3010 lines
81 KiB
Plaintext
3010 lines
81 KiB
Plaintext
# Korean translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ekodaq <ceo@ekosdaq.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:51+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "판매의 분석 회계"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "견적 확정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "판매 대시보드"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr "전체 속성으로 정의된 수입 계정이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "송장 발행 대상 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "확정일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "분류 기준..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Allotment 파트너"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "주문에 대한 송장 발행"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr "상품 특징"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "계수 단위"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "조달 방식"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "판매 주문이 확정된 날짜"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr "판매에 다중 분석 계정 사용"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr "먼저 해당 판매 주문에 첨부된 모든 송장을 취소하세요."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "견적 번호"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "읽지 않은 메시지"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "업체"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "송장 발행일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "송장 미발행 및 배송 완료 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "견적 확정됨"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "송장 예외"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "견적 "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "견적 초안"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "배송 주소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "분석 계정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr "장부를 통해 배송 주문서에 대한 송장 일괄 발행 허용"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "소계"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "주문 취소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "중량"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr "창고 특징"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr "서비스에 대한 기본 업무시간:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "계수 단위 "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "올바르지 않은 데이터"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "선지급액의 금액은 양수여야 합니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄마다 할인율을 적용할 수 있도록 함."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "'완료' 상태의 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "주문 중"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "주문 상태"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "세금"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "비과세액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "순 합계 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소됨"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "내 판매 주문에 관련된 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "견적 전송 완료"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "이메일 작성 마법사"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "체크할 경우, 새로운 메시지를 주목할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "배송 예외"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "수량 (판매 단위)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "매장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "예외적인 판매"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "송장 발행 주소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "판매 주문이 생성된 날짜."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "거짓"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "송장 생성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "세금"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "유효하지 않은 액션!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "날짜 확정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "입력줄 개수"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr "대화 요약 (메시지 개수, ...)을 내포함. 이 요약은 간판 화면에 삽입할 수 있도록 html 형식으로 직접 작성됩니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄을 표시할 때 순서를 제공함."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "수량 개수"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "팩스 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr "확정된 판매 주문을 삭제하려면 먼저 해당 주문을 취소해야 합니다 !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(업데이트)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "협력업체"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr "견적 특징"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄 송장 발행 활성화"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "선지불액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
msgstr "판매 주문에 최소 한 개의 송장이 존재함을 의미함."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr "직원 한 명이 계약 별로 다른 역할을 수행할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
msgstr "전체 판매 주문에 대한 송장 발행"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "기본 결제 조건"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr "타임시트 기준으로 송장 준비"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr "이미 송장이 발행된 판매 주문 입력줄을 취소할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "월간 매출액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "배송된 수량"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "년"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "다른 계수 단위를 사용할 수 있도록 함"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "확정된 판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "아직 확정되지 않은 판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "주문 번호"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "할인율(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "해당 상품의 소득금액을 정의하세요: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "송장 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "총액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "판매 주문에 분석 계정을 지정할 수 있도록 함."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "동일한 고객의 송장을 분류하려면 상자를 체크하세요"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "송장 작성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "시"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "판매 주문 개수"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "생성일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "송장 발행 대상"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "현재 판매 주문의 송장 발행 주소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "주문된 수량"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "판매 주문의 주문 년도"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "판매 주문 상의 주소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "수량"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "합계 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "송장 발행 준비가 완료된 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "내 판매"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "주문 참조"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "재정 위상"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "기본 옵션"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "구성 오류!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "판매의 분석 회계"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"송장 발행 입력줄 표시' 버튼을 클릭한 후, 송장 발행 대상 입력줄을 선택하고 '더 보기' 드롭 다운 메뉴에서 송장을 생성하세요."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "이메일로 전송"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI 가격표 (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "배송 주문 상"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr "송장 발행 과정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "주문일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "판매 주문 완료"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "해당 업체의 판매 장부를 정의하세요: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "견적 및 판매"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "결제됨"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr "상품의 각기 다른 계수 단위를 선택 및 관리할 수 있도록 함."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "기준 계수 단위"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "송장 생성 및 보기"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄 완료"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "송장 분류"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "송장 사전 발행 대상 금액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "가격표 경고!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "할인 (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "송장 생성 & 보기"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "내 견적"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "송장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr "계약 관리"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "배송 완료"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "통화"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "송장 미발행됨"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "상품의 분류"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr "해당 판매 주문을 취소할 수 없음!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "송장 재생성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr "고객 또는 상품으로 인한 알림을 구성할 수 있도록 함"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "매장명"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
