3439 lines
94 KiB
Plaintext
3439 lines
94 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Confirma pressupost"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Data de confirmació"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupa per..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Ubicació empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Mètode proveïment"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Companyia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Línies no facturades i lliuraments"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Excepció de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Compte analític"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Cancel·la comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "sota comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imposable"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Total net :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
||
"replenishment.\n"
|
||
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Excepció d'enviament"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Quantitat (UdV)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Tenda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Vendes en excepció"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adreça de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Crea factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Data de confirmació"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de línies"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Nº de qtat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Línia comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Import avançat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Termini pagament per defecte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Quantitats enviades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Comanda Nº"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Línies de la comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Línies de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Preu total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta opció per agrupar les factures dels mateixos clients."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Realitza factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data creació"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Per facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Quantitats demanades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Les meves vendes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referència comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posició fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Agrupa les factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "L'import a facturar per endavant."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Vendes. Realitza factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descompte (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu crear la factura a partir d'aquesta línia de comanda de venda per "
|
||
"les següents raons:\n"
|
||
"1. L'estat d'aquesta línia de la comanda de venda està en estat "
|
||
"\"esborrany\" o \"cancel·lada\".\n"
|
||
"2. La línia de la comanda de venda està facturada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Els meus pressuposts"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Enviat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "No facturada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoria de producte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Recrea factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Nom tenda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sales Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Impostos :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Avança factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En procés"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "No s'ha definit un client!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crea factures"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Venda Línia_comanda Realitzar_factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Esperant data planificada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Comandes de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "L'import dels impostos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Genera proveïment i facturació"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Per fer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de vendes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques comandes de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres extensos..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Pressupost"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Producte avançat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepció"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comercial crea una factura manualment si la política de facturació de la "
|
||
"comanda de venda és \"Enviament i Factura manual\". La factura es crea de "
|
||
"forma automàtica si la política de facturació és 'Pagament abans de "
|
||
"l'enviament'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Tenda vendes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Comanda de venda en procés"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
||
"percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
||
"order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comercial confirma el pressupost. L'estat de la comanda de venda es "
|
||
"converteix 'En procés' o 'Procés manual'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Retard realització"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Pressuposts"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ignora excepció"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la llista de factures que han estat generades per a aquesta "
|
||
"comanda de venda. La mateixa comanda de venda pot haver estat facturada "
|
||
"diverses vegades (línia a línia, per exemple)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "La vostra referència"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Data de comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "IVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Comanda de venda confirmada a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qtat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "des d'estoc"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Data pressupost"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realitzada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Adreça de factura :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Cerca línies no facturades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Adreça d'enviament :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). You have to choose "
|
||
"if you want your invoice based on ordered "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "L'import sense impostos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Indica que una factura ha estat pagada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preu un."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Altra informació"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "L'import total."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
|
||
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
|
||
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
|
||
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
|
||
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
|
||
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Pressupost / Comanda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Per ser revisat pel comptable."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Bestreta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Facturar les"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Data ordenada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV del producte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Estat esborrany de la comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Manual en procés"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Pressupostos antics"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Cerca comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Des d'una comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"En funció del control de facturació de les comandes de venda, la factura pot "
|
||
"estar basada en les quantitats enviades o venudes. Per tant, una comanda de "
|
||
"venda pot generar una factura o un albarà tan aviat com sigui confirmada pel "
|
||
"comercial."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Termini de pagament"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Pressupost Nº"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referència del client"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Total impostos inclosos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Factura des d'albarans"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Enviament parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Recrea proveïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Passos per enviar una comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Declaració automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Canvia a esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client."
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Valida"
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a "
|
||
#~ "dir, el pressupost canvia a comanda de venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "Moviments d'inventari"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Designació manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Factura després de l'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Productes sortints"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referència"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Tot a la vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Mètode proveïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Informació extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Preu net"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Les meves comandes de venda en procés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
|
||
#~ "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser "
|
||
#~ "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o "
|
||
#~ "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores "
|
||
#~ "dedicades a les tasques associades."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
||
#~ "Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podeu fer un avançament en una comanda de venda definida com 'Factura "
|
||
#~ "automàtica després de l'enviament'."
