3009 lines
89 KiB
Plaintext
3009 lines
89 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:49+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "تأكيد التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "تاريخ التأكيد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "تجميع حسب ..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "حصة الشريك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "طريقة الشراء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس/آذار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "رقم عرض السعر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "رسائل غير مقروءة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "السطور المستلمة غير المفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "خلل في الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "عرض سعر "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "عرض سعر 'مسودة'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "تحليل الحساب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "يوم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "إلغاء الطلب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "الوزن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "وحدة قياس "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "معلومات خاطئة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "قيمة الدفعة المقدمة يجب ان تكون موجبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr "تسمح بإضافة خصم على سطور اوامر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "تحت الطلب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "الضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "المجموع الصافي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
||
"replenishment.\n"
|
||
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "عند التفعيل، يجب الانتباه الى الرسائل الجديدة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "خلل شحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "المتجر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "عنوان الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "إنشاء الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "ضريبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد التاريخ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "عدد السطور"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# للكمية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "الفاكس:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(تحديث)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "شريك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "سطر أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "أجل السداد الافتراضي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "دورة الشهر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "الكميات المشحونة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr "السماح باستخدام اكثر من وحدة حساب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "ترتيب بالعدد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "سطور الأوامر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "نسبة الخصم (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "سطور الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "السعر الإجمالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "أصدر الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "ساعة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "عدد طلبات البيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "في انتظار الفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "الكميات المطلوبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "مبيعاتي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "مرجع الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "الوضع المالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "يوليو/تموز"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "خطأ في الإعدادات!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "إرسال كرسالة بالبريد الالكتروني"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "عملية الفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "تم طلب البيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "عروض الأسعار والمبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "يسمح لك باختيار والحفاظ على وحدات قياس متعددة للمنتجات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "تجميع الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "تُنشأ المبيعات الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "تحذير قائمة الأسعار!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "الخصم (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n"
|
||
"1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n"
|
||
"2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "العروض الخاصة بي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ديسمبر/كانون الأول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "ادارة العقود"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "تمّ الشحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "غير مفوتر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "فئة المنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "لا يمكن الغاء طلب البيع!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "اسم المتجر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sales Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "الضرائب:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "مفوتر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "قيد التقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "لا يوجد عملاء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "إنشاء الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "مؤكد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "ينشأ خط طلب البيع الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودّة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "بإنتظار الجدول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "مبلغ الضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "عند الطلب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "أغسطس/آب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "يحدد كلاً من التحصيل والفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "في انتظار التنفيذ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "يونيو/حزيران"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "أمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "تحليل المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "متابع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات أوامر البيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "موظف مبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوفمبر/تشرين الثاني"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "مرشحات مفصلة..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "منتج الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "استثناء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "أكتوبر/تشرين الأول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينشأ البائع الفاتورة يدويا، إذا كان النظام لسياسة شحن المبيعات هي \"دليل "
|
||
"والشحن في التقدم\". يتم إنشاء الفاتورة تلقائيا إذا كانت سياسة النقل البحري "
|
||
"هو \"الدفع قبل التسليم\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "متجر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "يناير/كانون الثاني"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
||
"percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
||
"order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "الحساب التحليلي المتعلق بأمر بيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr "استخدم قوائم الأسعار لتغير السعر على حسب العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"مندوب المبيعات يؤكد التسعيرة. يحوّل حالة أمر المبيعات إلى 'قيد التفيذ' أو "
|
||
"'قيد التنفيذ يدوياً'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "مرجع المستند الذي أصدر طلب أمر المبيعات هذا"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "تأخير في الالتزام"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "التسعيرات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "تجاهل الخلل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك "
|
||
"أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "مرجعك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "ترتيب التواريخ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "قائمة الأسعار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "فواتير العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "فوترة أمر المبيعات المؤكّد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "من المخزون"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "تاريخ التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "عنوان الفاتورة:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "ابحث السطور غير المفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "مرجع الطلب يجب أن يكون فريدا لكل شركة على حدا!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "عنوان الشحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). You have to choose "
|
||
"if you want your invoice based on ordered "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "مرجع الطلب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "سعر الوحدة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "النسبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "معلومات أخرى"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "المنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "المبلغ الإجمالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو/أيار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "السعر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيقوم النظام تلقائيابتحليل اسعارك واوامر المبيعات. يتحقق التحليل من عوائد "
|
||
"المبيعات الخاصة بك ويصنفها بمعايير المجموعة المختلفة (ندوب مبيعات، شريك، "
|
||
"والمنتج، الخ.) استخدم هذا التقرير للقيام بتحليل المبيعات التي ليس لديها "
|
||
"فواتير بعد.إذا كنت ترغب في تحليل دوران الخاص بك، يجب عليك استخدام تقرير "
|
||
"تحليل الفاتورة في تطبيق المحاسبة."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "التسعيرة / الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "هاتف:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "بحاجة إلى مراجعة المحاسِب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فبراير/شباط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "فاتورة لـ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سبتمبر/أيلول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr "قبل التوصيل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "وحدة البيع للمنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "مسودّة: حالة من حالات أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "مستند المصدر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "أبريل/نيسان"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "قيد التنفيذ يدوياً"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "تحذير!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "التسعيرات السابقة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "ملخص"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "الرسائل و سجل التواصل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "من أمر مبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"اعتمادا على مراقبة الفواتير من امر المبيعات، يمكن أن تستند على تسليم "
|
||
"الفاتورة أو على الكميات المطلوبة. وبالتالي، يمكن أن تنشأ امر المبيعات فاتورة "
|
||
"أو أمر تسليم حالما يتم تأكيده من قبل البائع."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "وحدة القياس للمبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "أجل السداد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "طلبات البيع الجاهزة للفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "أو"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "قائمة الأسعار لأمر البيع الحالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "اقتباس بالعدد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "مرجع العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "تمّ الالتقاط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "المجموع مع الضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr "نسخة جديدة من عرض السعر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "إعادة الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "التسليم الجزئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "خطوات لتقديم طلب للبيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "اعلان تلقائى"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "نقل المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "عمل فاتوره"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "الفاتورة بعد التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "الأصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "المرجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "السعر الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "أسلوب الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "توصيل, من المخزن الى الزبون."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "المنتجات الصادرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "عنوان الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "محل البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
#~ msgstr "عنوان الشحن لطلب المبيعات الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "الجميع معاً"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(n/a)"
|
||
#~ msgstr "(غير ممكن)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية!"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "جميع التسعيرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "سطر الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
||
#~ msgstr "المبيعات بواسطة مندوب المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة معلومات مدير المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "ضبط الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "مسودّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "أمر تسليم فقط"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
#~ msgstr "لم يمكن إلغاء أمر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
#~ "to the customer"
|
||
#~ msgstr "عدد الأيام منذ تأكيد الطلب حتى شحن المنتج للعميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "لا بدّ أن يكون مرجع الأمر فريداً"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "أمر التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "إعداد سير عمل المبيعات والقيم الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "فاتورة مبيعات غير مسددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "أصدر فاتورة الأمر بعد التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "حالة الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " السنة "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
#~ msgstr "لم يمكن إلغاء سطر أمر المبيعات!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Month"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب الشهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Companies"
|
||
#~ msgstr "الشركات"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "إنشاء الفاتورة النهائية"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "المحفوظات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "اسم وعنوان جهة الاتصال التي طلبت الأمر أو التسعيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "تواريخ أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "المراجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "اختيار السياسة الافتراضية"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك إلغاء أمر مبيعات تمّت فوترته!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Partner"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب الشريك"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "هوامش أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "إعدادات تطبيق المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "فاتورة غير مسددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "احسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "المبيعات لكل عميل خلال الـ 90 يوماً الماضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
