odoo/addons/sale/i18n/bg.po

2853 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Потвърждаване на оферта"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата на потвърждаване"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирай по"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Партньор в разпределние"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Начин на снабдяване"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Редове с нефактурирани и доставени"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Грешка в фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отказ на поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "в поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Необложена сума"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Общо нето :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Грешка при доставка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Кол-во (бр. за продажба)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажби с грешки"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата на създаваене на поръчка за продажба"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# от редове"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# от кол."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Нареждане за продажба"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ред от нареждане за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Условия за плащане по подрабиране"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Доставени количества"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Поръчка N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове на фактура"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Крайна цена"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Слежете отметка за да групирате фактурите за едни и същи клиенти"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адрес за фактурата за настоящото нареждане за продажба."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Поръчани количества"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Общо :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Отпратка към поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Финансова позиция"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Платен"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групиране на фактури"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои оферти"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Изпратена"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Нефактуриран/и"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категория на продукта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Създаване наново на фактура"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Име на магазин"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Данъци :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактуриран"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Фактура за предплащане"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Изпълнява се"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Не е определен клиент!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Очакване на планиране"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Поръчки за продажби"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Трябва да се направи"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализ на продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика на нареждани за продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Оферта"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Предварителен продукт"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Търговецът създава фактура ръчно ако if the sales order shipping policy is "
"'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if "
"the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Активни поръчки за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Аналитичната сметкта свързана с нареждания за продажби"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Търговецът потвърждава офертата. Състоянието на нареждането за продажба "
"става \"В развитие\" или \"Ръчно\"."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Оферти"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорирай грешка"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Това е списъка с фактури, генериран за тази поръчка. The same sales order "
"may have been invoiced in several times (by line for example)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваш референтен номер"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "По дата"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценова листа"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "ДДС"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Потвърдени нареждания за продажби за фактуриране."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "К-во"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "от склад"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Дата на оферта"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Готов"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адрес за фактура:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Търси нефактурирани редове"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адрес за доставка :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Сумата без данък."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Показва, че фактурата е платена"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Друга информация"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Общата сума"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Оферта / Поръчка"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Напред"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Фактура за"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Прод. единици на продукт"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Поръчка за продажба в проект"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Изходен документ"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ръчно в развитие"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Търсене на нареждания за продажби"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "От поръчка за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Ценова листа за настоящото нарежданае за продажба"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Оферта №"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Натоварен"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Бележки"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Движения на наличност"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Ръчно обозначаване"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Фактура след доставка"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Създаване на фактура след потвърждение на поръчка"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Пращане в проект"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Изходящи продукти"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Политика на доставки"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Всичко накуп"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Отпратка"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ДДС"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Допълнителна информация"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Поръчката за продажба автоматично създава проект за фактура. Поръчаните и "
#~ "доставените количества може да не съвпадат. Трябва да изберете дали "
#~ "фактурата да бъде върху поръчаните или доставените количества. Ако продукта "
#~ "е услуга доставените количества да часовете на асоциираните задачи"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Нетна цена"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Създава се снабдяване след потвърждение на поръчка за продажба"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Метод на снабдаване"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Всички поръчки за продажба"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Принудително задаване"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Ръчно описание"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Списъка за пакетиране е създаден когато бутона 'Назначи' бъде натиснат след "
#~ "потвърждение на поръчката за продажба. Тази транзакция премества поръчката "
#~ "за продажба към списъка за пакетиране."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Когато изберете Правила за доставка = 'Автоматично фактуриране след доствка' "
#~ "ще бъде автоматично създадена след доставката"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Сума без данъци"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Приключване на доставката"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Невалидно действие !"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Обща сума"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Набавяне за поръчка за продажба"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Количество (Мер. Ед)"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Проект на фактура"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Фактуриране на поръчка след доставка"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Магазин за продажба"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Снабдаване"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Поръчки за продажба"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Поръчки за продажба за фактуриране"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Ред от поръчка"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Снабдяване за всеки ред"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Търговец"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Отпратка към поръчка"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Управлява прогреса на доставките и фактурите"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Опаковане"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Моите продажби с грешка при доставка"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Състояние на поръчка"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Конфигуриране на реда на доставка при продажба"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Конфигуриране на продажба"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Тази стъпка от конфигурацията се използва за да се зададе условието за "
#~ "товарене когато се прави поръчка за продажба"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Нефактурирани редове"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Процес на продажба"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Политика на пакетиране"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Едно снабдяване за всеки продукт"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "невалиден режим за test_state"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Прокет на фактура за клиент чакащ одобрение от счетоводител."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Мерните единици по подразбиране и мерните единици на поръчката "