msgstr "내 판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "세금 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "송장 발행됨"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "선불 송장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "판매 메뉴 열기"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
msgstr "입력줄이 존재하지 않는 판매 주문을 확정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "진행 중"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "고객이 정의되지 않음 !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
msgstr "판매 주문으로부터 배송 주문을 자동으로 촉발"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "송장 생성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "확정됨"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr "%s %%의 선불"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "초안"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "이메일 양식"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "계약 / 분석"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "대기 일정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "계약 및 조건"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "세액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
msgstr "송장 발행 비율"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "주문형"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "조달 및 송장 발행을 추진함"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "과제"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "판매 분석"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "은(는) 팔로어임"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr "확정, 완료되었거나 예외 상태이며, 아직 송장이 발행되지 않은 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "판매 주문 통계"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "영업사원"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "확장 필터..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "견적"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Advance Product"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "예외"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "판매 매장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄에 할인율을 설정할 수 있도록 허용"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "진행 중인 판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
msgstr "페이팔 Url"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "판매 주문과 관련된 분석 계정."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "송장 보기"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "송장 발행 대상은 어떤 것입니니까?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "고객 별로 가격을 적용하기 위해 가격표를 사용함"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr "영업사원이 견적을 확정합니다. 판매 주문의 상태는 '진행 중' 또는 '수동 진행 중'이 됩니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"판매 양식에 가격표 또는 고객을 선택해야 합니다 !\n"
|
|
"상품 선택 전 이를 설정하세요."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "해당 판매 주문 요청을 생성한 문서의 참조"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "유효한 가격표 입력줄을 찾을 수 없습니다 ! :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr "%s %s의 선불"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "약속 지연"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "견적"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr "sale_analytic_plans 모듈을 설치할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "예외 무시"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "현재 판매 주문의 배송 주소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr "판매 주문의 이윤 표시"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "귀하의 참조"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "송장 발행 대상 입력줄 표시"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "주문에 날짜 부여"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "가격표"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "TVA:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "고객 송장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "송장 발행 대상 확정 판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "시퀀스"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "판매"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "수량"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "재고로 부터"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "견적일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "합계"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "송장 발행 주소 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "송장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "내 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "가격표가 없음 ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
msgstr "판매 주문 "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation send"
|
|
msgstr "견적 전송"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "송장 미발행 입력줄 검색"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "주문 참조는 업체 별로 유일해야 합니다!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "배송 주소 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr "동일한 협력업체에 서로 다른 통화의 판매를 함께 분류할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "판매 주문에 대한 송장 발행"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr "계약 관리 사용"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "판매 선납 송장"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "송장 생성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "세금 제외 금액."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "주문 참조"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "송장에 대한 지불이 완료되었음을 표시합니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "단가"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "퍼센트"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "기타 정보"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "상품"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "총액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "판매 확정"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "해당 상품에 대한 소득 계정이 정의되지 않았습니다: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "5월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "가격"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "견적 / 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "전화 :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "정말로 송장을 생성하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "회계사가 검토 예정."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "입력줄의 속성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "송장 발행 대상 판매"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "주문번호"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "고객"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "선불"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sales\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "송장 발행 예정일:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "고정가격 (예금)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "주문일"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "배송 전"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "상품 판매 단위"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "판매 주문의 초안 상태"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "소스 문서"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "수작업 진행 중"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "오래된 견적"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "메시지 및 의사소통 기록"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "판매 주문 검색"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "판매 주문의 주문월"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "판매 주문으로 부터"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "아직 배송되지 않은 확정된 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "판매 단위"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "일부 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 상태의 판매 주문 입력줄을 삭제할 수 없음."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "결제 조건"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "송장 발행 준비가 완료된 판매 주문"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄 기준으로 송장 생성"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "또는"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "현재 판매 주문의 가격표."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "견적 N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "입력줄 대상 할인율"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "고객 참조"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "픽 완료"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"판매 주문에 '이윤'을 추가합니다.\n"