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Totes les comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "Adreça d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Factura basada en comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Tenda de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Magatzem"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "Força assignació"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Base imposable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la "
|
||
#~ "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de "
|
||
#~ "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Error!"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Enviament complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Descripció manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "Quantitat (UdM)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de "
|
||
#~ "venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Proveïment comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "Confirma comanda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Acció no vàlida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Comandes de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "Proveïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes de pagament"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura esborrany"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "Tots els pressupostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Comandes de venda per facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Proveïment per a cada línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Línia de la comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "No podeu cancel·lar la comanda de venda!"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "Empaquetament"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre "
|
||
#~ "de proveïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Estat de la comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Línies no facturades"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Procés de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
|
||
#~ "categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Proveïment corregit"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Enviar & Factura manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Proveïment de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Vendes de producte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
||
#~ msgstr "Mode no vàlit pe ra test_state"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "El nostre comercial"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crea avançament factura"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Un proveïment per cada producte."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Tarifes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Enviament directe"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat "
|
||
#~ "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a "
|
||
#~ "factures."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Calcula"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "IVA"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crea factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Només ordre d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
#~ msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables."
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Altres dades"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot "
|
||
#~ "realitzar fent clic en el botó 'Valida'."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagament avançat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Albarà & Ordre d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Realment voleu crear les factures?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Factura basada en albarans"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Estableix per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "Incoterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Obre avançament factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Enviament"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de venda!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Línia comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la assignació"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Realitza factures"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Tarifes de compra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot eliminar comanda(es) de venda que ja està(n) confirmada(es)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Nou pressupost"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Import total"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM del producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Terminis de pagament"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Factura corregida"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Retard de lliurament"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures relacionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Pagament abans de l'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de "
|
||
#~ "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades "
|
||
#~ "(línia per línia per exemple)."
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Estats"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Moviments d'estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Les meves comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Línia de la comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Forma d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. Client"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de "
|
||
#~ "venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes de pagament"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Albarà relacionat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de venda!\n"
|
||
#~ "Si us plau, seleccioneu un client abans d'escollir un producte."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
#~ "accept partial shipments or not?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, "
|
||
#~ "accepteu enviaments parcials o no?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Packages"
|
||
#~ msgstr "Número paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting"
|
||
#~ msgstr "Comptabilitat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
||
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
||
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
||
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
||
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció "
|
||
#~ "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació "
|
||
#~ "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà "
|
||
#~ "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es "
|
||
#~ "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en "
|
||
#~ "la data 'Data de la comanda'."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Política d'enviament per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de facturació per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Vendes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en "
|
||
#~ "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us "
|
||
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client "
|
||
#~ "en una o dues operacions realitzades pel treballador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una "
|
||
#~ "comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the packing process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política de facturació s'utilitza per sincronitzar la factura i les "
|
||
#~ "operacions d'enviament.\n"
|
||
#~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' primer genera la factura i "
|
||
#~ "després genera l'albarà al fer efectiu el pagament d'aquesta factura.\n"
|
||
#~ " - L'opció 'Enviament' & Factura manual 'crearà l'albarà directament i "
|
||
#~ "esperarà que l'usuari faci clic manualment al botó' Factura 'per generar la "
|
||
#~ "factura esborrany.\n"
|
||
#~ " - L'opció 'Factura segons comanda després enviament' generarà la factura "
|
||
#~ "esborrany basada en la comanda de venda després que tots els albarans es "
|
||
#~ "processin.\n"
|
||
#~ " - L'opció 'Factura des de albarà' s'utilitza per crear una factura durant "
|
||
#~ "el procés dels albarans."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Vendes per comercial últims 90 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Configura la logística de les comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre de proveïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
#~ msgstr "Genera ordres de proveïment per a cada línia de comanda de venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
#~ msgstr "Adreça d'enviament per a la comanda de venda actual."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Avís!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
||
#~ msgstr "Vendes per comercial"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La factura es crea de forma automàtica si la política de facturació és "
|
||
#~ "\"Facturar des de l'albarà\" o \"Facturar comanda després de l'enviament\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Configura la política enviament per a comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Condicions"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Packing"
|
||
#~ msgstr "Recrea albarà"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap compte de categoria d'ingressos definida en les propietats per "
|
||
#~ "defecte de la categoria del producte o la posició fiscal no està definida!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
#~ msgstr "No podeu cancel·lar aquesta comanda de venda!"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(n/a)"
|
||
#~ msgstr "(n/a)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de cancel·lar primer els moviments d'estoc associats a aquesta línia de "
|
||
#~ "comanda de venda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu un producte del tipus de servei que es diu 'Producte avançat'. "
|
||
#~ "Pot ser que heu de crear-ho i configurar-ho com un valor per defecte per a "
|
||
#~ "aquest camp."
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Línies a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Vendes. Obra factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Dies de seguretat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
#~ msgstr "No podeu cancel·lar la línia de comanda de venda!"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Any "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Month"
|
||
#~ msgstr "Vendes per mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Companies"
|
||
#~ msgstr "Companyies"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "Crea factura final"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
||
#~ msgstr "Proveïment de material venut"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Política d'empaquetat per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom i l'adreça del contacte que ha sol·licitat la comanda o pressupost."
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referències"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates en comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Marges en comandes de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
||
#~ msgstr "Total sense impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració d'aplicacions de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Obre factura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
#~ msgstr "Basat en les quantitats enviades o comandades"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Vendes per client últims 90 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "Albarà relacionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
||
#~ msgstr "Vendes per categoria de productes"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pick List"
|
||
#~ msgstr "Crea albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Crea ordre de lliurament"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Costos d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Move"
|
||
#~ msgstr "Moviment d'estoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
#~ msgstr "Document del moviment a la sortida o al client."
|
||
|
||
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Albarans a facturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick List"
|
||
#~ msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Crea ordre proveïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Data de comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Referència UdM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Informació d'albarà!"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List"
|
||
#~ msgstr "Albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Albarà i Ordre de lliurament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu generar factures basades en comandes de venda o basades en enviaments."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Policy"
|
||
#~ msgstr "Política d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "venda.instal·lador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. \n"
|
||
#~ "L'estat d'excepció s'estableix automàticament quan es produeix una operació "
|
||
#~ "de cancel·lació en la validació de factura (excepció de factura) o en el "
|
||
#~ "processament de l'albarà (excepció d'enviament).\n"
|
||
#~ "L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es confirma la factura, "
|
||
#~ "però està esperant que el planificador l'activi en la data de \"Data "
|
||
#~ "ordenada\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans relacionats amb aquesta comanda "
|
||
#~ "de venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
||
#~ msgstr "Document del moviment al client."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Logistic"
|
||
#~ msgstr "Logística"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Facturació"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha definit un diari de vendes per a aquesta companyia: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "No es pot eliminar una línia de comanda de venda que està %s!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Depenent de la configuració de la ubicació de sortida, el moviment entre la "
|
||
#~ "zona de sortida i el client es realitza a través de l'ordre de lliurament de "
|
||
#~ "forma manual o automàtica."
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_continguts"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preveu vendre %.2f %s però només %.2f %s estan disponibles!\n"
|
||
#~ "L'estoc real és %.2f %s. (sense reserves)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta és la llista d'albarans que han estat generats per a aquesta comanda "
|
||
#~ "de venda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica el marge de rendibilitat mitjançant el càlcul de la diferència entre "
|
||
#~ "el preu unitari i el preu de cost."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mes "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avís"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu seleccionat una quantitat de %d unitats.\n"
|
||
#~ "Però no és compatible amb l'embalatge seleccionat.\n"
|
||
#~ "Aquí teniu una proposta de quantitats d'acord amb aquest embalatge:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantitat: %s Tipus de ul: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Month"
|
||
#~ msgstr "Vendes per mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Vendes per categoria de producte últims 90 dies"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
#~ "evolves with the availability of parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'albarà es crea tan aviat com es confirma la comanda de venda, alhora que "
|
||
#~ "l'ordre de proveïment. Representa l'assignació dels components de la comanda "
|
||
#~ "de venda. Hi ha un albarà per línia de la comanda de venda que evoluciona "
|
||
#~ "amb la disponibilitat dels components."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Temps inicial d'entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Packings"
|
||
#~ msgstr "Albarans"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
#~ "parameters. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es crea automàticament una ordre de proveïment tan aviat com es confirma una "
|
||
#~ "comanda de venda o es paga la factura. Provoca la compra i la producció de "
|
||
#~ "productes segons les regles i els paràmetres de la comanda de venda. "
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Data ordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Diaris de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Millora plantilla comanda de venda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures relacionades amb aquesta comanda "
|
||
#~ "de venda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una ordre de proveïment per a cada línia de la comanda de venda i per a "
|
||
#~ "cadascun dels components."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Qtat enviada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "No hi ha estoc suficient!"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "Lliurat"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Seqüencia plantilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "No podeu eliminar comanda(es) de venda que ja han estat confirmades!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proporciona algunes funcionalitats per millorar la plantilla dels informes "
|
||
#~ "de comandes de vendes."
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegeix dates de realització, sol·licitud i efectiu en comandes de venda."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "Sol·licitud comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Passos per lliurar una comanda de venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacte de la comanda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incoterm, que significa \"Termes de Comerç Internacional\", implica una "
|
||
#~ "sèrie de condicions de venda que s'utilitzen en la transacció comercial."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta és una llista de totes les línies de comandes de venda a facturar. "
|
||
#~ "Podeu facturar comandes de venda parcialment, per línies de comanda. No "
|
||
#~ "necessiteu aquesta llista si factureu des d'albarans de sortida o si "
|
||
#~ "factureu comandes de venda completes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
#~ "exception. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* L'estat 'Esborrany' s'estableix quan es crea la comanda de venda. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* L'estat 'Confirmada' s'estableix quan es confirma la comanda de venda. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* L'estat 'Excepció' s'estableix quan la comanda de venda té una excepció. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* L'estat 'Realitzada' s'estableix quan les línies de la comanda de venda "
|
||
#~ "s'han enviat. \n"
|
||
#~ "* L'estat 'Cancel·lada' s'estableix quan un usuari cancel·la la comanda de "
|
||
#~ "venda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
#~ "associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
|
||
#~ "esborrany). Les quantitats demanades i lliurades poden no ser les mateixes. "
|
||
#~ "Heu de triar si voleu que la vostra factura es basi en les quantitats "
|
||
#~ "demanades o lliurades. Si el producte és un servei, les quantitats enviades "
|
||
#~ "són les hores dedicades a les tasques associades."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat canviada a estat esborrany."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política d'enviament s'utilitza per sincronitzar les operacions "
|
||
#~ "d'enviament i facturació.\n"
|
||
#~ " -L'opció 'Paga abans de l'enviament' primer generarà la factura i més tard "
|
||
#~ "l'albarà, després del pagament d'aquesta factura.\n"
|
||
#~ " -L'opció 'Enviament i factura manual' crearà l'albarà directament i "
|
||
#~ "esperarà al fet que un usuari faci clic manualment sobre el botó 'Factura' "
|
||
#~ "per generar la factura en l'estat esborrany.\n"
|
||
#~ " -L'opció 'Factura comanda després de l'enviament' generarà la factura en "
|
||
#~ "estat esborrany basant-se en la comanda de venda després que tots els "
|
||
#~ "albarans hagin estat realitzats.\n"
|
||
#~ " -L'opció 'Factura des d'albarà' s'utilitza per crear una factura durant el "
|
||
#~ "procés de preparació de la comanda."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat cancel·lada."
