania ofertowego. Zapytanie ofertowe jest "
#~ "zamówieniem zakupu w stanie 'Projekt'. Następnie zamówienie może być "
#~ "potwierdzone i jego stan zmieni się w 'Potwierdzone'. Następnie po "
#~ "zaaprobowaniu przez dostawcę stan zmienia się w 'Zaaprobowane'. Kiedy "
#~ "zamówienie jest zrealizowane i zapłacone stan zmienia się na 'Wykonano'. "
#~ "Jeśli wystąpi operacja anulowania w trakcie fakturowania lub przyjmowania "
#~ "towarów, to stan zmieni się na Wyjątek."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Nie możesz powiązać głównego cennika jako innego cennika w elemencie "
#~ "cennika!"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fakturowanie"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Faktura dostawcy wygenerowana przy przyjęciu dla kontroli"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Nie można usuwać zamówień zakupu, które są w stanie %s !"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid "Invoice from Packing list"
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
#~ msgstr "Pobranie zostało utworzone do sprawdzenia przy przyjmowaniu towaru."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
#~ "zakupu."
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
#~ msgstr "Z pobrania, utwórz fakturę"
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
#~ msgstr "Tworzy fakturę z pobrania"
#~ msgid "Create Packing list"
#~ msgstr "Utwórz pobranie"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
#~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zakupu."
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
#~ msgstr "Kiedy zamówienie zakupu jest zaaprobowane, to jest tworzone pobranie"
#, python-format
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
#~ msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia zakupu bez pozycji."
#~ msgid "Select an Open Sale Order"
#~ msgstr "Wybierz otwarte zamówienie sprzedaży"
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
#~ msgstr "Chcesz generować fakturę od dostawcy ?"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
#~ "zakupu."
#~ msgid "Current purchases"
#~ msgstr "Bieżące zakupy"
#, python-format
#~ msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało potwierdzone"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
#~ msgid "Convert to Purchase Order"
#~ msgstr "Konwertuj do zamówienia zakupu"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Dest. Address Contact Name"
#~ msgstr "Nazwa kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
#~ "sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Pobranie tworzy fakturę. Zależnie od ustawień fakturowania zamówień "
#~ "sprzedaży, faktura jest tworzona na podstawie ilości wysłanych lub "
#~ "zamówionych."
#, python-format
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
#~ msgstr "Wartość zakupu powyżej limitu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać cennik lub dostawcę w formularzu zakupu !\n"
#~ "Wybierz jedno z powyższych przed wybraniem produktu."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Address Contact Name"
#~ msgstr "Nazwa kontaktu adresu"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Moja konsola"
#, python-format
#~ msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało ustawione w stan Projekt"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Z zamówienia: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zamówienia "
#~ "zakupu. Księgowy będzie musiał tylko zatwierdzić tę fakturę.\n"
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zatwierdzonych "
#~ "przyjęć.\n"
#~ "Ręczne: Pozwala tworzyć faktury przez wybieranie niezafakturowanych pozycji "
#~ "zamówienia zakupu."
#, python-format
#~ msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Brak dziennika zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#~ msgid "Receptions"
#~ msgstr "Przyjęcia"
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
#~ msgstr "Faktury od dostawców do przyjęcia"
#~ msgid "Purchase by supplier"
#~ msgstr "Zakupy wg dostawców"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid "Purchase Requisition"
#~ msgstr "Zlecenie zakupu"
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
#~ msgstr "Pozycje zakupów nie zafakturowane"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Purchase Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakupu"
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
#~ msgstr "Negocjacje wg dostawców"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Stan zamówienia"
#~ msgid "Qty. per product"
#~ msgstr "Il. na produkt"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
#~ msgstr "Ktoś potwierdził zakup o wartości powyżej limitu"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Purchase order per month"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu na miesiąc"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informacje ogólne"
#~ msgid "Requests for Quotation"
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zakupów"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Delivery & Invoicing"
#~ msgstr "Dostawa i fakturowanie"
#~ msgid "To Approve"
#~ msgstr "Do aprobaty"
#~ msgid "Total price by product by state"
#~ msgstr "Suma cen wg produktów i stanów"
#, python-format
#~ msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Zamówienia zakupu '%s' zostało anulowane."
