odoo/addons/sale/i18n/cs.po

2932 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Analytické účtování prodeje"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Potvrdit ocenění"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Dashboard - prodej"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Příjmový účet není globálně nastavený."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Položky objednávky k fakturaci"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Datum potvrzení"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Přidělování kontaktu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "fakturovat objednávku"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Vlastnosti výrobku"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Umožňuje nastavit obchodní podmínky pro zákazníka: způsob\n"
" fakturace (pevná cena, dle časového výkazu, zálohová faktura), "
"pevné ceny\n"
" (1200 Kč/den pro vývojáře), dobu trvání (roční podpora).\n"
" Budete mít možnost automaticky sledovat průběh zakázky a "
"fakturaci.\n"
" Tato volba nainstaluje modul account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednotka množství"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda zásobování"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum potvrzení zakázky."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Používat více analytických účtů pro prodej"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Březen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Nejprve zrušte všechny faktury připojené k této zakázce."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Číslo nabídky"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Datum vystavení"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Nefakturované a doručené řádky"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Nabídka schválena"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Vyjímka faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Nabídka "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Návrh nabídky"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Doručovací adresa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytický účet"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Umožnit hromadnou fakturaci a objednávky dopravy prostřednictvím deníků"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Mezisoučet"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Den"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Zrušit objednávku"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Vlastnosti skladu"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Výchozí jednotka pracovní doby pro služby je"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Jednotka množství "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Neplatná data"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Hodnota zálohy musí být kladná."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Umožňuje použít slevu pro jednotlivé položky zakázky."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Položky zakázky ve stavu 'hotovo'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "na objednávku"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Stav objednávky"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Částka bez daně"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Celkem k úhradě:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Ze skladu: V případě potřeby se produkt odebere ze skladu nebo se počká na "
"jeho naskladnění. \n"
"Na objednávku: V případě potřeby se produkt zakoupí nebo vyrobí."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Umožňuje definovat, co je standardní funkce určitého uživatele na daném "
"účtu. \n"
"                 Většinou se používá, pokud uživatel šifruje své časové "
"rozvrhy. Hodnoty jsou načítány a pole automaticky vyplněna.\n"
"                 Hodnoty je možno dále upravovat. \n"
" Nainstaluje se modul analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Položky zakázky související s mými zakázkami"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Nabídka odeslána"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením e-mailu"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, nové zprávy vyžadují vaši pozornost."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Výjimka přepravy"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Množství (PJ)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Prodejna"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Prodeje ve výjimce"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fakturační adresa"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum vytvoření zakázky."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Neplatí"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Použijte 'Vše' pro celkovou fakturu.\n"
"Použijte 'Částečně' pro fakturaci jen procentuální části.\n"
"Použijte 'Pevná cena' pro fakturaci speciální ceny.\n"
"Použijte 'Vybrané položky' pro fakturaci jen některých položek zakázky."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Vytvořit faktury"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Neplatná akce!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Poskytuje stav vystavených nabídek nebo zakázek. \n"
"Stav 'Výjimka' se nastaví automaticky při zrušení operace při "
"ověření faktury (Fakturační výjimka) nebo v průběhu vyzvednutí (Přepravní "
"výjimka).\n"
"Stav 'Harmonogram čekající' se nastaví při potvrzení faktury "
"ale čeká na časovač pro spuštění v datu objednání."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Datum potvrzení"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# položek"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Udržuje souhrn klábosení (počet zpráv, …). Tento souhrn je přímo ve formátu "
"HTML aby jej bylo možné vložit do pohledů kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Udává pořadí při zobrazení seznamu položek zakázky."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# množ."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "Pro vymazání již potvrzené zakázky ji nejprve musíte zrušit!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualizovat)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Kontakt"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Vlastnosti kontraktu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Zakázka"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Povolit fakturaci položek zakázky"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Položka zakázky"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Částka předem"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Označuje, že zakázka má nejméně jednu fakturu."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Umožňuje spravovat různé ceny na základě pravidel pro jednotlivé kategorie "
"zákazníků.Například: 10% sleva pro maloobchod, zaváděcí sleva 100 Kč pro "
