odoo/addons/sale/i18n/fr.po

4054 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire d'avance sur une commande définie en \"Facturation "
#~ "automatique après expédition\"."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Impossible de supprimer des commandes qui sont déjà confirmées !"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM du produit"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler cette commande de vente !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures liée à cette commande."
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Mode incorrect pour test_state"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'UP par défaut et l'UP d'achat doivent être dans la même catégorie."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Comptes analytiques des ventes"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmer le devis"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tableaux de bord des ventes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Il n'ya pas de compte de revenu défini par défaut."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partenaire alloti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordre de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Propriétés d'articles"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Permet de définir les contrats clients: facturation\n"
" méthode (prix fixe, avances, feuille de temps), prix exact\n"
" (650 € / jour pour un développeur), la durée (un contrat de "
"support an).\n"
" Vous serez en mesure de suivre l'état d'avancement du contrat et "
"la facturation automatiquement.\n"
" Il installe le module account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande est confirmé."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Utiliser plusieurs comptes analytiques pour les ventes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "D'abord annuler toutes les factures liées à cette commande client."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "N° de devis"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Devis confirmé"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Incident de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Devis "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Devis brouillon"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Autoriser la facturation par lot des livraisons sortantes grâce aux journaux"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler la commande"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids brut"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Caractéristiques de l'entrepôt"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "L'unité de temps de travail par défaut pour les services est"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unité de mesure "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Données Incorrectes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Le montant de l'avance doit être positif"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr ""
"Permet d'appliquer une réduction par sur les lignes de bon de commande."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Lignes de commande terminées"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Sur commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "État de la commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Sur stock : lorsque c'est nécessaire, soit l'article est pris dans le stock "
"soit on attendra le réapprovisionnement.\n"
"À la commande : lorsque c'est nécessaire, l'article est fabriqué ou acheté."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Vous permet de définir quelle est la fonction par défaut d'un utilisateur "
"spécifique sur un compte donné.\n"
" Cela est principalement utilisé lorsque l'utilisateur gère sa "
"feuille de temps. \n"
" Les valeurs sont récupérées et les champs sont remplis "
"automatiquement.\n"
" Il est toujours possible de modifier ces valeurs.\n"
" Cela installe le module de analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistant de composition de courriel"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Incident d'expédition"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Commandes avec incidents"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Utilisez Tous pour créer la facture finale.\n"
" Utilisez Pourcentage pour facturer un pourcentage du montant "
"total.\n"
" Utilisez Prix fixe pour facturer en avance un montant "
"spécifique.\n"
" Utilisez Quelques lignes de ventes pour facturer une "
"sélection de lignes de vente."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Donne le statut d'un devis ou d'une commande de vente.\n"
"Le statut 'Exception' est automatiquement défini quand une opération "
"d'annulation est effectuée dans la validation de la facture (Exception de "
"facturation) ou dans le processus de colisage (Exception de colisage).\n"
"Le statut 'En attente' est défini quand une facture est confirmée mais on "
"attend le lancement du planificateur à la date de la commande."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Date de confirmation"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Donne l'ordre de la séquence lors de l'affichage d'une liste des lignes de "
"commande de ventes."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nb. de qté."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Pour supprimer une commande de vente confirmée, vous devez l'annuler avant!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(mise à jour)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Caractéristiques du contrat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Activer la facturation par ligne de commande"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne de commandes de vente"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Montant anticipé"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "indique que la commande a au moins une facture."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permet de gérer différents prix selon des règles par catégories de clients.\n"
"Exemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5€ sur cet article, etc."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un employé peut avoir différents rôles par contrat"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Facturer toute la commande"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condition de règlement par défaut"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Préparer les factures basées sur les feuilles de temps"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande client qui a déjà été "