|
|
" 이것은 단가 및 원가의 차액을 계산하여 수익성을 제공합니다.\n"
|
|
" 이것은 module sale_margin 모듈을 설치합니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
"상품을 선택하기 전에,\n"
|
|
" 판매 양식에서 고객을 선택하세요."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "포함된 총 세액"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "견적의 새로운 사본"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 주문에 대해 송장을 발행할 방법을 선택하세요. 이것은\n"
|
|
" 검증 전에 수정 가능한 송장 초본을\n"
|
|
" 생성합니다."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "판매 주문의 주문일"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 전달을 위한 단계들"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "조달 재생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "부분 배송"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "배송 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "창고에서 고객에게 전달"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "인보이스가 생성되었습니다 !"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "이 인보이스를 위해 생성된 피킹 리스트"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "자동 선언"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "초안으로 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "검증"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr "확정 버튼이 클릭될 때 마다, 초안 상태가 매뉴얼로 이동합니다. 즉, 견적이 판매 주문으로 이동합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "재고 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "매뉴얼 목적지"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "배송 뒤 인보이스"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "주문을 확정한 뒤, 인보이스 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "선적 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "참조"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "출고 상품"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "기원"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "VAT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "판매 주문은 자동적으로 인보이스 제안서 (초안 인보이스)를 생성합니다. 주문과 배송 수량이 일치하지 않을 수도 있습니다. 귀하는 주문 "
|
|
#~ "또는 선적 수량 중 인보이스의 토대가 될 오브젝트를 선택할 수 있습니다. 서비스 상품의 경우, 선적 수량은 관련 작업에 소요된 시간을 "
|
|
#~ "의미합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "순 가격:"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "판매 주문 확정 후에 조달이 생성됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "일괄처리"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "진행 중인 내 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "조달 방법"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "모든 판매 주문"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr "'배송 뒤 자동 인보이스'로 정의된 판매 주문에 대해 선급금을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "창고"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "판매 주문을 확정한 뒤, '할당'을 클릭하면 포장 리스트가 생성됩니다. 이 트랜젝션은 판매 주문을 포잘 리스트로 이동합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr "선적 정책을 '배송 뒤 자동 인보이스'로 선택하면, 배송 뒤 인보이스를 자동 생성합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "인보이스를 대기 중인 내 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "주문 확정"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "매뉴얼 설명"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 조달"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr "판매 주문에 첨부된 모든 인보이스를 먼저 취소하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "포장"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "배송 완료"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 액션 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "총 금액"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "구성"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "배송 뒤 주문 인보이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "에러: UOS는 UOM과 다른 카테고리 상에 위치해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 뷰 아키텍처를 위한 XML !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "판매 샵"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "인보이스 초안"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "조달"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "결제 계정"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "인보이스가 발행될 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "포장 디폴트 정잭"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "선적 디폴트 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "배송과 인보이스 진행 관리"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 취소하지 못했습니다 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "각 라인을 위한 조달"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "취소됨"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr "판매 주문에서 각 라인을 위한 조달이며, 조달 주문 속에 삽입됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "주문 참조"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "주문 상태"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "인보이스되지 않은 라인들"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "포장"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "교정된 조달"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "판매 구성"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr "에러: 디폴트 UOM과 구매 UOM은 같은 카테고리 속에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "판매 프로세스"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "내 판매 중 예외적 선적"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 작성 시, 디폴트 피킹 정책을 설정하는 구성 과정"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 물류 구성"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "판매 조달"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "판매 주문을 확정한 뒤, '인보이스 생성'을 클릭하면 인보이스가 생성됩니다. 이 트랜젝션은 판매 주문을 인보이스로 이동합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "각 상품 별 하나의 조달"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "판매 가격리스트"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "직접 배송"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "속성"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "인보이스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "회계사무원이 검토할 고객 인보이스 초안"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "계산"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "스톡가능한 상품에 대해 포장 OUT이 생성됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "배송주문 만"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "기타 데이터"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 확정하고, 인보이스를 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "닫기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr "오브젝트 이름은 x_로 시작해야 하며, 특수 문자를 포함하면 안 됩니다 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "선적 & 매뉴얼 인보이스"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr "포장 리스트를 확정하면 배송 주문이 생성됩니다. 이를 위해서는 '검증' 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "견적 (초안 상태의 판매 주문)"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "포장 리스트 & 배송 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "포장 리스트에 기초한 인보이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "인보이스를 생성하시겠습니까 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "디폴트로 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "판매 인보이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Advance 인보이스 오픈"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "인코텀"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "판매 관리"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "배송"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "할당 취소"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "이 판매 주문을 취소하지 못했습니다 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "인보이스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "주문 또는 견적을 요청한 이의 이름과 주소"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "디폴트로, 시스템은 귀하의 창고와 파트너 위치에 있는 상품들의 복잡한 라우팅과 결오를 관리할 수 있습니다. 이것은 작업자의 한 두 가지 "
|
|
#~ "오퍼레이션을 통해 고객에게 상품을 전달할 가장 일반적이고 간편한 방식을 구성하게 됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "구매 가격리스트"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 위한 피킹 정책 구성"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "새 견적"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "이미 확정된 판매 주문은 삭제할 수 없습니다 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "관련된 인보이스들"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 판매 주문을 위해 생성된 인보이스들의 목록입니다. 동일한 판매 주문이 여러 차례 인보이스들을 생성할 수도 있습니다 (가령, 라인 별)."
