2932 lines
82 KiB
Plaintext
2932 lines
82 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "Analytické účtování prodeje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Potvrdit ocenění"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard - prodej"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr "Příjmový účet není globálně nastavený."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Položky objednávky k fakturaci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Datum potvrzení"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Seskupit podle..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Přidělování kontaktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "fakturovat objednávku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti výrobku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje nastavit obchodní podmínky pro zákazníka: způsob\n"
|
||
" fakturace (pevná cena, dle časového výkazu, zálohová faktura), "
|
||
"pevné ceny\n"
|
||
" (1200 Kč/den pro vývojáře), dobu trvání (roční podpora).\n"
|
||
" Budete mít možnost automaticky sledovat průběh zakázky a "
|
||
"fakturaci.\n"
|
||
" Tato volba nainstaluje modul account_analytic_analysis."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Jednotka množství"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Metoda zásobování"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Datum potvrzení zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr "Používat více analytických účtů pro prodej"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Březen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr "Nejprve zrušte všechny faktury připojené k této zakázce."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Číslo nabídky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nepřečtené zprávy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Společnost"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Datum vystavení"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Nefakturované a doručené řádky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "Nabídka schválena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Vyjímka faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "Nabídka "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Návrh nabídky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "Doručovací adresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Analytický účet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožnit hromadnou fakturaci a objednávky dopravy prostřednictvím deníků"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Mezisoučet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Den"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Zrušit objednávku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Váha"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti skladu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr "Výchozí jednotka pracovní doby pro služby je"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "Jednotka množství "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "Neplatná data"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "Hodnota zálohy musí být kladná."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr "Umožňuje použít slevu pro jednotlivé položky zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Položky zakázky ve stavu 'hotovo'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "na objednávku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Zprávy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Stav objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Daně"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Částka bez daně"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Chyba!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Celkem k úhradě:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
||
"replenishment.\n"
|
||
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ze skladu: V případě potřeby se produkt odebere ze skladu nebo se počká na "
|
||
"jeho naskladnění. \n"
|
||
"Na objednávku: V případě potřeby se produkt zakoupí nebo vyrobí."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje definovat, co je standardní funkce určitého uživatele na daném "
|
||
"účtu. \n"
|
||
" Většinou se používá, pokud uživatel šifruje své časové "
|
||
"rozvrhy. Hodnoty jsou načítány a pole automaticky vyplněna.\n"
|
||
" Hodnoty je možno dále upravovat. \n"
|
||
" Nainstaluje se modul analytic_user_function."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Zrušeno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Položky zakázky související s mými zakázkami"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Nabídka odeslána"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Průvodce vytvořením e-mailu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, nové zprávy vyžadují vaši pozornost."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Výjimka přepravy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Množství (PJ)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Prodejna"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Prodeje ve výjimce"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Fakturační adresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Datum vytvoření zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Neplatí"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte 'Vše' pro celkovou fakturu.\n"
|
||
"Použijte 'Částečně' pro fakturaci jen procentuální části.\n"
|
||
"Použijte 'Pevná cena' pro fakturaci speciální ceny.\n"
|
||
"Použijte 'Vybrané položky' pro fakturaci jen některých položek zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Vytvořit faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Daň"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Neplatná akce!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskytuje stav vystavených nabídek nebo zakázek. \n"
|
||
"Stav 'Výjimka' se nastaví automaticky při zrušení operace při "
|
||
"ověření faktury (Fakturační výjimka) nebo v průběhu vyzvednutí (Přepravní "
|
||
"výjimka).\n"
|
||
"Stav 'Harmonogram čekající' se nastaví při potvrzení faktury "
|
||
"ale čeká na časovač pro spuštění v datu objednání."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Datum potvrzení"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# položek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udržuje souhrn klábosení (počet zpráv, …). Tento souhrn je přímo ve formátu "
|
||
"HTML aby jej bylo možné vložit do pohledů kanban."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr "Udává pořadí při zobrazení seznamu položek zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# množ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr "Pro vymazání již potvrzené zakázky ji nejprve musíte zrušit!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(aktualizovat)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti kontraktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Zakázka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr "Povolit fakturaci položek zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Položka zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Částka předem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr "Označuje, že zakázka má nejméně jednu fakturu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje spravovat různé ceny na základě pravidel pro jednotlivé kategorie "
|
||
"zákazníků.Například: 10% sleva pro maloobchod, zaváděcí sleva 100 Kč pro "
|
||
"tomto produkt, apod."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr "Zaměstnanec může mít ve smlouvě rozdílné úlohy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr "Fakturovat celou zakázku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Výchozí datum splatnosti"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potvrdit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr "Připravit faktury založené na časových rozvrzích"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr "Nemůžete zrušit položku zakázky, která již byla fakturována."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Měsíční obrat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Přepravované množství"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr "Umožnit používání různých měrných jednotek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "Potvrzená zakázka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Dosud nepotvrzené zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tisknout"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Objednávka N° :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Položky objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Sleva (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Nastavte prosím výnosový účet pro tento produkt: \"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Položky faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Celková cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr "Umožňuje zadat analytický účet přímo v zakázce."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje kategorizaci prodeje a dopravy (sběrné seznamy) mezi různými "
|
||
"deníky, \n"
|
||
" a provádět dávkové operace pomocí deníků. \n"
|
||
" Nainstaluje se modul sale_journal."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Zaškrtněte políčko pro seskupení faktůr pro stejného zákazníka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Vytvoření faktůr"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hodina"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# zakázek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro modifikaci zobrazení analytických účtů, aby byla zobrazována důležitá "
|
||
"data pro projektového manažera společností zabývajících se službami.\n"
|
||
" Můžete také zobrazit hlášení účetních analytických sumářů "
|
||
"podle uživatelů nebo podle měsíců.\n"
|
||
" Nainstaluje se modul account_analytic_analysis."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum vytvoření"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "K fakturaci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Fakturační adresa pro aktuální zakázku."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Objednané množství"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Rok objednání zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "Adresy v zakázkách"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Množství"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Celkem :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Položky zakázky připravené k fakturaci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Moje prodeje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Odkaz objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Finanční pozice"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Červenec"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Stav 'Návrh' je nastaven, je-li příslušná zakázka ve stadiu návrhu. "
|
||
" \n"
|
||
"* Stav 'Potvrzeno' je nastaven, je-li zakázka potvrzena. "
|
||
"\n"
|
||
"* Stav 'Výjimka' je v případě, je-li příslušná zakázka nastavena jako "
|
||
"výjimka. \n"
|
||
"* Stav 'Hotovo' je nastaven po zpracování příslušné položky zakázky. "
|
||
" \n"
|
||
"* Stav 'Zrušeno' je nataven, zruší-li uživatel příslušnou zakázku."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr "Výchozí možnosti"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Chyba nastavení!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "Analytické účtování prodeje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po klepnutí na tlačítko \"Zobrazit položky k fakturaci\", vyberte položky a "
|
||
"vystavte fakturu z rozbalovací nabídky \"Více\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Odeslat e-mailem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI ceník (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr "Při dodání"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Fakturace"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Datum objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "Hotová zakázka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "vytvořte prosím prodejní deník společnosti: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Nabídky a prodej"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Uhrazeno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "Umožňuje vybírat a udržovat různé měrné jednotky produktů."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Doporučená měrná jednotka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr "Vytvoř a zobraz fakturu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr "Hotové položky zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Seskupit faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Částka, která je fakturována dopředu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "?!?Sales Make Invoice"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Ceník - varování!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Sleva (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto položku zakázky nelze fakturovat pro některý z těchto důvodů:\n"
|
||
"1. Stav této položky je buď \"návrh\" nebo \"zrušeno\"!\n"
|
||
"2. Tato položka je již vyfakturována!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr "Vystavování & prohlížení faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Mé nabídky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Prosinec"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "Správa smluv"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Odesláno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Měsíc"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Měna"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Nefakturované"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Kategorie výrobku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "Tuto zakázku nelze zrušit!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Znovu vytvořit fakturu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr "Umožnit nastavení upozorňování podle zákazníka nebo výrobku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Název prodejny"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sales Orders"
|
||
msgstr "Mé zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Daně:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Fakturováno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Fakturace předem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožní obchodníkovi vytvářet faktury z položek zakázky (menu 'fakturovat "
|
||
"položky')."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Otevřít menu prodeje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr "Nemůžete potvrdit zakázku, která nemá žádnou položku."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Probíhá"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Neurčen zákazník !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr "Vystavit objednávky dopravy automaticky ze zakázek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Vytvořit faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Potvrzeno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr "Předem %s %%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "?!?Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Návrh"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Šablony e-mailů"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr "Kontakt, kterému mají být přiděleny konkrétní výrobky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr "Smlouva / Analytika"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Čekací rozvrh"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Podmnínky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Částka daně"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr "Fakturační koeficient"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Dle potřeby"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Srpen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Řídí zásobování a fakturace"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "K provedení"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Červen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klepnutím nastavíte novou prodejnu.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Všechny vystavené nabídky a zakázky musí být přiřazeny\n"
|
||
" nějaké prodejně. Nastavením prodejny se zároveň definuje "
|
||
"sklad,\n"
|
||
" ze kterého se budou odebírat položky v jednotlivých "
|
||
"obchodních případech.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Objednávka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Analýza prodeje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Je odběratel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položky zakázky, které jsou potvrzeny, hotovy nebo ve stavu výjimky, ale "
|
||
"nebyly dosud fakturovány"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statistiky zakázek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Obchodník"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Rozšířené filtry..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Cenová nabídka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "?!?Advance Product"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Výjimka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Říjen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obchodník vytvoří fakturu ručně, pokud je v přepravních podmínkách uvedeno "
|
||
"'Přeprava a Probíhá ručně'. Faktura se vytvoření automaticky, pokud "
|
||
"přepravní podmínky obsahují 'Platbu před doručením'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Prodejna"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje vytvářet cenové nabídky a přijaté objednávky s použitím různých "
|
||
"obchodních podmínek a spravovat související sklad.\n"
|
||
" Nainstaluje se modul sale_stock."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte produkt nebo druh služby označované jako 'Advance Product'.\n"
|
||
" Měl by být vytvořen a nastaven jako výchozí hodnota pro toto "
|
||
"pole."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Leden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr "Umožnit nastavení slevy u položek zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Probíhající zakázka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
||
"percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
||
"order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fakturovány bude celý obsah těchto položek objednávky. Můžete také "
|
||
"fakturovat poměrnou část\n"
|
||
" objednávky nebo pevnou částku (jako zálohu) přímo z "
|
||
"objednávkového formuláře."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožnit nastavení upozornění na produkt v okamžiku, když má být prodán "
|
||
"určitý výrobek nebo určitému zákazníkovi.\n"
|
||
"Například: Produkt: tento produkt se už nepoužívá, nenakupuje se více než 5 "
|
||
"ks. \n"
|
||
" Dodavatel: nezapomeňte požádat o expresní dodávku."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "URL Paypal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Analytický účet vztažený k zakázce"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Zobrazit fakturu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "Co si přejete fakturovat?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr "Používat ceníky pro přizpůsobení ceny podle zákazníků"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obchodník potvrdí nabídku. Stav zakázky přejde na 'Probíhá' nebo 'Probíhá "
|
||
"ručně'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte vybrat ceník nebo zákazníka!\n"
|
||
"Nastavte jedno z toho ještě před výběrem produktu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Odkaz na dokument, který generoval tento požadavek zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena platná položka ceníku!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr "Předem %s %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Zpoždění závazku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Nabídky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr "Umožní instalaci modulu sale_analytic_plans."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Ignoravat výjimku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr "Doručovací adresa současné zakázky."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr "Zobrazit cenové rozpětí v zakázkách"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam faktur, které byly pro tuto zakázku vystaveny. Zakázka může být "
|
||
"fakturována na vícekrát (např. po položkách)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Vaše reference"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Ukaž položky k fakturaci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Datum objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Ceník"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "?!?DPH:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Faktury zákazníka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Potvrzené zakázky k fakturaci."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Prodej"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změníte-li ceník pro tuto objednávku ( a případně i měnu), ceny jednotlivých "
|
||
"položek se neaktualizují."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Množ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "ze skladu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Datum ocenění"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Celkem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Fakturační adresa :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Mé položky zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Odběratelé"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Žádný ceník! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order "
|
||
msgstr "Zakázka "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation send"
|
||
msgstr "Odeslání nabídku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Hledat nefakturované položky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "?!?Reference objednávky musí být jedinečná pro společnost!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Seznam položek zakázky k fakturaci. Zakázku můžete\n"
|
||
" fakturovat po částech, po jednotlivých položkách. Nemusíte\n"
|
||
" použít tento seznam, pokud fakturujete podle dodacích listů\n"
|
||
" nebo pokud fakturujete celou objednávku najednou.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Dodací adresa :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možno seskupit obchody vystavené jednomu kontaktu v různých měnách."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr "Fakturovat zakázku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). You have to choose "
|
||
"if you want your invoice based on ordered "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ze zakázkového listu budou automaticky vytvořeny pokyny k fakturaci (návrh "
|
||
"faktury). Musíte vybrat, mají-li "
|
||
"být vaše faktury vytvářeny podle zakázky "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr "Spravovat smlouvy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vyhledat položku ceníku odpovídající tomuto produktu a "
|
||
"množství.\n"
|
||
"Musíte změnit buď produkt nebo množství v ceníku."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Prodejní platba faktury dopředu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Vytvořit fakturu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Částka bez daně."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Reference objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Indikuje, že faktura již byla zaplacena."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Jednotková cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procenta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Jiné informace"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Dobrý den ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Zde je vaše ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} od ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>SHRNUTÍ</strong><br />\n"
|
||
" Číslo objednávky: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Celková částka objednávky: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Datum objednání: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Vaše reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Váš kontakt: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Platbu je možno provést prostřednictvím Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Neváhejte obrátit se na nás v případě jakýchkoliv dotazů.</p>\n"
|
||
" <p>Děkujeme, že jste si vybrali ${object.company_id.name or 'naši "
|
||
"společnost'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Výrobek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Celkové množství"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr "Potvrdit zakázku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Pro tento produkt není nastaven příjmový účet: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Květen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Nabídka' "
|
||
"or 'Objednávka'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dle potřeby: Faktura může být vytvořen ze zakázky dle potřeby. \n"
|
||
"Při dodání: faktura může být vytvořena podle dodacího listu po dodání "
|
||
"produktu. \n"
|
||
"Před dodáním: Faktura je vytvořen ze zakázkového listu musí být uhrazena "
|
||
"před dodáním produktu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato sestava analyzuje nabídky a zakázky. Kontrolují se tržby a řadí se do "
|
||
"skupin podle různých kritérií (obchodník, kontakt, produkt, atd.). "
|
||
"Zohledňují se dosud nefakturované zakázky. Pokud chcete analyzovat váš "
|
||
"obrat, měli byste použít sestavu Analýza fakturace v účetnictví."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Nabídka / Objednávka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klepnutím vytvoříte nabídku, první krok nového obchodu.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP umožňuje efektivně řídit celý prodejní proces:\n"
|
||
" od nabídky přes objednávku, odeslání zákazníkovi,\n"
|
||
" fakturaci a úhradu faktury.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sociální prvky systému pomáhají vést diskuze o obchodu, "
|
||
"zakázkách\n"
|
||
" a umožňují zákazníkům sledovat průběh jejich zakázky.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není nastavena žádná účetní směrnice ani příjmový účet jako výchozí hodnota "
|
||
"pro kategorii produktů."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "K překontrolování účetním."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr "Vlastnosti položek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr "K fakturaci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "Číslo objednávky přijaté"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Zákazník"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Předem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Únor"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klepnutím vytvoříte nabídku, která může být později "
|
||
"převedena \n"
|
||
" na zakázku.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP umožňuje efektivně řídit celý prodejní proces:\n"
|
||
" nabídky, zakázky, expedici, fakturaci a platby.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Faktura pro"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr "Pevná cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Září"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Datum objednání"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr "Před dodáním"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UoS výrobku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Stav zakázky 'návrh'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Zdrojový dokument"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Duben"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Ruční v běhu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varování!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Staré ocenění"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klepnutím vytvoříte nabídku nebo přijatou objednávku.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP může pomoci zvládnout kompletní prodejní operace:\n"
|
||
" nabídku, přijatou objednávku, dodávku, fakturaci a platbu\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sociální funkce pomáhá organizovat diskuze ohledně "
|
||
"objednávek\n"
|
||
" a umožňuje zákazníkovi sledovat vývoj jeho objednávky.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Součet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Zprávy a historie komunikace"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Hledat zakázku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzavřete se zákazníkem smlouvu, abyste byli schopni spravovat zakázku s více "
|
||
"fakturacemi."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Měsíc objednání zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Ze zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Potvrzené, ale nedodané položky zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"V závislosti na řízení fakturace může být faktura vystavena buď podle "
|
||
"odesílaného nebo podle objednaného množství. Ze zakázky se tudíž může "
|
||
"generovat faktura nebo dodací list, jakmile to bude potvrzeno obchodníkem."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "?!?Prodejní jednotky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr "položky objednávky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr "Položku zakázky, která je ve stavu '%s', není možno smazat."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Splatnost faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "zakázka připravena k fakturaci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr "Generovat faktury na základě položek zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "nebo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Položky zakázky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Ceník pro aktuální zakázku."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Nabídka č."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Sleva na položce"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Reference zákazníka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Naskladněno"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do zakázky se přidá 'Marže'.\n"
|
||
"Bude vidět ziskovost jakožto rozdíl mezi jednotkovou cenou a pořizovací "
|
||
"cenou.\n"
|
||
"Nainstaluje se modul sale_margin."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Než vyberete produkt, \n"
|
||
"zvolte ve formuláři zákazníka."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Celkem s daní"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr "Nová kopie nabídky"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte, jak chcete fakturovat tuto objednávku.\n"
|
||
" Vytvoří se návrh faktury, který bude možno\n"
|
||
" před ověřením upravit."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Datum objednání zakázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete vytvořit faktury?(Do you really want to create the invoices ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Původ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Rozšířené informace"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle Prodejce v posledních 90 dnech"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Povolí vám spočítat cenu doručení při vašem ocenění."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
#~ msgstr "Dodací adresa aktuální prodejní objednávky."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Nastavit logistiku prodejní objednávky"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
#~ msgstr "Ocenění '%s' bylo převedeno na prodejní objednávku."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Platba před doručením"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Varování !"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "DPH"
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
#~ msgstr "Řídí příkazy zásobování pro každý řádek prodejní objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Vše najednou"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Zásobovací příkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Řádek objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Nastavit politiku navádění pro prodejní objednávku"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stav"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "Vynutit přiřazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
||
#~ msgstr "Prodeje dle obchodníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "Pohyby inventáře"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Packing"
|
||
#~ msgstr "Znovu vytvořit balení"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Nástěnka řízení prodeje"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "Balení"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Nastavit na koncept"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Podmínky"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Nastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
||
#~ msgstr "neplatný režim pro test_state"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
#~ msgstr "Nelze zrušit tuto prodejní objednávku !"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Pouze doručovací příkaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
#~ "to the customer"
|
||
#~ msgstr "Počet dní mezi potvrzení objednávky a přepravou výrobků zákazníkovi"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "MJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Packages"
|
||
#~ msgstr "Počet balíků"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musíte nejdříve zrušit skladové pohyby připojené k tomuto řádku prodejního "
|
||
#~ "příkazu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(n/a)"
|
||
#~ msgstr "(nedost.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Rozšiřuje vaší základní Prodejní aplikaci o doplňující funkce."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Objednávka doručení"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
#~ "sold product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zásobovací příkaz je vytvořen pro každý řádek prodejní objednávky pro "
|
||
#~ "zásobování prodaného výrobku."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Otevřená faktura objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Nastavení vašeho pracovního toku a výchozích hodnot prodeje."