"facturée."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantités livrées"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permet d'utiliser plusieurs unités de mesure"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Commande confirmée"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Commandes qui n'ont pas encore été confirmées"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "N° de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Veuillez définir un compte de revenu pour cet article : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
"Vous permet de spécifier un compte analytique sur les commandes de vente."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Vous permet de catégoriser vos commandes de ventes et vos livraisons (listes "
"de colisage) entre différents journaux\n"
" et de lancer des opérations par lot sur les journaux.\n"
" Ceci installe le module 'sale_journal'."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Générer les factures"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "N° de la commande"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Pour modifier la vue des comptes analytiques pour voir les données "
"importantes pour les chefs de projets des entreprises de services.\n"
" Vous pouvez également consulter le rapport de synthèse des "
"comptes analytiques par utilisateur ou par mois.\n"
" Ceci installe le module 'account_analytic_analysis'."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantités commandées"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Année de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresses des commandes"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mes ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande associée est à l'état "
"\"Brouillon\".\n"
"* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande associée est à l'état "
"\"Confirmée\". \n"
"* L'état \"Exception\" est mis lorsque la commande associée est mise en "
"\"Exception\". \n"
"* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
" \n"
"* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande "
"associée."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Options par défaut"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erreur de paramétrage !"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Comptabilité analytique pour les ventes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Après avoir cliqué sur \"Afficher les lignes à facturer\", sélectionnez des "
"lignes à facturer et créez la facture à partir du menu déroulant \"Autres "
"options\"."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Liste de prix EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Sur le bon de livraison"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processus de facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Commandes terminées"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Paramétrez le journal de vente pour cette société: \"%s\" (id. : %d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Devis et ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les "
"articles."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de réference"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Créer et afficher la facture"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Lignes de commande terminées"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Le montant à facturer par anticipation"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vente : Facturer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avertissement sur liste de prix!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Une facture ne peut pas être créée depuis une ligne de vente à cause d'une "
"des raisons suivantes :\n"
"1. L'état de cette ligne de vente est soit \"Brouillon\", soit \"Annulée\" "
"!\n"
"2. La ligne de vente est déjà facturée !"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Créer et afficher la facture"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mes devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestion des contrats"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Non-facturée"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie d'article"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Impossible d'annuler cette commande !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recréer la Facture"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permet de paramétrer des alertes par client ou par article"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom du Magasin"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Mes commandes clients"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxes :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Facture Anticipée"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Pour autoriser vos vendeurs à facturer des lignes de commandes en utilisant "
"le menu \"Lignes à facturer\"."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer une commande sans ligne."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Aucun Client défini !"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
"Déclenche automatiquement les ordres de livraisons à partir des commandes"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avance de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Lignes de vente : Facturer"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Un partenaire à qui cet article particulier doit être alloti."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contrat / analytique"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Attente de planification"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions de vente"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Bons de commande"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Total des taxes."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Taux de facturation"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "À la demande"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une nouvelle boutique.\n"
" </p><p>\n"
" Chaque devis ou commande de vente doit être lié à une "
"boutique.\n"
" La boutique définit également de quel entrepôt les produits "
"seront\n"
" livrés pour chaque vente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Les lignes de commandes de vente sont dans l'état 'Confirmée', 'Terminée' ou "
"'En exception' et ne sont pas encore facturées"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Article d'avance"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Incident"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Le vendeur crée une facture manuellement, si la politique d'expédition de la "
"commande de ventes est 'Expédition et manuelle en cours'. La facture est "
"crée automatiquement si la politique d'expédition est 'Paiement avant la "
"livraison'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Vous permet de faire des devis, des commandes de vente en utilisant "