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
#~ "state. \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
#~ "in confirm state. \n"
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
#~ msgstr ""
#~ " * Stan 'Projekt' jest ustawiany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
#~ "zakupu. \n"
#~ "* Stan 'Potwierdzone' ustawiany jest po potwierdzeniu. "
#~ " \n"
#~ "* Stan 'Wykonano' jest ustawiany po wykonaniu zamówienia. "
#~ " \n"
#~ "* Stan 'Anulowano' jest ustawiany po anulowaniu zamówienia."
#~ msgid ""
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
#~ "manage all your purchase orders."
#~ msgstr "Zarządza twoimi zleceniami zakupu i zamówieniami zakupu."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Przesunięcie częściowe"
#~ msgid ""
#~ "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
#~ "order is created"
#~ msgstr ""
#~ "unikalny numer zamówienia zakupu tworzony automatycznie po utworzeniu "
#~ "zamówienia"
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
#~ msgstr "Zarządza planami zamówień zakupu"
#~ msgid ""
#~ "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
#~ "products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
#~ "and control the supplier invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Stosuj to menu do przeglądania zamówień zakupu wg numerów, dostawców, dat "
#~ "itd. W zamówieniu zakupu możesz przeglądać produkty i sprawdzać stan faktur."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#~ msgid ""
#~ "You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
#~ "supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
#~ "requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
#~ "(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
#~ "purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
#~ "interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
#~ "supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
#~ "encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wygenerować zapytanie ofertowe, kiedy chcesz zakupić coś, ale zakup "
#~ "jest jeszcze nie potwierdzony. To menu wyświetla również zapytania ofertowe "
#~ "utworzone automatycznie z reguł logistycznych (minimalny zapas, na "
#~ "zamówienie itp.). Zapytanie ofertowe po zatwierdzeniu staje się zamówieniem "
#~ "zakupu. Jeśli stosujesz interfejs rozszerzony, to możesz decydować o "
#~ "sposobie powstawania faktur zakupowych w systemie: wg zamówienia, wg przyjęć "
#~ "lub ręcznie."
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację zakupów"
#~ msgid ""
#~ "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
#~ "OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
#~ "according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
#~ "match it with the draft invoice and validate it."
#~ msgstr ""
#~ "To menu służy do przeglądania spodziewanych lub przychodzących faktur od "
#~ "dostawców. OpenERP według twoich ustawień może automatycznie generować "
#~ "projekty faktur, których powinieneś się spodziewać. Kiedy rzeczywista "
#~ "faktura nadejdzie, to wystarczy projekt skonfrontować z rzeczywistą fakturą "
#~ "i go zatwierdzić."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Kategorie jednostek miary"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Moduł zakupów służy do obsługi zapytań ofertowych i zamówień zakupu.\n"
#~ " Projekt faktury od dostawcy tworzony automatycznie do zamówienia.\n"
#~ " Konsola zakupów zawierająca:\n"
#~ " * Bieżące zamówienia zakupu\n"
#~ " * Projekty zamówień zakupu\n"
#~ " * Miesięczny wykres dla kupowanych ilości i wartości \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#~ msgid ""
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w zamówieniu ustawiłeś fakturowanie jako \"Ręczne\", to możesz "
#~ "sprawdzać pozycje zamówienia, które nie zostały jeszcze zafakturowane. Kiedy "
#~ "wiesz, że otrzymasz fakturę, to możesz wygenerować projekt na podstawie "
#~ "pozycji z tego menu."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Typy cenników"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
#~ "less."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s. Nie możesz kupować "
#~ "mniej."
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Kategorie produktów"
#~ msgid ""
#~ "Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
#~ "suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
#~ "tab: emails, orders, meetings, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj masz dostęp do danych dostawców. Możesz sprawdzać historię relacji z "
#~ "dostawcami w zakładce Historia. Znajdziesz tam historię wiadomości, spraw, "
#~ "zamówień i spotkań."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#~ msgid ""
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Rozszerz aplikację zakupów o dodatkowe funkcjonalności."
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
#~ msgstr "Analityczne plany zakupów"
#, python-format
#~ msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
#~ msgstr "Aby usunąć zamówienie zakupu, musisz je najpierw anulować!"