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Sklad"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Nezdaněná částka"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Řádky k fakturaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "Množství (MJ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Neplatná akce !"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "Včechny cenové nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Fakturovat při objednávce po doručení"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Phyby zboží"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Rok "
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Stav objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Month"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle měsíce"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
#~ msgstr "Nelze zrušit řádek prodejní objednávky!"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Bezpečnostní dny"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
||
#~ msgstr "Pořízení prodaného materiálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit konečnou fakturu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "Dodací adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Companies"
|
||
#~ msgstr "Společnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historie"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Výchozí politika naskladnění"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "Jméno a adresa kontaktu, který vyžádal objednávku nebo ocenění."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "Nemůžete zrušit prodejní objednávku, která už byla fakturována !"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Data prodejních objednávek"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Marže v prodejních objednávkách"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
||
#~ msgstr "Celkem nezahrnuté daně"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Spočítat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Partner"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle partnera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "Objednávací kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Otevřít fakturu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavení prodejní aplikace"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
#~ msgstr "Založeno přepraveném nebo objednaném množství."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "Sousivející navádění"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Jméno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle zákazníka za posledních 90 dnů"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit dodací příkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Ceny dodání"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pick List"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit seznam naskladnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Částečné doručení"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "nadpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick List"
|
||
#~ msgstr "Seznam naskladnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Datum objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
#~ msgstr "Dokument přesunu na výstup nebo k zákazníkovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Ověřit"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit objednávku"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit zásobovací příkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Přepravní politika"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Move"
|
||
#~ msgstr "Přesun zásob"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Faktura založená na Prodejních objednávkách"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List"
|
||
#~ msgstr "Naváděcí seznam"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Chyba !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
#~ msgstr "Nelze zrušit prodejní příkaz !"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "Zásobování"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Přeprava & Ruční faktura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Informace naskladnění !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Řízení prodeje"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Faktura z naskladnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Referenční MJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Můžete generovat faktury založené na prodejních objednávkách nebo na "
|
||
#~ "přepravě."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V prodejním formuláři musíte vybrat zákazníka !\n"
|
||
#~ "Před výběrem výrobku prosíme nastavte zákazníka."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Seznam naskladnění & Dodací příkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Policy"
|
||
#~ msgstr "Politika naskladnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
||
#~ msgstr "Dokument přesunu k zákazníkovi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejdříve musíte zrušit všechna navádění připojené k této prodejní objednávce."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "Incoterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Fakturování"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "Zrušit přiřazení"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "MJ výrobku"
|
||
|
||
#~ msgid "Logistic"
|
||
#~ msgstr "Logistika"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Pro tento výrobek není definován příjmový účet: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Stavy"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "V této společnosti není definován prodejní deník: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "Nelze odstranit řádek prodejní objednávky, který je %s !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je seznam navádění, který byl vygenerován pro tuto prodejní objednávku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dává marži výnosnosti vypočítáním rozdílu mezi jednotkovou cenou a výrobní "
|
||
#~ "cenou."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Měsíc "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varování"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Month"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle měsíce"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní společnosti."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků za posledních 90 dnů"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Dodací čekací lhůta"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Úplné doručení"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Měsíc-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Obchodník"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla zrušena."
|
||
|
||
#~ msgid "Packings"
|
||
#~ msgstr "Balení"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Průběh nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Prodeje výrobků"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Datum objednání"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Přímé dodání"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Fakturační deníky"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Přepravené množ."
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
#~ msgstr "Vaše faktura byla úspěšně vytvořena!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musíte nejdříve zrušit všechny faktury přiložené k této prodejní objednávce."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vaše aplikaci Řízení prodeje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Vylepšení rozvržení prodejní objednávky"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit k"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potvrzené prodejní objednávky, které jsou již potvrzené nelze smazat."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla nastavena do stavu koncept."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Výchozí přepravní politika"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Uzavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "Doručené množ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "Nedostatek zásob !"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Posloupnost rozvržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting"
|
||
#~ msgstr "Účetnictví"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Kroky k dodání prodejní objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "Vyžádání Prodejní objednávky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poskytuje některé funkce k vylepšení rozvržení výkazu prodejních objednávek."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Faktura založená na dodávce"
|