"différentes politique de commande et de gérer les stock associés.\n"
" Ceci installe le module 'sale_stock'."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Choisissez un article de type \"service\" nommé \"Article d'avance\". Il "
"vous faudra peut-être le créer et l'attribuer comme valeur par défaut à ce "
"champ."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permettre les remises sur les lignes de commande"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Bons de commande en cours"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Tous les articles de ces lignes de commandes seront facturés. Vous pouvez "
"également facturer un pourcentage de la commande ou un prix fixe (pour les "
"avances) directement à partir du formulaire de commande si vous le préférez."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Vous permet de configurer les notifications sur les produits et de les "
"déclencher quand un utilisateur veut vendre un produit donné ou vendre à un "
"client donné.\n"
"Exemple : Produit : ce produit est déprécié, vous ne pouvez en acheter plus "
"que 5.\n"
" Fournisseur : ne pas oublier de demander une livraison "
"expresse."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Afficher la facture"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Que voulez-vous facturer ?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Utilisez les listes de prix pour adapter votre prix aux clients"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Le vendeur confirme le devis. L'état du bon de commande devient \"En cours\" "
"ou \"Manuel, en cours\""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une liste de prix ou un client dans le formulaire de "
"vente !\n"
"Sélectionnez-en un avant de choisir un article."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Pas de ligne de liste de prix correcte trouvée ! :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Avance de %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Période d'engagement"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Cela installe le module sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ne pas traiter l'incident"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adresse de livraison du bon de commande en cours."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Afficher les marges sur les bons de commandes"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Ceci est la liste des factures qui ont été générées pour les bons de "
"commande. Le même bon de commande peut avoir été facturé en plusieurs temps "
"(par ligne par exemple)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Votre Référence"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Afficher les lignes à facturer"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bons de commande confirmé à facturer."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Si vous modifiez la liste des prix de cette commande (et éventuellement la "
"devise), les prix des lignes de commande existantes ne seront pas mis à jour."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Depuis le stock"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Date du devis"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminée"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresse de facturation :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Pas de liste de prix ! "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Bons de commande "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Envoi de devis"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence de commande doit être unique par société!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ici la liste des lignes à facturer. Vous pouvez aussi\n"
" facturer les commandes partiellement, par lignes. Vous \n"
" n'avez pas besoin de cette liste si vous facturez sur "
"livraison,\n"
" ou si vous facturez les commandes totalement.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresse de livraison :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas regrouper les bons de commande ayant des devises "
"différentes pour un même partenaire."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Facturer les lignes de commande"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"La commande de vente va générer automatiquement une proposition de facture "
"(facture brouillon). Vous devez choisir si vous voulez que vos factures soit "
"basées sur les commandes "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Utiliser la gestion des contrats"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Impossible de trouver une liste de prix correspondant à cet article dans "
"cette quantité.\n"
"Vous devez changer soit l'article, soit la quantitié, soit la liste de prix."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Facture de paiement d'avance"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Le total hors-taxe"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Cela indique que la facture a été payée."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Autre information"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Veuillez trouver ci-joint votre ${object.state in ('draft', 'sent') "
"and 'devis' or 'confirmation de commande'} de la part de "
"${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>RÉFÉRENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Numéro: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Montant total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Référence: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre référence: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Il vous est possible de payer directement avec Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.</p>\n"
" <p>Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Tél:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Montant total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmer la vente"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Devis' or "
"'Commande'} (Réf. ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"À la demande : une facture brouillon peut être créée depuis le formulaire de "
"vente lorsqu'on en a besoin. \n"
"Sur le bon de livraison : une facture brouillon peut être créée depuis le "
"bon de livraison lorsqu'un article a été livré. \n"
"Avant livraison : une facture brouillon est créée depuis la commande de "
"vente et doit être payée avant que les articles soient livrés."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
"liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
"partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
"vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