#~ msgstr "بناءً على الكميات المشحونة أو المطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "إنشاء أمر تسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "تكاليف التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "خطأ !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
#~ msgstr "لم يمكن إلغاء أمر المبيعات!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "أصدر الفواتير بناءً على أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
#~ msgstr "تم تحويل العرض المالي '%s' إلى طلب مبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "أصدر الفاتورة بناءً على الالتقاط"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "معلومات الالتقاط!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "شحن وفوترة يدوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس المرجعية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
#~ msgstr "يمكنك إنشاء الفواتير بناءً على أوامر المبيعات أو بناءً على الشحنات."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن تختار عميلاً في نموذج المبيعات!\n"
|
||
#~ "فضلاً حدّد عميلاً قبل اختيار المنتج."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الالتقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "قائمة الالتقاط وأمر التسليم"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr "يجب أولاً أن تلغي جميع الالتقاطات المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد حساب دخل معرّف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس للمنتج"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد دفتر يومية مبيعات معرّف لهذه الشركة: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف سطر أمر المبيعات %s!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تريد بيع %.2f %s ولكن لديك %.2f %s فقط!\n"
|
||
#~ "المخزون الحقيقي: %.2f %s. (دون حجز)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
#~ msgstr "هذه قائمة الالتقاط الخاصة بأمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr "يعطي هامش الربح بواسطة حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " الشهر "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Month"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب الشهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج خلال الـ 90 يوماً الماضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "تسليم كامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "مندوب المبيعات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "تمّ إلغاء أمر المبيعات '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "مبيعات المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "إعدادات تطبيق إدارة المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "الدفاتر اليومية للفواتير"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr "يجب أولاً إلغاء جميع الفواتير المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
#~ msgstr "تمّ إنشاء الفاتورة بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "الكمية المشحونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "تسليم مباشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "تحسين تنسيق أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr "أمر تحصيل واحد لكل سطر أمر مبيعات ولكل من المكوّنات."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "تمّ وضع أمر المبيعات '%s' في حالة \"مسودّة\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف أوامر المبيعات التي تمّ تأكيدها!"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "تعيين"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الشحن الافتراضية"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "المخزون غير كافٍ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "تمّ التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr "إضافة كل من الالتزام وتواريخ الطلب والتفعيل لأوامر المبيعات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إضافة إمكانية تجميع وفوترة أوامر التسليم حسب عدد من أنواع الفوترة المختلفة: "
|
||
#~ "يومياً، أسبوعياً، إلخ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "طلب أمر مبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "خطوات تسليم أمر مبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting"
|
||
#~ msgstr "المحاسبة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr "مزايا إضافية لتحسين تنسيق تقارير أوامر المبيعات."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "أصدر الفواتير بناءً على التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
||
#~ msgstr "تحصيل المواد المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
#~ "sold product."
|
||
#~ msgstr "لكل سطر أمر مبيعات، يتمّ إنشاء أمر تحصيل يوفر المنتج المباع."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "إنشاء أمر تحصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "أمر تحصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "التحصيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه قائمة بكل سطر من أوامر المبيعات المعدّة للفوترة. يمكنك فوترة أوامر "
|
||
#~ "المبيعات جزئياً، حسب سطور أوامر المبيعات. لست بحاجة لهذه القائمة إذا كنت "
|
||
#~ "تقوم بالفوترة حسب أوامر التسليم أو إذا كنت لا تستخدم الفوترة الجزئية."
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "إضافة إمكانية حساب تكاليف التسليم في التسعيرات."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "الدفع قبل التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
#~ "accept partial shipments or not?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا لم يكن المخزون كافياً لتسليم الكميات المطلوبة في وقت واحد، هل تقبل "
|
||
#~ "بالشحن الجزئي؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
#~ msgstr "يحدد أوامر التحصيل لكل سطر في أوامر المبيعات."
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "التواريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Packing"
|
||
#~ msgstr "إعادة إنشاء التعبئة"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "إعدادات سياسة الالتقاط لأمر المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr "الأيام المضافة لأسباب أمنية"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "التعبئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "تحسين تطبيق المبيعات بإمكانيات إضافية."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
#~ msgstr "يجب أولاً أن تلغي عمليات نقل المخزون المرتبطة بسطر أمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
||
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك الدفع مقدماً لأمر مبيعات معدّ لـ 'فوترة آلية بعد التسليم'."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "أيام الأمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "السطور المعدّة للفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
||
#~ msgstr "المجموع دون ضرائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "ممثل العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "الكمية (وحدة قياس)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمّ تسليم أمر المبيعات. لا يتمّ تحديث هذا الحقل إلا بعد تشغيل المجدوِل."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick List"
|
||
#~ msgstr "قائمة الالتقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List"
|
||
#~ msgstr "قائمة الالتقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pick List"
|
||
#~ msgstr "إنشاء قائمة الالتقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
#~ msgstr "أوامر التسليم المعدّة للفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "تحركات المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Move"
|
||
#~ msgstr "نقل مخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "تقدم الإعدادات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "تحذير !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "مبيعات بواسطة مندوب المبيعات فى آخر 90 يوماً"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "الشروط"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "حالات"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " شهر- ١ "
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "تخصيص نفاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "قم بتكوين امر للمبيعات سوقية"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يوجد حساب تصنيف للايراد محدد في الخصائص الافتراضية لتصنيف المنتج او لم "
|
||
#~ "يُحدد الوضع المالي !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتم عمل الفاتورة تلقائيًا اذا كانت سياسة الشحن ‘فاتورة بالاختيار‘ او ‘فاتورة "
|
||
#~ "بعد تسليم البضاعة‘."