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Us permet calcular els costos d'enviament als vostres pressupostos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
#~ msgstr "El pressupost '%s' s'ha convertit a una comanda de venda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les comandes de vendes us ajuden a gestionar pressupostos i comandes dels "
|
||
#~ "vostres clients. OpenERP suggereix que comenceu per crear un pressupost. Una "
|
||
#~ "vegada estigui confirmat, el pressupost es convertirà en una comanda de "
|
||
#~ "venda. OpenERP pot gestionar diversos tipus de productes de manera que una "
|
||
#~ "comanda de venda pot generar tasques, ordres de lliurament, ordres de "
|
||
#~ "fabricació, compres, etc. Segons la configuració de la comanda de venda, es "
|
||
#~ "generarà una factura en esborrany de manera que només cal confirmar-la quan "
|
||
#~ "es vulgui facturar al seu client."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquests dies per raons de seguretat s'afegeixen als que prometeu als clients."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero responsable ventas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
#~ "to the customer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
|
||
#~ "productes al client."
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optimitza la vostra aplicació de vendes amb funcionalitats addicionals."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
#~ "sold product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per cada línia de comanda de venda, es crea una ordre de proveïment per a "
|
||
#~ "subministrar el producte venut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
||
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podeu realitzar una bestreta d'una comanda de venda que està definida com "
|
||
#~ "a 'Factura automàtica després d'enviament'."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Configura el vostre flux de vendes i valors per defecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica que la comanda de venda ha estat lliurada. Aquest camp s'actualitza "
|
||
#~ "només després que el planificador(s) s'ha executat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " El mòdul bàsic per gestionar pressupostos i comandes de venda.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* Flux de treball amb etapes de validació:\n"
|
||
#~ "- Pressupost -> Comanda de venda -> Factura\n"
|
||
#~ "* Mètodes de facturació:\n"
|
||
#~ "- Factura de la comanda (abans o després de l'enviament)\n"
|
||
#~ "- Factura de l'albarà\n"
|
||
#~ "- Factura del full de serveis\n"
|
||
#~ "- Avançar factura\n"
|
||
#~ "* Preferències dels clients (enviament, facturació, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ "* Existències dels productes i preus\n"
|
||
#~ "* Formes d'enviament:\n"
|
||
#~ "- Tot alhora, En diversos paquets\n"
|
||
#~ "- Despeses d'enviament\n"
|
||
#~ "* El quadre per al comercial inclou:\n"
|
||
#~ "* Els vostres pressupostos oberts\n"
|
||
#~ "* Les 10 millors vendes del mes\n"
|
||
#~ "* Estadístiques de casos\n"
|
||
#~ "* Gràfic de les vendes per producte\n"
|
||
#~ "* Gràfic dels casos per mes\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Partner"
|
||
#~ msgstr "Vendes per empresa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
#~ msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de venda!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de vendes!\n"
|
||
#~ "Introduïu un client abans de seleccionar un producte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per defecte, OpenERP és capaç de gestionar complexes rutes i camins dels "
|
||
#~ "productes en el vostre magatzem i en les ubicacions d'altres empreses. Això "
|
||
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per lliurar els productes al "
|
||
#~ "client en una o dues operacions realitzades pel treballador."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configura la vostra aplicació de gestió de vendes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet agrupar i facturar els vostres albarans d'acord a diferents tipus de "
|
||
#~ "facturació: diària, setmanal, etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política d'enviament s'utilitza per configurar la comanda si s'ha de "
|
||
#~ "lliurar tan aviat com sigui possible quan un producte està disponible o heu "
|
||
#~ "d'esperar a que tots els productes estiguin disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
#~ "sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si teniu més d'una tenda on veneu els productes de la vostra companyia, "
|
||
#~ "podeu crear-les i gestionar-les des d'aquí. Cada vegada que codifiqueu un "
|
||
#~ "nou pressupost o comanda de venda, ha d'estar vinculat a una tenda. La tenda "
|
||
#~ "també defineix des de quin magatzem seran lliurats els productes per a cada "
|
||
#~ "venda."
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
#~ msgstr "La factura s'ha creat correctament!"
|