"d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
"clients\" dans l'application comptabilité."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un devis, la première étape d'une "
"commande de vente.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous aidera à compléter efficacement le flux de "
"vente :\n"
" du devis à la commande de vente, la \n"
" livraison, la facturation et les paiements.\n"
" </p><p>\n"
" La fonctionnalité sociale vous aide à organiser les "
"discussions sur chaque\n"
" commande de vente, et permet à vos clients de garder une "
"trace de \n"
" l'évolution des commandes de vente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Aucun régime fiscal ou aucun compte de revenu de catégorie n'a été défini "
"comme propriété par défaut des catégories d'articles."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "À vérifier par le comptable."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propriétés sur les lignes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Commande à facturer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "N° de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avancé"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un devis qui pourra être converti en "
"commande\n"
" de vente.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous aidera à compléter efficacement le flux de "
"vente :\n"
" devis, commande, livraison, facturation et paiement.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facture sur"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Prix fixe (dépôt)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Avant livraison"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV de l'article"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "État \"Brouillon\" de la commande de vente"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuelle en cours"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Anciens devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un devis ou une commande de vente pour "
"votre client.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vous aidera à compléter efficacement le flux de "
"vente :\n"
" devis, commande, livraison, facturation et paiement.\n"
" </p><p>\n"
" La fonctionnalité sociale vous aide à organiser les "
"discussions sur chaque\n"
" commande de vente, et permet à vos clients de garder une "
"trace de \n"
" l'évolution des commandes de vente.\n"
"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Utilisez un contrat pour pouvoir gérer les services avec\n"
" facturation multiple dans le cadre d'un même "
"contrat\n"
" avec votre client."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mois de commande du bon de commande"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "À partir d'un bon de commandes"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Lignes de commande confirmées, non livrées"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dépendant du contrôle de la facturation des bons de commande, la facture "
"peut être basée sur les quantités livrées ou les quantités commandées. Par "
"conséquent, un bon de commande peut générer une facture ou un bon de "
"livraison dès qu'il a été confirmé par le commercial."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Certaines lignes de commande"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une ligne de commande qui est dans l'état \"%s\"."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Bons de commande prêts à facturer"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Générer les factures à partir des lignes de commande"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Liste de prix du bon de commande actuel"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Devis N°"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Remise sur les lignes"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Réceptionné"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Ceci ajoute la 'Marge' sur les commandes de vente.\n"
" Ceci donne la rentabilité en calculant la différence entre "
"le prix unitaire et le coût.\n"
" Ceci installe le module 'sale_margin'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Avant de choisir un article,\n"
" choisir un client dans le formulaire de vente."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total taxes incluses"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nouvelle copie de devis"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Choisissez comment vous voulez facturer cette commande. \n"
" Une facture brouillon sera générée et pourra \n"
" être modifiée avant validation."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Date de commande du bon de commande"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Mouvements de stock"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Factures associées"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à "
#~ "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Politique d'expédition"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produits à expédier"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture "
#~ "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les "
#~ "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées "
#~ "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées "
#~ "signifient les heures passées aux tâches associées."
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Entrepôt"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Règlement avant livraison"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Conditions de règlement"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Politique de colisage par défaut"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Facturation basée sur les commandes"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Devis (une commande en brouillon)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement des ventes"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et "
#~ "provient des ordres d'approvisionnement"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Ouvrir les acomptes"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. "
#~ "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique "
#~ "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison."
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage "
#~ "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra "
#~ "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des "
#~ "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur."
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » "
#~ "après confirmation de la commande du client."
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables."
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » "
#~ "après confirmation de la commande client."