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "배송 전 결제"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "배송 지연"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "교정된 인보이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "결제 조건"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "상태"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "내 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "에러: 유효하지 않은 EAN 코드"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "포장 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "상품 판매"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "test_state에 유효하지 않은 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Advance Invoice 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "우리 판매사원"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "최근 90일간 영업사원으로 인한 판매"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "타임시트 기준"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "현재 판매 주문의 배송 주소"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "'%s' 견적이 판매 주문으로 전환되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "견적 인쇄"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "배송 기준으로 송장 발행"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "경고 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "조달 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "주문 입력줄"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
#~ msgstr "주요 근무 시간 단위"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "상태"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "배송 주문 기준"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "과제의 업무 기준"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "날짜"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "내 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "영업사원으로 인한 판매"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr "배송 정책이 '피킹으로부터 송장 발행' 또는 '배송 후 주문에 대한 송장 발행'일 경우, 송장이 자동으로 생성됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "판매 관리자 대시보드"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "조건"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "구성 오류 !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "해당 판매 주문을 취소할 수 없었음 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "참조는 업체 당 유일해야 합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr "주문 확정일과 고객 상품 배송일 간의 일수"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "계수 단위"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr "이미 송장이 발행된 판매 주문 입력줄을 취소할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(해당 없음)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr "먼저 해당 판매 주문 입력줄에 첨부된 재고 이동을 취소해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "포장 번호 부여"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'고급 상품'이라 불리는 유형 서비스의 상품을 선택하세요. 이를 생성하거나 해당 필드에 기본 값으로 설정해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "메모"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "회사명은 유일해야 합니다 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "전월"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "각 제품을 준비되었을 때마다 배송"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr "판매 주문의 각 입력줄마다 판매된 상품을 공급하기 위해 조달 주문이 생성됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 기준"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "입력줄 순서"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "판매 개시 송장"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "비과세 금액"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "송장 발행 대상 입력줄"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "추가 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "기타"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "수량 (계수 단위)"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "모든 견적"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "옵션"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
#~ msgstr "입력줄이 존재하지 않는 판매 주문을 확정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "정말로 송장을 생성을 하시겠습니까 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "재고 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "배송 주소"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 입력줄을 취소할 수 없었음!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "월별 판매"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "고체 물질의 조달"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "최종 송장 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "업체"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "배송 후 주문에 대한 송장 발행"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "기록"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr "판매 주문이 배송되었음을 표시합니다. 해당 필드는 스케줄러가 시작된 이후에만 업데이트됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "주문 또는 견적을 요청한 담당자의 성명과 주소"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "참조"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "미포함된 총 세액"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "자동 발송 이메일로 확정된 판매 주문"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "해당 업체에 정의된 판매 장부가 존재하지 않습니다: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "협력업체별 판매"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "송장 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "송장이 성공적으로 생성되었습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "주문 담당자"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "배송 또는 주문 수량 기준"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr "'%s' 상태의 판매 주문 입력줄을 삭제할 수 없음!"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "모든 상품을 한 번에 배송"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "최근 90일간 고객별 판매"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "관련된 피킹"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "수량(판매 단위)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "배송 주문 생성"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "송장 발행 대상 배송"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "상품 분류별 판매"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "픽 리스트 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "픽 리스트"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "조달 주문 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "재고 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 기준 송장"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "배송을 과금합니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "현월에 생성된 판매 주문"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "피킹 정보 ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "수량(계수 단위)"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "피킹 리스트"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 취소할 수 없었음 !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "오류 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "참조 계수 단위"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "송장 발행 방식을 설정하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "송장 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
#~ msgstr "확정되었으나 배송되지 않은 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr "판매 주문 또는 배송 기준으로 송장을 생성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "포장 재생성"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "판매 양식에 고객을 선택해야 합니다 !\n"
|
|
#~ "상품을 선택하기 전에 고객 한 명을 선택하세요."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "먼저 해당 판매 주문에 첨부된 모든 피킹을 취소해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "고객으로 이동된 건에 대한 문서"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "피킹 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "해당 제품에 정의된 수익 계정이 없습니다: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "물류"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "상품 계수 단위"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "배송 전 지불"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "계약/분석 계정"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "월별 판매"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "경고"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "주요 방식 기준:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "오류! 재귀적 업체를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
#~ msgstr "'완료' 상태의 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "최근 90일간 제품 분류별 판매"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "주문 인쇄"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 입력줄 완료"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "올해 생성된 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "배송소요시간"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "이미지"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "영업사원"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "'%s' 판매 주문이 취소되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "포장"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "전월 생성된 판매 주문"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "송장 발행 준비가 완료된 판매 주문 입력줄"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr "각 판매 주문 입력줄 및 각 부품마다 하나의 조달 주문이 생성됨."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "먼저 해당 판매 주문에 첨부된 모든 송장을 취소해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "주문형 배송 & 송장 발행"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "배송 완료"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "해당 상품에 생산 로트를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "The sales order '%s' 판매 주문이 초안 상태로 설정되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "지정"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "회계"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "배송 기준 송장"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "재고가 부족함 ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "판매 주문 요청"
|