#~ "трябва да са в една и съща категория"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Ценови лист за продажба"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Директна доставка"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "За продуктите от склад бе създадено пакетиране ОТ"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Други данни"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Потвърждаване на поръчката за продажба и създаване на фактура"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Списъка за пакетиране & Поръчка за доставка"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Фактури на основата на списъци за пакетиране"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да създадете фактурите ?"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Предварително плащане"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "При потвърждение списъка за пакетиране се премества в поръчката за доставка. "
#~ "Това става като се натисне бутона 'Проверка'"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Назначаване"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Фактура за продажба"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "По подрабиране"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Доставка и ръчно фактуриране"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Мер. единици"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Отваряне на предварителна фактура"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Контакт за поръчка"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Доставка"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Отказване на назначение"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактури"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Редове от поръчки за продажба"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Поръчка само за доставка"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Името и адреса на контакта който е поискал запитване или поръчка"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Управление на продажби"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране Open ERP може да управлява сложни маршрути и пътища на "
#~ "продукта в вашия цех и в местонахожденията на партньор. Сега ще бъдат "
#~ "конфигурирани най-често срещаните и прости методи за доставка на продукт при "
#~ "клиента чрез на една или две операции при работника."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Ценова листа на поръчка"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Мерни единици на продукт"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Състояния"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Свързани поръчки"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Плащане преди доставка"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Забаване на доставка"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Условия за плащане"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Движения на стоки"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Моите поръчки за продажба"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Фактура базирана на доставки"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Това е списъка с фактурите генерирани за тази поръчка за продажба. Същата "
#~ "поръчка за продажба може да бъде фактурирана няколко пъти (например по "
#~ "редове)"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Създаване наново на снабдяване"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Порчъка за доставка"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Стъпки за доставка на поръчка за продажба"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Фактурата Ви бе създадена успешно !"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Автоматична декларация"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Това е товарителния списък който бе генериран за тази фактура"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Доставка - от цеха до клиента"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Произход"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Опаковане"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Потвърждения на поръчка"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Снабдяването коригирано"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Продажба на снабдяване"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Фактура се създава когато след потвърждение бъде натиснато 'Създаване на "
#~ "фактура' , Тази транзакция премества поръчката за продажба в фактури"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Частична доставка"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Ако нямате достатъчно стока за доставка наведнъж приемате ли доставка на "
#~ "части?"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Когато бъде натиснат бутона за потвърждение състоянието се трансформира в "
#~ "ръчно, тоест запитването се превръща в заявка за продажба"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Адрес за доставка"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Отпратка към клиент"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Свързано пакетиране"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "При поръчка за продажба, снабдяването за всеки ред се добавя в снабдяването "
#~ "на поръчката"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Политика на пакетиране (по подразбиране)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Политика на доставка (по подразбиране)"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Създаване на предварителна фактура"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Изчисляване"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Брой пакети"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Показва състоянието на запиъване или поръчка за продажба. Състоянието за "
#~ "грешка се задава автоматично ако настъпи действие на отказ по време на "
#~ "проверката на фактурате (Грешка в фактура) или при обработвабето на списъка "
#~ "за пакатиране (Грешка при пакетиране). Състоянието 'Очакване на график' се "
#~ "задава когато фактурата е потвърдена но се изчавка планировчика да се "
#~ "стартира на датата 'Дата на поръчката'"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Инкотермс"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Фактура на базата на пакетиране"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Задаване на политиката на пакетиране на поръчка за продажба"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Фактурата е корегирана"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Счетоводство"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Нова оферта"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Лице за контакт"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Оферта (поръчка за продажба в етап на проект)"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Всички оферти"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Мои активни поръчки за продажба"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Мои поръчки за продажба, очакващи фактура"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Продажби по месец"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Продажби по продуктова категория"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Нареждане за продажба '%s' е отменено."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Продажби по месец"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Позволява да се изчисли цена за доставка за quotations."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Предупреждение !"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Срещи"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Продажби по търговец"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "не е налично/и"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Година "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Фирми"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Създаване на крайна фактура"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Препратки"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Отворена фактура"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Не можете да откажете вече фактурирана поръчка!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Продажби по клиент за последните 90 дни"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Свързано товарене"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Доставки за фактуриране"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Цени за доставка"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "заглавие"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Движение на наличности"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Дата на поръка"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Фактуриране"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месец "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни фирми"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Продажби по категории продукти за последните 90 дни"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месец-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Няма достатъчна наличност"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Доставен/а/и"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Адрес за получаване текущата заявка"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr "Дните към обещанието Ви към клиентите - за сигурност"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Табло ПРОДАЖБИ"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Продажби по търговец за последните 90 дни"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Поръчки за доставка"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Брой дни между потвърждението на поръчката и изпращането на продуктите към "
#~ "клиента"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Не можете да откажете това нареждане за продажба"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Опитвате да свържете партида, която не е от същия продукт"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Дни за сигурност"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Редове за фактуриране"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Фактура по поръчка след доставка"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Не може да бъде отказан ред от нареждане за продажба!"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Склад"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Настройка на логистиката на продажби"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Настойте работния поток при продажби и стойностите по подразбиране."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Разширяване на ядрото на приложение Продажби с допълнителни функционалностти."
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Продажби по контрагент"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Дати на поръчки за продажби"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Марж в Поръчки за продажби"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Настройки на приложение продажби"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Не може да бъде отказана поръчка за продажба!"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Фактури върху поръчки за продажби"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Настройки на приложение Продажби"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Продажби на продукти"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Не могат да бъдат изтриване нареждания за продажби ако са вече потвърдени!"