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Livraison partielle"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recréer l'approvisionnement"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Déclaration automatique"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Mettre en brouillon"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
#~ "établissez une commande"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Mouvements de stock"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Désignation manuelle"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facture après livraison"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tout d'un coup"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Info supplémentaires"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Prix net"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mes commandes en cours"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Toutes les commandes"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adresse d'expédition"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Point de vente"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forcer l'assignation"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Livraison complète"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Description manuelle"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Colis"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirmer la commande"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Action invalide !"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Approvisionnement"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Compte de paiement"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Facture brouillon"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler une commande de vente !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Réf. Commande"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendeur"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuration des ventes"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Approvisionnement corrigé"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Livraison et facture manuelle"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Politique de Colisage"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ventes de produit"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Notre Vendeur"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Créer une facture anticipée"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Commande client"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Liste de prix de ventes"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livraison directe"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigner"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Créer facture"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Autres informations"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Avance sur paiement"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Lignes de commande"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Facture basée sur les colisages"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Commandes"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Facture de vente"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Adresse de commande"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Gestion des ventes"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Annuler l'assignation"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Liste de prix d'achats"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nouveau devis"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Facture corrigée"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Délai de livraison"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "États"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mes commandes"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez, avant tout, annuler tous les colisages attachés à cette commande "
#~ "de vente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
#~ "Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
#~ "acceptez vous les livraisons partielles ?"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Réf. Client"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Comptes de Paiement"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser la facture et les "
#~ "opérations de livraison.\n"
#~ " - le choix 'Payer avant la Livraison' créera directement une facture et "
#~ "créera la commande de colisage après le paiement de la facture\n"
#~ " - 'Livraison & Facture Manuelle' créera la commande de colisage "
#~ "directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton "
#~ "'Facture' pour générer la facture brouillon\n"
#~ " - 'Facture sur Commande après Livraison' créera la facture brouillon basée "
#~ "sur la commande de vente après que toutes les listes de colisage soient "
#~ "terminées\n"
#~ " - 'Facture basée sur le colisage' créera une facture pendant le processus "
#~ "de colisage"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facture basée sur le Colisage"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processus de Vente"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
#~ "facturée !"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
#~ "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
#~ "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
#~ "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
#~ "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
#~ "à la Date de la Commande."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Nombre de colis"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Quantité (UdM)"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Lignes non facturées"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La "
#~ "même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par "
#~ "exemple)."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Commandes de ventes à facturer"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Colisage lié"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Conditions"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Lignes à facturer"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Jours de sécurité"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Ventes par mois"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Sociétés"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Dates de commande de ventes"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Créer un bon de livraison"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Livraisons à facturer"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Ventes par catégorie de produit"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Mouvement de stock"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client."
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Document du mouvement vers le client"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturation"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistique"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Journaux de facturation"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Livré"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qté expédiée"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Attention !"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par "
#~ "sécurité"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Total hors-taxes"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Tous les devis"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'application des ventes"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
#~ "produits au client"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports "
#~ "de commandes de ventes."
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Créer la facture finale"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Pas assez de stock !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a aucun compte de revenu définit dans les propriétés par défaut pour la "
#~ "catégorie de produit, ou bien le régime fiscal n'est pas définit !"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner un produit de type service nommé \"règlement anticipé\". Il se "
#~ "peut que vous deviez le créer et le choisir comme valeur par défaut pour ce "
#~ "champ."
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Frais de port"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "État de commande"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(les) facture(s) ?"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer des factures basées sur les commandes de vente ou les "
#~ "expéditions."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun compte de revenu définit pour ce produit : \"%s\" "
#~ "(identifiant : %d)"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Étapes pour livrer un commande de vente"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "C'est la liste des expéditions générées pour cette commande"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Odre d'approvisionnement"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Ventes par vendeur"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Ventes par partenaire"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Ventes par mois"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Le devis '%s' a été transformé en bon de commande."
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Bon de transfert"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Créer un bon de transfert"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Amélioration de la disposition des bons de commande"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute les dates d'engagement, désirées et effectives sur les bons de "
#~ "commandes."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de regrouper et de facturer vos bons de livraison selon les "
#~ "différents types de facturation : quotidien, hebdomadaire, etc."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Le bon de commande va automatiquement créer la proposition de facture "
#~ "(facture brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas "
#~ "être les mêmes. Vous devez choisir si vous voulez baser votre facture sur "
#~ "les quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les "
#~ "quantités expédiées représentent des heures travaillées sur les tâches "
#~ "correspondantes."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La politique de livraison est utilisée pour configurer, par commande, si "
#~ "vous voulez livrer dés que possible lorsqu'un produit est disponible ou si "
#~ "vous attendez que tous les produits soient disponibles."
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marges sur bons de commandes"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, OpenERP est capable de gérer des circuits et des chemins "
#~ "complexes pour les produits dans votre entrepôts et chez vos partenaires. "
#~ "Ceci va configurer les méthodes les plus communes et les plus simples pour "
#~ "livrer les produits au client : en une ou en deux opération(s)."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Ventes par vendeur ces 90 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Impossible d'annuler ce bon de commandes"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Annuler d'abord les mouvements de stock attachés à cette ligne de bon de "
#~ "commandes."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Le bon de commande \"%sé a été annulé."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les factures en rapport avec ce bon de "
#~ "commande."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Complétez l'application \"Ventes\" avec de nouvelles fonctionnalités."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Paramétrez la logistique des ventes"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Adresse d'expédition pour le bon de commande actuel."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Génère des ordres d'approvisionnements pour chaque ligne de commande"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturation sur le bon de commande après la livraison"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Factures de vente ouvertes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Le module de base pour gérer les devis et les bons de commande.\n"
#~ "\n"
#~ " * Flux avec étapes de validation :\n"
#~ " - Devis -> Bon de commande -> Facture\n"
#~ " * Méthodes de facturation :\n"
#~ " - Facturation sur la commande (avant ou après l'expédition)\n"
#~ " - Facturation sur la livraison\n"
#~ " - Facturation sur les feuilles de temps\n"
#~ " - Facture d'avance\n"
#~ " * Préférences des partenaires (expédition, facturation, incoterm, ...)\n"
#~ " * Stocks de produits et prix\n"
#~ " * Méthodes de livraison :\n"
#~ " - tout d'un coup, multi-parcelles\n"
#~ " - coûts de livraison\n"
#~ " * Tableau de bord pour les commerciaux qui inclue :\n"
#~ " * Vos devis ouverts\n"
#~ " * Le top 10 de vos ventes du mois\n"
#~ " * Statistiques des cas\n"
#~ " * Graphe des ventes par produits\n"
#~ " * Graphe des cas du mois\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Cela indique que les bons de commande ont bien été livrés. Ce champ est mis "
#~ "à jour seulement après que l'ordonnanceur ait été lancé."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UdM référence"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner un client dans le formulaire de vente !\n"
#~ "Veuillez configurer un client avant de choisir un produit."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Ventes par catégorie de produits dans les 90 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de journal de vente définit pour cette société : \"%s\" "
#~ "(identifiant : %d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes de vente qui est %s !"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire de la liste de préparation est créé dès que le bon de commande "
#~ "est confirmé, en même temps que l'ordre dapprovisionnement. Cela représente "
#~ "l'attribution d'une partie du bon de commande. Il y a 1 liste de préparation "
#~ "par ligne de vente qui évolue avec la disponibilité des parties."