"tomto produkt, apod."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Zaměstnanec může mít ve smlouvě rozdílné úlohy"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Fakturovat celou zakázku"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Výchozí datum splatnosti"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Připravit faktury založené na časových rozvrzích"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr "Nemůžete zrušit položku zakázky, která již byla fakturována."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Měsíční obrat"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Přepravované množství"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Umožnit používání různých měrných jednotek"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Potvrzená zakázka"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Dosud nepotvrzené zakázky"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Tisknout"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Objednávka N° :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Položky objednávky"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sleva (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Nastavte prosím výnosový účet pro tento produkt: \"%s\" (id: %d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Položky faktury"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Celková cena"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Umožňuje zadat analytický účet přímo v zakázce."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Umožňuje kategorizaci prodeje a dopravy (sběrné seznamy) mezi různými "
"deníky, \n"
"                 a provádět dávkové operace pomocí deníků. \n"
"                 Nainstaluje se modul sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Zaškrtněte políčko pro seskupení faktůr pro stejného zákazníka"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Vytvoření faktůr"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# zakázek"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Pro modifikaci zobrazení analytických účtů, aby byla zobrazována důležitá "
"data pro projektového manažera společností zabývajících se službami.\n"
" Můžete také zobrazit hlášení účetních analytických sumářů "
"podle uživatelů nebo podle měsíců.\n"
" Nainstaluje se modul account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "K fakturaci"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Fakturační adresa pro aktuální zakázku."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Objednané množství"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Rok objednání zakázky"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresy v zakázkách"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Celkem :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Položky zakázky připravené k fakturaci"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Moje prodeje"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Odkaz objednávky"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Finanční pozice"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Stav 'Návrh' je nastaven, je-li příslušná zakázka ve stadiu návrhu. "
" \n"
"* Stav 'Potvrzeno' je nastaven, je-li zakázka potvrzena. "
"\n"
"* Stav 'Výjimka' je v případě, je-li příslušná zakázka nastavena jako "
"výjimka. \n"
"* Stav 'Hotovo' je nastaven po zpracování příslušné položky zakázky. "
" \n"
"* Stav 'Zrušeno' je nataven, zruší-li uživatel příslušnou zakázku."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Výchozí možnosti"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Chyba nastavení!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Analytické účtování prodeje"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Po klepnutí na tlačítko \"Zobrazit položky k fakturaci\", vyberte položky a "
"vystavte fakturu z rozbalovací nabídky \"Více\"."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Odeslat e-mailem"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI ceník (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Při dodání"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Fakturace"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Datum objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Hotová zakázka"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "vytvořte prosím prodejní deník společnosti: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Nabídky a prodej"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Uhrazeno"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Umožňuje vybírat a udržovat různé měrné jednotky produktů."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Doporučená měrná jednotka"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Vytvoř a zobraz fakturu"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Hotové položky zakázky"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Seskupit faktury"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Částka, která je fakturována dopředu."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "?!?Sales Make Invoice"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Ceník - varování!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sleva (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Tuto položku zakázky nelze fakturovat pro některý z těchto důvodů:\n"
"1. Stav této položky je buď \"návrh\" nebo \"zrušeno\"!\n"
"2. Tato položka je již vyfakturována!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Vystavování & prohlížení faktur"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mé nabídky"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Správa smluv"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Odesláno"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nefakturované"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategorie výrobku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Tuto zakázku nelze zrušit!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Znovu vytvořit fakturu"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Umožnit nastavení upozorňování podle zákazníka nebo výrobku"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Název prodejny"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Mé zakázky"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Daně:"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fakturováno"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Fakturace předem"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Umožní obchodníkovi vytvářet faktury z položek zakázky (menu 'fakturovat "
"položky')."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Otevřít menu prodeje"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Nemůžete potvrdit zakázku, která nemá žádnou položku."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Neurčen zákazník !"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Vystavit objednávky dopravy automaticky ze zakázek"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Vytvořit faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Předem %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "?!?Sale OrderLine Make_invoice"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Šablony e-mailů"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Kontakt, kterému mají být přiděleny konkrétní výrobky."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Smlouva / Analytika"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Čekací rozvrh"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Podmnínky"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Zakázky"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Částka daně"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Fakturační koeficient"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Dle potřeby"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Řídí zásobování a fakturace"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "K provedení"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Červen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klepnutím nastavíte novou prodejnu.\n"
" </p><p>\n"
" Všechny vystavené nabídky a zakázky musí být přiřazeny\n"
" nějaké prodejně. Nastavením prodejny se zároveň definuje "
"sklad,\n"
" ze kterého se budou odebírat položky v jednotlivých "
"obchodních případech.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analýza prodeje"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Je odběratel"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Položky zakázky, které jsou potvrzeny, hotovy nebo ve stavu výjimky, ale "
"nebyly dosud fakturovány"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiky zakázek"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Obchodník"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozšířené filtry..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cenová nabídka"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "?!?Advance Product"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Výjimka"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Obchodník vytvoří fakturu ručně, pokud je v přepravních podmínkách uvedeno "
"'Přeprava a Probíhá ručně'. Faktura se vytvoření automaticky, pokud "
"přepravní podmínky obsahují 'Platbu před doručením'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Prodejna"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Umožňuje vytvářet cenové nabídky a přijaté objednávky s použitím různých "
"obchodních podmínek a spravovat související sklad.\n"
" Nainstaluje se modul sale_stock."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Vyberte produkt nebo druh služby označované jako 'Advance Product'.\n"
" Měl by být vytvořen a nastaven jako výchozí hodnota pro toto "
"pole."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Leden"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Umožnit nastavení slevy u položek zakázky"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Probíhající zakázka"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Fakturovány bude celý obsah těchto položek objednávky. Můžete také "
"fakturovat poměrnou část\n"
" objednávky nebo pevnou částku (jako zálohu) přímo z "
"objednávkového formuláře."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Umožnit nastavení upozornění na produkt v okamžiku, když má být prodán "
"určitý výrobek nebo určitému zákazníkovi.\n"
"Například: Produkt: tento produkt se už nepoužívá, nenakupuje se více než 5 "
"ks. \n"
" Dodavatel: nezapomeňte požádat o expresní dodávku."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Analytický účet vztažený k zakázce"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Zobrazit fakturu"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Co si přejete fakturovat?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Používat ceníky pro přizpůsobení ceny podle zákazníků"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Obchodník potvrdí nabídku. Stav zakázky přejde na 'Probíhá' nebo 'Probíhá "
"ručně'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musíte vybrat ceník nebo zákazníka!\n"
"Nastavte jedno z toho ještě před výběrem produktu."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Odkaz na dokument, který generoval tento požadavek zakázky."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nebyla nalezena platná položka ceníku!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Předem %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Zpoždění závazku"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Nabídky"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Umožní instalaci modulu sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoravat výjimku"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Doručovací adresa současné zakázky."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Zobrazit cenové rozpětí v zakázkách"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Seznam faktur, které byly pro tuto zakázku vystaveny. Zakázka může být "
"fakturována na vícekrát (např. po položkách)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Vaše reference"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Ukaž položky k fakturaci"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Datum objednávky"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ceník"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "?!?DPH:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury zákazníka"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Potvrzené zakázky k fakturaci."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Pořadí"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Prodej"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Změníte-li ceník pro tuto objednávku ( a případně i měnu), ceny jednotlivých "
"položek se neaktualizují."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Množ."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "ze skladu"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum ocenění"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Dokončeno"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fakturační adresa :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mé položky zakázky"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Odběratelé"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Žádný ceník! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Zakázka "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Odeslání nabídku"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Hledat nefakturované položky"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "?!?Reference objednávky musí být jedinečná pro společnost!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Seznam položek zakázky k fakturaci. Zakázku můžete\n"
" fakturovat po částech, po jednotlivých položkách. Nemusíte\n"
" použít tento seznam, pokud fakturujete podle dodacích listů\n"
" nebo pokud fakturujete celou objednávku najednou.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dodací adresa :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Není možno seskupit obchody vystavené jednomu kontaktu v různých měnách."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Fakturovat zakázku"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Ze zakázkového listu budou automaticky vytvořeny pokyny k fakturaci (návrh "
"faktury). Musíte vybrat, mají-li "
"být vaše faktury vytvářeny podle zakázky "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Spravovat smlouvy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Nepodařilo se vyhledat položku ceníku odpovídající tomuto produktu a "
"množství.\n"
"Musíte změnit buď produkt nebo množství v ceníku."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Prodejní platba faktury dopředu"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Vytvořit fakturu"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Částka bez daně."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Reference objednávky"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indikuje, že faktura již byla zaplacena."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Jednotková cena"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procenta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Jiné informace"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Dobrý den ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Zde je vaše ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} od ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>SHRNUTÍ</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Číslo objednávky: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Celková částka objednávky: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Datum objednání: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Vaše reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Váš kontakt: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Platbu je možno provést prostřednictvím Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Neváhejte obrátit se na nás v případě jakýchkoliv dotazů.</p>\n"
" <p>Děkujeme, že jste si vybrali ${object.company_id.name or 'naši "
"společnost'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Výrobek"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Celkové množství"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Potvrdit zakázku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Pro tento produkt není nastaven příjmový účet: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Květen"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Nabídka' "
"or 'Objednávka'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Dle potřeby: Faktura může být vytvořen ze zakázky dle potřeby. \n"
"Při dodání: faktura může být vytvořena podle dodacího listu po dodání "
"produktu. \n"
"Před dodáním: Faktura je vytvořen ze zakázkového listu musí být uhrazena "
"před dodáním produktu."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Tato sestava analyzuje nabídky a zakázky. Kontrolují se tržby a řadí se do "
"skupin podle různých kritérií (obchodník, kontakt, produkt, atd.). "
"Zohledňují se dosud nefakturované zakázky. Pokud chcete analyzovat váš "
"obrat, měli byste použít sestavu Analýza fakturace v účetnictví."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Nabídka / Objednávka"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klepnutím vytvoříte nabídku, první krok nového obchodu.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP umožňuje efektivně řídit celý prodejní proces:\n"
" od nabídky přes objednávku, odeslání zákazníkovi,\n"
" fakturaci a úhradu faktury.\n"
" </p><p>\n"
" Sociální prvky systému pomáhají vést diskuze o obchodu, "
"zakázkách\n"
" a umožňují zákazníkům sledovat průběh jejich zakázky.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Není nastavena žádná účetní směrnice ani příjmový účet jako výchozí hodnota "
"pro kategorii produktů."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "K překontrolování účetním."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Vlastnosti položek"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "K fakturaci"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Číslo objednávky přijaté"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Předem"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Únor"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klepnutím vytvoříte nabídku, která může být později "
"převedena \n"
" na zakázku.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP umožňuje efektivně řídit celý prodejní proces:\n"
" nabídky, zakázky, expedici, fakturaci a platby.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faktura pro"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Pevná cena"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Září"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Datum objednání"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Před dodáním"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UoS výrobku"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stav zakázky 'návrh'"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Zdrojový dokument"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Duben"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ruční v běhu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Varování!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Staré ocenění"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klepnutím vytvoříte nabídku nebo přijatou objednávku.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP může pomoci zvládnout kompletní prodejní operace:\n"
" nabídku, přijatou objednávku, dodávku, fakturaci a platbu\n"
" </p><p>\n"
" Sociální funkce pomáhá organizovat diskuze ohledně "
"objednávek\n"
" a umožňuje zákazníkovi sledovat vývoj jeho objednávky.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Součet"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Zprávy a historie komunikace"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Hledat zakázku"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Uzavřete se zákazníkem smlouvu, abyste byli schopni spravovat zakázku s více "
"fakturacemi."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Měsíc objednání zakázky"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Ze zakázky"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Potvrzené, ale nedodané položky zakázky"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"V závislosti na řízení fakturace může být faktura vystavena buď podle "
"odesílaného nebo podle objednaného množství. Ze zakázky se tudíž může "
"generovat faktura nebo dodací list, jakmile to bude potvrzeno obchodníkem."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "?!?Prodejní jednotky"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "položky objednávky"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Položku zakázky, která je ve stavu '%s', není možno smazat."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Splatnost faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "zakázka připravena k fakturaci"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Generovat faktury na základě položek zakázky"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "nebo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Položky zakázky"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Ceník pro aktuální zakázku."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Nabídka č."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Sleva na položce"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Reference zákazníka"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Naskladněno"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Do zakázky se přidá 'Marže'.\n"
"Bude vidět ziskovost jakožto rozdíl mezi jednotkovou cenou a pořizovací "
"cenou.\n"
"Nainstaluje se modul sale_margin."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Než vyberete produkt, \n"
"zvolte ve formuláři zákazníka."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Celkem s daní"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nová kopie nabídky"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Vyberte, jak chcete fakturovat tuto objednávku.\n"
" Vytvoří se návrh faktury, který bude možno\n"
" před ověřením upravit."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Datum objednání zakázky"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete vytvořit faktury?(Do you really want to create the invoices ?)"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Původ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Rozšířené informace"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Prodeje podle Prodejce v posledních 90 dnech"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Povolí vám spočítat cenu doručení při vašem ocenění."
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Dodací adresa aktuální prodejní objednávky."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Nastavit logistiku prodejní objednávky"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Ocenění '%s' bylo převedeno na prodejní objednávku."
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Platba před doručením"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Varování !"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "DPH"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Řídí příkazy zásobování pro každý řádek prodejní objednávky"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Vše najednou"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Zásobovací příkaz"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Řádek objednávky"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Nastavit politiku navádění pro prodejní objednávku"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Vynutit přiřazení"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Prodeje dle obchodníka"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Pohyby inventáře"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Znovu vytvořit balení"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Nástěnka řízení prodeje"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Balení"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Nastavit na koncept"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Podmínky"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "neplatný režim pro test_state"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Nelze zrušit tuto prodejní objednávku !"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Pouze doručovací příkaz"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr "Počet dní mezi potvrzení objednávky a přepravou výrobků zákazníkovi"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "MJ"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Počet balíků"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte nejdříve zrušit skladové pohyby připojené k tomuto řádku prodejního "
#~ "příkazu."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(nedost.)"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Rozšiřuje vaší základní Prodejní aplikaci o doplňující funkce."
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Objednávka doručení"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Zásobovací příkaz je vytvořen pro každý řádek prodejní objednávky pro "
#~ "zásobování prodaného výrobku."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Otevřená faktura objednávky"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Nastavení vašeho pracovního toku a výchozích hodnot prodeje."
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Sklad"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Nezdaněná částka"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Řádky k fakturaci"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Množství (MJ)"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Neplatná akce !"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Včechny cenové nabídky"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Fakturovat při objednávce po doručení"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Phyby zboží"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Stav objednávky"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Prodeje podle měsíce"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Nelze zrušit řádek prodejní objednávky!"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Bezpečnostní dny"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Pořízení prodaného materiálu"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Vytvořit konečnou fakturu"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Dodací adresa"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Společnosti"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Výchozí politika naskladnění"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "Jméno a adresa kontaktu, který vyžádal objednávku nebo ocenění."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Nemůžete zrušit prodejní objednávku, která už byla fakturována !"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Data prodejních objednávek"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marže v prodejních objednávkách"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Celkem nezahrnuté daně"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Spočítat"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Prodeje podle partnera"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Objednávací kontakt"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Otevřít fakturu"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Nastavení prodejní aplikace"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Založeno přepraveném nebo objednaném množství."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Sousivející navádění"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Jméno"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Prodeje podle zákazníka za posledních 90 dnů"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Vytvořit dodací příkaz"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Ceny dodání"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Vytvořit seznam naskladnění"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Částečné doručení"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "nadpis"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Seznam naskladnění"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Datum objednávky"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Dokument přesunu na výstup nebo k zákazníkovi"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Ověřit"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Potvrdit objednávku"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Vytvořit zásobovací příkaz"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Přepravní politika"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Přesun zásob"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Faktura založená na Prodejních objednávkách"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Naváděcí seznam"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Chyba !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Nelze zrušit prodejní příkaz !"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Zásobování"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Přeprava & Ruční faktura"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informace naskladnění !"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Řízení prodeje"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Faktura z naskladnění"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referenční MJ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete generovat faktury založené na prodejních objednávkách nebo na "
#~ "přepravě."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "V prodejním formuláři musíte vybrat zákazníka !\n"
#~ "Před výběrem výrobku prosíme nastavte zákazníka."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Seznam naskladnění & Dodací příkaz"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Politika naskladnění"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Dokument přesunu k zákazníkovi."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Nejdříve musíte zrušit všechna navádění připojené k této prodejní objednávce."
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fakturování"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Zrušit přiřazení"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "MJ výrobku"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistika"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Pro tento výrobek není definován příjmový účet: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Stavy"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "V této společnosti není definován prodejní deník: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Nelze odstranit řádek prodejní objednávky, který je %s !"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je seznam navádění, který byl vygenerován pro tuto prodejní objednávku."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Dává marži výnosnosti vypočítáním rozdílu mezi jednotkovou cenou a výrobní "
#~ "cenou."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Měsíc "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Prodeje podle měsíce"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní společnosti."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků za posledních 90 dnů"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Dodací čekací lhůta"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Úplné doručení"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Měsíc-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Obchodník"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla zrušena."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Balení"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Průběh nastavení"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Prodeje výrobků"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Datum objednání"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Přímé dodání"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Fakturační deníky"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Přepravené množ."
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Vaše faktura byla úspěšně vytvořena!"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte nejdříve zrušit všechny faktury přiložené k této prodejní objednávce."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Nastavit vaše aplikaci Řízení prodeje"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Vylepšení rozvržení prodejní objednávky"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Přiřadit k"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Potvrzené prodejní objednávky, které jsou již potvrzené nelze smazat."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla nastavena do stavu koncept."
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Výchozí přepravní politika"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uzavřít"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Doručené množ."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Nedostatek zásob !"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Posloupnost rozvržení"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Účetnictví"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Kroky k dodání prodejní objednávky"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Vyžádání Prodejní objednávky"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje některé funkce k vylepšení rozvržení výkazu prodejních objednávek."
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Faktura založená na dodávce"