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
#~ msgstr "وثيقة الانتقال الى الخروج او اللى العميل."
|
||
|
||
#~ msgid "Number Packages"
|
||
#~ msgstr "عدد الطرود/عدد الحزم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تشير كلمة انكوترم لـ ‘مصطلحات تجارية دولية‘ وتتضمن مسلسلها من مصطلحات "
|
||
#~ "المبيعات المستخدمة في الصفقات التجارية."
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ بدون ضرائب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختار منتج من نوع الخدمة التي تسمى ‘منتج مدفوع مقدما‘. قد تقوم بإنشائها "
|
||
#~ "ووضعها كقيمة افتراضية في هذا الحق."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "إلغي التخصيص"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "مصطلحات تجارية مشتركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
||
#~ msgstr "وثيقة الانتقال إلى العميل."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
#~ msgstr "المبيعات.تكوين.اختيار_سياسة"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "مثبت البيع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تُستخدم سياسة الشحن في تكوين لكل امر اذا كنت تريد التسليم في اقرب وقت ممكن "
|
||
#~ "عندما يكون المنتج الواحد متاح اما ان تناظر انت تكون كل المنتجات متاحة.."
|
||
|
||
#~ msgid "Logistic"
|
||
#~ msgstr "سوقية"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "تسلسل التخطيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Packings"
|
||
#~ msgstr "الطرود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بالاعتماد على تكوين مكان الصادر, تم عمل الانتقال بين المنطقة المصدرة والعميل "
|
||
#~ "عن طريق امر التسليم تلقائيًا او يدويًا."
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "انت تحاول تخصيص الكثير من ما هو دون المنتج نفسه"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
||
#~ msgstr "الإسلوب غير صالح حالة الاختبار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
#~ "evolves with the availability of parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتم إنشاء نموذج للقائمة المختارة حالما يتم تأكيد ترتيب المبيعات، في نفس "
|
||
#~ "الوقت من اجل الشراء. لأنها تمثل أجزاء مهمة من امر المبيعات. هناك قائمة "
|
||
#~ "اختيار 1 من قبل خط ترتيب المبيعات التي تتطور مع توافر قطع الغيار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " وحدة قاعدة لإدارة عروض الأسعار وأوامر البيع.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* سير العمل مع خطوات التحقق من الصحة:\n"
|
||
#~ "- التسعير - ترتيب مبيعات> -> الفاتورة\n"
|
||
#~ "أساليب الفواتير *:\n"
|
||
#~ "- الفاتورة على النظام (قبل أو بعد الشحن)\n"
|
||
#~ "- الفاتورة عند التسليم\n"
|
||
#~ "- الفاتورة في سجلات الدوام\n"
|
||
#~ "- مقدما فاتورة\n"
|
||
#~ "* شركاء تفضيلات (النقل البحري، والفواتير، incoterm، ...)\n"
|
||
#~ "* الأسهم وأسعار المنتجات\n"
|
||
#~ "طرق التسليم *:\n"
|
||
#~ "- في كل مرة، متعددة لا يتجزأ\n"
|
||
#~ "تكاليف التسليم -\n"
|
||
#~ "* لوحة للبائع أن تشمل ما يلي:\n"
|
||
#~ "* لديك الاٍسعار المفتوحة\n"
|
||
#~ "* أفضل 10 مبيعات من الشهر\n"
|
||
#~ "* حالات الإحصاءات\n"
|
||
#~ "* الرسم البياني للمبيعات حسب المنتج\n"
|
||
#~ "* الرسم البياني لحالات من هذا الشهر\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعطي الحالة من التسعير أو من امر المبيعات.\n"
|
||
#~ "يتم تلقائيا تعيين حالة استثناء عند عملية إلالغاء التي تحدث في التحقق من صحة "
|
||
#~ "الفاتورة (فاتورة استثناء) أو في عملية اختيار قائمة (استثناء الشحن).\n"
|
||
#~ "في \"انتظار سجل الدوام\" دولة يتم تعيين عندما يتم تأكيد الفاتورة ولكن في "
|
||
#~ "انتظار جدولة لتشغيلها على \"التاريخ المطلوب\" للتاريخ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حددت كمية من وحدات %d\n"
|
||
#~ "ولكنها ليست متوافقة مع التعبئة والتغليف المحددة.\n"