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponibles "
#~ "!\n"
#~ "Le stock réel est %.2f %s. (sans les réservations)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez sélectionné une quantité de %d unités.\n"
#~ "Mais ce n'est pas compatible avec l'emballage sélectionné.\n"
#~ "Ceci est une proposition des quantités en fonction de l'emballage :\n"
#~ "\n"
#~ "EAN : %s - Quantité : %s - Type d'unité logistique : %s"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Délai de livraison"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plus d'un magasin vendant les produits de votre société, vous "
#~ "pouvez créer et gérer cela depuis ici. Dès que vous enregistrerez un nouveau "
#~ "devis ou bon de commande, il sera lié à ce magasin. Le magasin définit "
#~ "également l'entrepôt depuis lequel les produits seront livrés pour chaque "
#~ "vente."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Étapes pour livrer les commandes"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Réquisition du bon de commande"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Séquence de disposition"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Ventes par clients des 90 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler des lignes de vente qui ont déjà été facturées !"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Un ordre d'approvisionnement est automatiquement créé lors de la "
#~ "confirmation des bons de commande ou quand la facture est payé. Il dirige "
#~ "les achats et la production de produits en fonction des règles et des "
#~ "paramètres des bons de commande. "
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurez votre application de gestion des ventes"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Colisages"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer les bons de commande qui sont déjà confirmés !"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurez votre workflow de vente et vos valeurs par défaut."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une ligne de bon de commande !"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm qui est la contraction de \"International Commercial terms\" "
#~ "(Termes commerciaux internationaux) implique une série de termes de vente "
#~ "qui sont utilisés dans les transactions commerciales."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas faire une avance sur les bons de commande qui sont "
#~ "définis comme \"Facture automatique après la livraison\"."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler le bon de commande !"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de vente et pour chaque "
#~ "composant."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Le bon de commande \"%s\" a bien été mis à l'état \"Brouillon\"."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est liste de toutes les lignes de bons de commande à facturer. Vous "
#~ "pouvez facturer les bons de commande partiellement, par lignes. Vous n'avez "
#~ "pas besoin de cette liste si vous facturez depuis les bons de livraison ou "
#~ "si vous facturez totalement la commande."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Les bons de commande vous aident à gérer les devis et les commandes de vos "
#~ "clients. OpenERP vous suggère de commencer par créer un devis. Lorsqu'il "
#~ "sera confirmé, le devis sera convertit en bon de commande. OpenERP peut "
#~ "prendre en charge plusieurs types de produits pour que les bons de commande "
#~ "déclenchent des tâches, des bons de livraison, des ordres de production, des "
#~ "achats, et d'autres choses. Basée sur la configuration des bons de commande, "
#~ "une facture à l'état \"Brouillon\" sera générée, vous n'aurez alors plus "
#~ "qu'à la confirmer pour facturer votre client."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Bon de livraison seul"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Bon de livraison"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Selon la configuration de l'emplacement de sortie, le mouvement entre l'aire "
#~ "de sortie et le client est effectué via le bon de livraison manuellement ou "
#~ "automatiquement."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Bon de livraison lié"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord annuler toutes les livraisons attachées à ce bon de "
#~ "commande."
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison par défaut"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Bon de livraison"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Bon de préparation + bon de livraison"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurer la politique de livraison pour les bons de commande"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Facturation sur le bon de livraison"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informations de livraison !"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Politique de livraison"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Ceci est la liste des livraisons générées pour ce bon de commande."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Donne l'état du devis ou du bon de commande.\n"
#~ "L'état \"Incident\" est automatiquement positionné quand une opération est "
#~ "annulée lors de la validation de la facture (\"Incident de facturation\") ou "
#~ "dans le traitement de la livraison (\"Incident de livraison\"). \n"
#~ "L'état \"En attente de planification\" est positionné quand la facture est "
#~ "confirmée mais attend le lancement de l'ordonnanceur à la date 'Date de la "
#~ "commande'."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* L'état \"Brouillon\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
#~ "\"Brouillon\". \n"
#~ "* L'état \"Confirmée\" est mis lorsque la commande liée est à l'état "
#~ "\"Confirmée\". \n"
#~ "* L'état \"Incident\" est mis lorsque la commande liée est mise en "
#~ "\"Incident\". \n"
#~ "* L'état \"Terminée\" est mis lorsque la ligne de vente a été préparée. "
#~ " \n"
#~ "* L'état \"Annulée\" est mis lorsque l'utilisateur annule la commande liée."
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque ligne de commande, un ordre d'approvisionnement est créé pour "
#~ "fournir le produit vendu."
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Conditionnement"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Créer un autre bon de préparation"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Ouvrir la facture"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix "
#~ "unitaire et le prix de revient."
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Lignes de bon de commande qui sont en état confirmé, terminé ou en exception "
#~ "et qui n'ont pas encore été facturé."
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Imprimer devis"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Unité de temps de travail principale"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Mes bons de commande"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de supprimer un bon de commande confirmé, vous devez d'abord l'annuler. "
#~ "Pour annuler un bon de commande, vous devez d'abord annuler les bons de "
#~ "livraison ou de préparation."