#~ msgid "To Invoice"
#~ msgstr "Do zafakturowania"
#~ msgid "Based on Receptions"
#~ msgstr "Na podstawie przyjęć"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępne"
#~ msgid "Incoming Shipments already processed"
#~ msgstr "Przyjęcia już sa zrealizowane"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury dla tego zamówienia zakupu."
#~ msgid "Order in last month"
#~ msgstr "Zamówienia w ostatnim miesiącu"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Order in current month"
#~ msgstr "Zamówienia w bieżącym miesiącu"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Kategorie JM"
#~ msgid ""
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
#~ "receptions\", you can track here all the product receptions and create "
#~ "invoices for those receptions."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawisz fakturowanie na 'Na podstawie przyjęć', to będziesz generował "
#~ "faktury z przyjęć."
#~ msgid "Default Invoicing Control Method"
#~ msgstr "Domyślna metoda fakturowania"
#~ msgid "Picking to Invoice"
#~ msgstr "Pobrania do zafakturowania"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to select the method you want to use to control "
#~ "supplier invoices."
#~ msgstr "To narzędzie pomaga wybrać metodę do tworzenia faktur od dostawców."
#~ msgid "Back Orders"
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#~ msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
#~ msgstr "Projekty faktur wygenerowane z zamówień zakupu"
#~ msgid "Create or Import Suppliers"
#~ msgstr "Utwórz lub importuj Dostawców"
#~ msgid ""
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
#~ "Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
#~ "have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
#~ "supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
#~ "lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz fakturowanie 'Na podstawie pozycji zamówień zakupu', to "
#~ "będziesz mógł sprawdzać do których pozycji nie otrzymałeś jeszcze faktury."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
#~ msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
#~ msgstr "Auto-potwierdzone mailem zamówienie zakupu"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
#~ msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia bez pozycji."
#~ msgid "Is a Back Order"
#~ msgstr "Jest zamówieniem częściowym"
#, python-format
#~ msgid "Unable to cancel this purchase order!"
#~ msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia zakupu"
#~ msgid "Invoicing Control on Purchases"
#~ msgstr "Fakturowanie w zakupach"
#~ msgid "Incoming Shipments Available"
#~ msgstr "Dostępne przyjęcia"
#~ msgid ""
#~ "Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
#~ "can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
#~ "wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz lub importuj dostawców i ich kontakty z tego formularza lub importuj "
#~ "partnerów z pliku CSV przez kreatora Importuj dane"
#~ msgid "Purchase orders which are not approved yet."
#~ msgstr "Zamówienia zakupu jeszcze nie zaaprobowane"
#~ msgid ""
#~ "Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
#~ "Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
#~ "Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
#~ "Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
#~ msgstr ""
#~ "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu: tworzy indywidualne pozycje faktur z "
#~ "pozycji zamówienia\n"
#~ "Na podstawie faktur: od razu tworzy faktury do późniejszego zatwierdzenia.\n"
#~ "Na podstawie przyjęć: pozwala tworzyć fakturę po zatwierdzeniu przyjęcia."
#~ msgid "Based on Purchase Order Lines"
#~ msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Not invoiced"
#~ msgstr "Nie zafakturowane"
#, python-format
#~ msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
#~ msgstr "Wybrana JM nie należy do tej samej kategorii co jednostka produktu"
#~ msgid "Based on draft invoices"
#~ msgstr "Na podstawie projektów faktur"
#~ msgid "Order in current year"
#~ msgstr "Zamówienia z tego roku"
#~ msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
#~ msgstr "Ustaw domyślną metodę fakturowania"
#~ msgid "Purchase orders which are in done state."
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w stanie wykonano"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.partner_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.validator.name} "
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
#~ "''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation and download it using the following "
#~ "link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Witamy ${object.partner_address_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "To jest potwierdzenie zamówienia zakupu z ${object.company_id.name}:\n"
#~ " | Numer zamówienia: *${object.name}*\n"
#~ " | Kwota zamówienia: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.partner_ref:\n"
#~ " | Wasz odnośnik: ${object.partner_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Wasz kontakt: ${object.validator.name} "
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
#~ "''}\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz obejrzeć potwierdzenie lub je pobrać przez link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli masz pytania proszę się z nami kontaktować.\n"
#~ "\n"
#~ "Dziękujemy!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "