odoo/addons/sale/i18n/es.po

4063 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilidad analítica para las ventas"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar presupuesto"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tablero de ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "No hay cuenta de ingresos definida como propiedad global."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Pedidos de venta a facturar"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Dirección asignada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Orden de facturación"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Características de los productos"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Permite definir las condiciones del contrato de cliente: método de "
"facturación (precio fijo, con parte de horas, factura avanzada), el precio "
"exacto (650 €/día de un desarrollador), la duración (contrato de soporte de "
"un año). Podrá seguir el progreso del contrato y facturar automáticamente.\n"
"Esto instalará el módulo 'account_analytic_analysis'."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'borrador' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Usar múltiples cuentas analíticas en las ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Primero cancele todas las facturas relativas a este pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Número de presupuesto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Presupuesto confirmado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Presupuesto "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Presupuesto borrador"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de entrega"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Permitir facturación en lote de órdenes de entrega a través de los diarios"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Características del almacén"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "La unidad de tiempo de trabajo por defecto para los servicios es"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unidad de medida "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Datos incorrectos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "El valor del importe avanzado debe ser positivo."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Permite aplicar un descuento por línea de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Líneas de pedido de venta que están en estado 'Realizada'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Bajo pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Desde stock: Cuando se necesite, el producto se cogerá del stock o se "
"esperará a su reposición.\n"
"Bajo pedido: Cuando se necesite, el producto se compra o se fabrica."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Permite definir cuál es la función por defecto de un usuario específico en "
"una cuenta dada.\n"
"Se usa en su mayoría cuando un usuario introduce su parte de horas, para que "
"los campos sean rellenados automáticamente. Pero la posibilidad de cambiar "
"estos valores está aún disponible.\n"
"Esto instala el módulo 'analytic_user_function'."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Líneas de pedidos de ventas relacionadas con un pedido de venta mío"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Utilice 'Todas' para crear la factura final.\n"
"Utilice 'Porcentaje' para facturar un porcentaje del importe total.\n"
"Utilice 'Precio fijo' para facturar un importe específico como avance.\n"
"Utilice 'Algunas líneas de pedido' para facturar una selección de las líneas "
"de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Indica el estado del presupuesto o del pedido de venta.\n"
"El estado de excepción se establece automáticamente cuando ocurre una "
"operación de cancelación en la validación de la factura (excepción de "
"factura) o en el proceso de albaranado (excepción de envío).\n"
"El estado 'Esperando fecha planificada' se establece cuando la factura está "
"confirmada, pero se espera a que el planificador se ejecute en la fecha de "
"pedido establecida."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
"pedidos de venta."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de ctdad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "¡Para eliminar un pedido de venta confirmado, debe cancelarlo antes!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(actualizar)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Características del contrato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Activar facturación de las líneas de pedido de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importe avanzado"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Indica que el pedido de venta tiene por lo menos una factura."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permite gestionar diferentes precios basados en reglas por categoría de "
"clientes.\n"
"Ejemplo: 10% para minoristas, promoción de 5 EUR en este producto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un empleado puede tener diferentes roles por contrato"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Facturar el pedido de ventas completo"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Preparar facturas basadas en los partes de horas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"No se puede cancelar una línea de pedido de venta que ya se ha facturado."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volumen mensual"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permite usar diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Pedido de venta confirmado"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Pedidos de venta sin confirmar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Defina por favor la cuenta de ingresos para este producto:\"%s\"(id: %id)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Permite especificar una cuenta analítica en pedidos de venta."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Permite categorizar las ventas y entregas (albaranes) entre los diferentes "
"diarios, y realizar tareas en lote en los mismos.\n"
"Esto instala el módulo 'sale_journal'."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "Nº de pedido de venta"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Para modificar la vista de contabilidad analítica para mostrar datos "
"importantes para el gestor de proyecto de compañías de servicios.\n"
"Puede también ver el informe de resumen de contabilidad analítica por "
"usuario y por mes.\n"
"Esto instala el módulo 'account_analytica_analysis'."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidades pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Año ordenado de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Direcciones en los pedidos de venta"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Líneas de pedidos de venta listas para facturar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mis ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* El estado 'Borrador' se establece cuando el pedido de venta relacionado "
"está como borrador.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando el pedido de venta relacionado "
"se confirma.\n"
"* El estado de excepción se establece cuando el pedido de venta relacionado "
"está en uno de los estados de excepción.\n"
"* El estado 'Realizado' cuando todas las líneas de pedido de venta han sido "
"albaranadas.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
"venta asociado."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opciones por defecto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Contabilidad analítica para ventas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Después de hacer clic en 'Mostrar líneas a facturar', seleccione las líneas "
"a facturar y cree la factura desde el menú desplegable 'Más'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Tarifa EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Sobre la orden de entrega"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Proceso de facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Orden de venta completa"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Defina por favor un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id: %d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Presupuestos y pedidos"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Le permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
"productos."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida de referencia"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Crear y ver factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Líneas de pedidos de venta realizadas"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
"las siguientes razones:\n"
"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
"\"cancelada\".\n"
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Crear y ver factura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mis presupuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestión de contratos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permitir configurar alertas por cliente o productos"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Mis pedidos de venta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanzar factura"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Permitir a los comerciales realizar facturas de las líneas de los pedidos de "
"venta usando el menú 'Líneas a facturar'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Abrir menú de ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "No puede confirmar un pedido de venta que no tiene ninguna línea."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Lanzar órdenes de entrega automáticas desde los pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avance de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas email"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
"Dirección (empresa) a la que el producto en particular necesita ser enviado."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contrato / Analítica"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "El importe de los impuestos."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Proporción facturada"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Bajo demanda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva tienda.\n"
"</p><p>\n"
"Cada presupuesto o pedido de venta debe estar enlzadado con una tienda. La "
"tienda define el almacén desde el que los productos serán entregados para "
"cada venta en concreto.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Líneas de los pedidos de venta que están confirmadas, realizadas o en "
"excepción y que no han sido facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producto avanzado"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tienda ventas"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Permite realizar un presupuesto o un pedido de venta usando diferentes "
"políticas de pedido y gestionar el stock relacionado.\n"
"Esto instala el módulo 'sale_stock'."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Seleccione un producto de tipo servicio que es llamado 'Avance de "
"producto'.\n"
"Tal vez tenga que crearlo y establecerlo como valor por defecto en este "
"campo."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr ""
"Permite establecer un descuento en las líneas de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Todos los elementos en estas líneas de pedido serán facturadas. Puede "
"también facturar un porcentaje del pedido de venta o un precio fijo (para "
"avances) directamente desde el formulario de pedido de ventas si lo prefiere."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Permite configurar notificaciones en los productos y lanzarlas cuando un "
"usuario quiere vender un producto dado o a un cliente determinado.\n"
"Ejemplo: \n"
"Producto: Este producto está obsoleto. No vender más de 5.\n"
"Cliente: No olvidar preguntar por envío urgente."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL de Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "¿Qué quiere facturar?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Usar tarifas para adaptar los precios a cada cliente"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una lista de precios o un cliente en el formulario del "
"pedido."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "¡No se ha encontrado una linea de tarifa valida!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Avance de %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retraso realización"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Presupuestos"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Permite instalar el módulo 'sale_analytic_plans'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar excepción"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Dirección de envío para el pedido de ventas actual."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Mostrar márgenes en los pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
"(línea a línea, por ejemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Mostrar líneas a facturar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "NIF :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Si cambia la tarifa de este pedido (y eventualmente la moneda), los precios "
"existentes en las lineas del pedido no se actualizarán."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctdad"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fecha presupuesto"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mis lineas de pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "¡No hay tarifa! "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Pedido de venta "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración contable"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única por compañía!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"Ésta es una lista de cada línea de pedido de venta a ser facturada. Puede "
"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido de venta. No "
"necesita esta lista si factura desde las órdenes de entrega o si factura las "
"ventas totalmente.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"No puede agrupar ventas con diferentes monedas para el mismo cliente."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Facturar pedido de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Este pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
"borrador). Tiene que escoger si quiere generar la factura basada en lo "
"pedido "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Usar gestión de contratos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"No se puede encontrar una línea de tarifa coincidente con este producto y "
"cantidad.\n"
"Tiene que cambiar o bien el producto, la cantidad, o la tarifa."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "El importe sin impuestos."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referencia de pedido"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hola ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Aquí está su ${object.state in ('draft', 'sent') and 'presupuesto' or "
"'confirmación de pedido'} de ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Nº de pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total del pedido: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Fecha del pedido: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referencia del pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Su referencia: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Su contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Pedido%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>También es posible pagar directamente con Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Si tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.</p>\n"
" <p>Gracias por escoger a ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Teléfono:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "El importe total."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"No hay cuenta de ingresos definida para este producto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Presupuesto' or 'Pedido'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Bajo demanda: Se puede crear una factura borrador desde el pedido de venta "
"cuando sea necesario.\n"
"Sobre la orden de entrega: Se puede crear una factura borrador desde la "
"orden de entrega cuando los productos hayan sido entregados.\n"
"Antes de la entrega: Se crea una factura borrador del pedido de venta, y "
"debe ser pagada antes de que los productos puedan ser entregados."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Presupuesto / Pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un presupuesto, el primer paso de una nueva venta.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar eficientemente el flujo completo de ventas: "
"desde el presupuesto al pedido de venta, la entrega, la facturación y el "
"pago.\n"
"</p><p>\n"
"Las características sociales le ayudan a organizar discusiones en cada "
"pedido de venta, y permite a sus clientes seguir la evolución del pedido de "
"venta.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "Grupo de dirección de entrega de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"No hay posición fiscal definida o categoría de cuenta de ingresos definida "
"para las propiedades por defecto de las categorías de producto."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Para ser revisado por el contable."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propiedades en las líneas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Venta a facturar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un presupuesto que puede ser convertido en un pedido de "
"venta.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar eficientemente el flujo completo de ventas: "
"presupuesto, pedido de venta, entrega, facturación y pago.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar las"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Precio fijo (depósito)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de las ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Antes del envío"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Presupuestos antiguos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un presupuesto o un pedido de venta para este cliente.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar eficientemente el flujo completo de ventas: "
"presupuesto, pedido de venta, entrega, facturación y pago.\n"
"</p><p>\n"
"Las características sociales le ayudan a organizar discusiones en cada "
"pedido de venta, y permite a su cliente seguir la evolución del pedido de "
"venta.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedido de venta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Usar contratos para gestionar sus servicios con facturación múltiple como "
"parte del mismo contrato con su cliente."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Pedidos de venta ordenados por meses"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Desde un pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Líneas de pedido confirmadas y aún sin entregar"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
"confirmado por el comercial."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Algunas líneas de pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está en estado '%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Generar facturas basadas en las líneas de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas pedido de ventas"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Presupuesto Nº"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Descuentos en líneas"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia cliente"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Añade el campo 'Margen' en los pedidos de venta, que informa de la "
"rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unitario y el precio "
"de coste.\n"
"Esto instala el módulo 'sale_margin'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Antes de escoger un producto, seleccione un cliente en el formulario de "
"ventas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impuestos incluidos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nueva copia de presupuesto"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Seleccione cómo quiere facturar este pedido. Esto creará una factura "
"borrador que puede ser modificada antes de la validación."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Fecha ordenada de los pedidos de venta"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Envío parcial"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Orden de entrega"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaración automática"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Movimientos de inventario"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designación manual"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facturar después del envío"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productos salientes"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Todo a la vez"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Información extra"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Precio neto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
#~ "automática después del envío'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Dirección de envío"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tienda de ventas"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Almacén"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forzar asignación"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Base imponible"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Envío completo"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripción manual"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Cantidad (UdM)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirmar pedido"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura borrador"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Todos los presupuestos"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Línea del pedido"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Política de envío por defecto"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Empaquetado"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. pedido"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
#~ "de abastecimiento"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Estado del pedido"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proceso de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuración de ventas"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Enviar & Factura manual"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ventas de producto"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Modo no válido para test_state"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nuestro comercial"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de venta"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Envío directo"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
#~ "a facturas."
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Sólo orden de entrega"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Otros datos"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pago anticipado"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Establecer por defecto"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venta"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviar"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Cancelar asignación"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de compra"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importe total"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Plazos de pago"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Demora de entrega"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pago antes del envío"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
#~ "línea)."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Facturar desde albaranes"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Movimientos de stock"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma de envío"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
#~ "¿acepta envíos parciales o no?"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Número paquetes"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. cliente"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
#~ "pedido de venta"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
#~ "operaciones de envío.\n"
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
#~ "generar la factura borrador.\n"
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
#~ "hayan procesado.\n"
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
#~ "durante el proceso de los albaranes."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de facturación"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Orden de abastecimiento"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiciones"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
#~ "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
#~ "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
#~ "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
#~ "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
#~ "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
#~ "definida!"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero responsable ventas"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
#~ "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
#~ "defecto para este campo."
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Líneas a facturar"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
#~ "informes de pedidos de ventas."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Compañías"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Días seguridad"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Abastecimiento de material vendido"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Ventas por mes"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
#~ "presupuesto."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Total sin impuestos"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Abrir factura"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
#~ "clientes."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Crear albarán"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Crear orden de entrega"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costes de envío"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
#~ "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Albaranes a facturar"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Crear orden abastecimiento"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Fecha pedido"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Movimiento stock"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Albarán"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "¡Información albarán!"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
#~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
#~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
#~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Documento del movimiento al cliente."
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturación"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán y Orden de entrega"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Política de envío"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "venta.instalador"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
#~ "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
#~ "entrega de forma manual o automática."
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logística"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contenidos"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
#~ "el precio unitario y el precio de coste."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
#~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
#~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Tiempo inicial entrega"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Diarios de facturación"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Ctdad enviada"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Entregado"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
#~ "facturación: diaria, semanal, etc."
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Crear factura final"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
#~ "al cliente."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Recrear albarán"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Ventas por empresa"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Ventas por comercial"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Ventas por mes"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
#~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
#~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Ventas. Abrir factura"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
#~ "pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
#~ "'Factura automática después envío'."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
#~ "suministrar el producto vendido."
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
#~ "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
#~ "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factura desde el albarán"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Albaranes"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
#~ "uno de los componentes."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Secuencia plantilla"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Solicitud pedido de venta"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
#~ "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
#~ "venta.\n"
#~ "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
#~ "excepción.\n"
#~ "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
#~ "se han enviado.\n"
#~ "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
#~ "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
#~ "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
#~ "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
#~ "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
#~ "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
#~ "venta. "
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referencia UdM"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
#~ "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
#~ "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
#~ "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
#~ "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
#~ "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
#~ "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
#~ "su cliente."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
#~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
#~ "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
#~ "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
#~ "venta."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
#~ "facturación.\n"
#~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
#~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
#~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
#~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
#~ "para generar la factura en el estado borrador.\n"
#~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
#~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
#~ "albaranes hayan sido realizados.\n"
#~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
#~ "durante el proceso de preparación del pedido."
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Contacto del pedido"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
#~ "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
#~ "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
#~ "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
#~ "venta completos."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
#~ "\n"
#~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
#~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
#~ " * Métodos de facturación:\n"
#~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
#~ " - Factura del albarán\n"
#~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
#~ " - Avanzar factura\n"
#~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
#~ " * Existencias de los productos y precios\n"
#~ " * Formas de envío:\n"
#~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
#~ " - Gastos de envío\n"
#~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
#~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
#~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
#~ " * Estadísticas de casos\n"
#~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
#~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
#~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
#~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
#~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
#~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
#~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
#~ "\"Fecha pedido\"."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Fecha pedido"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Facturar desde albaranes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar un pedido confirmado, debe cancelarlo primero! Para "
#~ "cancelarlo, debe primero cancelar los albaranes relacionados"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Basado en albaranes de salida"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Configure su método de facturación"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Basado en tareas de trabajo"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Imprimir presupuesto"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Unidad de tiempo de trabajo principal"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Mis pedidos de venta"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Basado en hoja de servicios"
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Las lineas del pedido de venta que están confirmadas, realizadas o con el "
#~ "estado de excepción aún no han sido facturadas"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr "¡No puede cancelar una linea de pedido que ya está facturada!"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "!Error de configuración¡"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Basado en pedidos de venta"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "No puede confirmar un pedido de venta sin lineas."
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de linea"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Cantidad (UdV)"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "¡Información del alabarán! "
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Pedidos de venta creados en el mes actual"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Cantidad (UdM)"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Política de facturación"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Pagar antes de la entrega"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Pedidos de venta que están en estado 'Realizado'"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contrato / Cuenta analítica"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
#~ "cantidad.\n"
#~ "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Imprimir pedido"
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Lineas del pedido de venta realizadas"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Lineas del pedido de venta para ser facturadas"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Pedidos de venta creados en el año actual"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Pedidos de venta creados en el último mes"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Entregar todos los productos a la vez"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr "¡No puede eliminar lineas de un pedido de venta con el estado '%s'!"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Método principal basado en"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Entregar y facturar bajo demanda"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después de la entrega"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
#~ "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después de la entrega\"."
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturación se usa para sincronizar las operaciones de "
#~ "factura y de entrega.\n"
#~ " - La opción de 'Pagar antes de la entrega' genera la factura y entonces "
#~ "generará el albarán después del pago de la factura.\n"
#~ " - La opción 'Entregar y facturar bajo demanda' creará el albarán "
#~ "directamente y espera al usuario para pulsar en el botón 'Factura' para "
#~ "generar la factura borrador basada en el pedido de venta o en las líneas del "
#~ "pedido de venta.\n"
#~ " - La opción 'Facturar pedido después de la entrega' generará la factura "
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
#~ "han completado.\n"
#~ " - La opción 'Facturar desde albaranes' se usa para crear la factura "
#~ "durante el proceso de albaranado."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
#~ "Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n"
#~ "Aquí tiene una proposición de cantidades acorde al empaquetado:\n"
#~ "EAN: %s Cantidad: %s Unidad: %s"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta le ayudará a instalar el módulo correcto y configurar el "
#~ "sistema según el método utilizado para facturar a sus clientes."
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr ""
#~ "Envíar automáticamente correo electrónico de los pedidos de venta confirmados"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado de la oferta o del pedido de venta.\n"
#~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se cancela la "
#~ "factura (Excepción de factura) o el albarán (Excepción de envío) "
#~ "correspondiente.\n"
#~ "El estado 'Esperando fecha planificada' se establece cuando se confirma la "
#~ "factura pero se ha planificado el pedido para ejecutarse en una fecha "
#~ "concreta."
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "¿Quiere cobrar el envío?"
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a 'bajo pedido', se lanzará un abastecimiento cuando el "
#~ "pedido de venta se confirme para crear una tarea, un pedido de compra o una "
#~ "orden de fabricación enlazada a esta línea de pedido de venta."
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Líneas de pedido de venta confirmadas, pero no entregadas aún"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Estimado ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta es la confirmación del pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Número de pedido: *${object.name}*\n"
#~ " | Total del pedido: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Fecha del pedido: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Referencia del pedido: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Su referencia: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Contacto: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Puede ver la confirmación del pedido, descargarla e incluso pagarla on-line "
#~ "usando el siguiente enlace:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Es posible pagarla directamente con PayPal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene cualquier cuestión, no dude en ponerse en contacto con nosotros.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por escoger a ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "¡No hay suficiente stock! "