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Séquence de la ligne"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Livraison de tous les produits en une fois"
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Facturez-vous la livraison?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bonjour ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Voici la confirmation de votre commande ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Numéro de commande : *${object.name}*\n"
#~ " | Montant total de la commande : *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | date de commande : ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Référence de la commande : ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Votre référence : ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Votre contact : ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez voir la confirmation de la commande, la télécharger et même la "
#~ "payer en suivant le lien suivant :\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Il est aussi possible de directement payer avec Paypal :\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Téléphone : ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Politique de facturation"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Paramétrez votre méthode de facturation"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Imprimer la commande"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Méthode principale basée sur"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Pas assez de stock ! "
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Basée sur les bons de livraisons"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une ligne d'un bon de commande qui a déjà été "
#~ "facturée !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer un bon de commande sans ligne"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Livrer chaque produit dès qu'il est disponible"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Basée sur les bons de commande"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de bon de commande qui est dans "
#~ "l'état '%s' !"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel automatique à la confirmatin des bons de commande"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Qté. (UdV)"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Lignes de commande confirmées, pas encore livrées"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Qté. (UdM)"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contrat / compte analytique"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Basée sur les temps passés sur les tâches"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "La référence doit être unique par société !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Erreur de configuration !"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas déplacer des produits depuis ou vers un emplacement de "
#~ "type \"vue\"."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Lignes de commande terminées"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Lignes de commande prêtes à facturer"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Lignes de commande en état \"terminé\""
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Bons de commande créés cette année"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une ligne de liste de prix qui correspond à ce produit "
#~ "et à la quantité.\n"
#~ "Vous devez soit changer le produit, la quantité ou la liste de prix."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La politique d'expédition est utilisée pour synchroniser la facture et les "
#~ "opérations de livraison.\n"
#~ " - Le choix \"Paiement avant livraison\" générera en premier la facture et "
#~ "ensuite, générera l'ordre de préparation à la suite du paiement de la "
#~ "facture.\n"
#~ " - Le choix \"Expédition et facturation manuelle\" créera l'ordre de "
#~ "préparation directement et attendra que l'utilisateur clique sur le bouton "
#~ "\"Facturer\" pour générer la facture à l'état \"Brouillon\".\n"
#~ " - Le choix \"Facturation sur la commande après la livraison\" générera la "
#~ "facture à l'état \"Brouillon\" basée sur les bons de commande lorsque toutes "
#~ "les listes de préparation seront terminées.\n"
#~ " - Le choix \"Facturation sur le bon de livraison\" est utilisé pour créer "
#~ "des factures pendant le processus d'expédition."
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Basée sur les feuilles de temps"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Bons de commande créés ce mois-ci"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Bons de commande du mois dernier"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La politique de facturation sert à synchroniser la facturation avec les "
#~ "opérations de livraison :\n"
#~ " - le choix \"Payer avant livraison\" génère d'abord la facture, puis "
#~ "génère l'expédition lorsque la facture est payée.\n"
#~ " - le choix \"Livrer, puis facturer sur demande\" crée l'expédition "
#~ "directement et attend que l'utilisateur presse le bouton \"Facturer\" pour "
#~ "générer la facture brouillon en fonction de la commande ou des lignes de "
#~ "commande.\n"
#~ " - le choix \"Facturer sur commande après livraison\" génère la facture en "
#~ "fonction du bon de commande lorsque toutes les expéditions sont terminées\n"
#~ " - le choix \"Facturer sur livraison\" permet de créer la facture pendant "
#~ "le traitement des expéditions."
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Livrer, puis facturer sur demande"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "La facture est créée automatiquement si la politique d'expédition est "
#~ "\"Facturer sur livraison\" ou \"Facturer sur commande après livraison\"."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Facturer sur livraison"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Payer avant la livraison"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Facturer sur commande après la livraison"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Facturation basé sur les livraisons"