|
||
#~ "وهنا الاقتراح من الكميات وفقا للتعبئة والتغليف:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: الكمية %s: نوع %s من ul: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتم استخدام سياسة الشحن لمزامنة الفاتورة وعمليات التسليم.\n"
|
||
#~ "- إن \"الدفع قبل التسليم\" الاختيار سيتم إنشاء أول فاتورة ومن ثم إنشاء نظام "
|
||
#~ "اختيار بعد دفع هذه الفاتورة.\n"
|
||
#~ "- إن \"فاتورة الشحن ودليل\" خلق من اجل اختيار مباشرة والانتظار للمستخدم "
|
||
#~ "يدويا انقر على زر 'الفاتورة' لانشاء فاتورة مشروع.\n"
|
||
#~ "- وسوف تنشأ \"الفاتورة على النظام بعد تسليم\" فاتورة المشروع على أساس ترتيب "
|
||
#~ "المبيعات بعد أن يتم الانتهاء من جميع قوائم اختيار.\n"
|
||
#~ "- يتم استخدام \"الفاتورة من الاختيار\" لإنشاء فاتورة خلال عملية اختيار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "افتراضيا، OpenERP قادرة على إدارة التوجيه والمسارات المعقدة من المنتجات في "
|
||
#~ "المستودع الخاص بك والمواقع الشريكة. وهذا تكوين الأساليب الأكثر شيوعا وبسيطة "
|
||
#~ "لتوصيل المنتجات إلى العملاء في واحد أو اثنين من العمليات التي تقوم بها "
|
||
#~ "للعامل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
#~ "sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان لديك أكثر من متجر إعادة بيع منتجات الشركة الخاصة بك، يمكنك إنشاء "
|
||
#~ "وإدارة ذلك من هنا. كلما كنت سوف يسجل اقتباس جديد أو ترتيب المبيعات، وأنه لا "
|
||
#~ "بد من ربطها إلى متجر. المحل يعرف أيضا المستودع الذي سيتم تسليم المنتجات في "
|
||
#~ "كل مبيعات خاصة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أوامر البيع تساعدك على إدارة الأسعار والأوامر من العملاء. OpenERP تشير إلى "
|
||
#~ "أن تبدأ من خلال انشاء تسعيره. مرة واحدة يتم تأكيد ذلك، سيتم تحويل الاسعار في "
|
||
#~ "امر المبيعات. يمكن OpenERP التعامل مع عدة أنواع من المنتجات قد تؤدي ترتيب "
|
||
#~ "مبيعات المهام، وأوامر التسليم، وأوامر التصنيع، والمشتريات، وهلم جرا. "
|
||
#~ "استنادا إلى تكوين النظام للمبيعات، سيتم إنشاء فاتورة المشروع بحيث يكون لديك "
|
||
#~ "فقط للتأكد من ذلك عندما ترغب في فاتورة العميل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
#~ "exception. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعيين الحالة 'مشروع' عند ترتيب المبيعات ذات الصلة في مشروع الحالة.\n"
|
||
#~ "* تم تعيين حالة \"مؤكد\" عندما يتم تأكيد ترتيب المبيعات ذات الصلة.\n"
|
||
#~ "* تم تعيين الحالة 'استثناء' عندما يتم تعيين ترتيب مبيعات ذات الصلة، "
|
||
#~ "واستثناء من ذلك.\n"
|
||
#~ "* تم تعيين الحالة \"تم\" عندما يتم اختيار خط ترتيب المبيعات.\n"
|
||
#~ "* تم تعيين الحالة \"ملغاة\" عندما يقوم المستخدم بإلغاء ترتيب المبيعات ذات "
|
||
#~ "الصلة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
#~ "parameters. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتم تلقائيا إنشاء نظام الشراء في أقرب وقت لتأكيد ترتيب المبيعات أو كما يتم "
|
||
#~ "دفع الفاتورة. انه يقود عمليات الشراء وإنتاج المنتجات المتعلقة بالقواعد "
|
||
#~ "والمعايير لترتيب المبيعات. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
#~ "associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيقوم النظام تلقائيا إنشاء الفاتورة المقترحة (فاتورة مشروع). الطلبات "
|
||
#~ "والكميات الموردة قد لا تكون هي نفسها. عليك ان تختار اذا كنت تريد الفاتورة "
|
||
#~ "على أساس الكميات المطلوبة أو التي يتم شحنها. إذا كان المنتج هو خدمة، "
|
||
#~ "والكميات التي يتم شحنها تعني الساعات التي تقضيها على المهام المرتبطة بها."
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "اسم الشركة يجب أن يكون فريداً !"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "شهر- ١"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "خطأ في الإعدادات!"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|