2909 lines
78 KiB
Plaintext
2909 lines
78 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ignas <ignassladkevicius@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:51+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Pardavimų analitinė apskaita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Patvirtinti pasiūlymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "S/F pagal užsakymo eilutes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Patvirtinimo data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuoti pagal..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Siuntos eil. adresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Sąskaitos išrašymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Matavimo vienetas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Užsakymo būdas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Kovas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Pasiūlymo numeris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Neperžiūrėtos žinutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Įmonė"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Sąskaitos data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Neužpajamuotos ir pristatymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Sąskaitos faktūros išimtis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "Pasiūlymas "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Pasiūlymo juodraštis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Pristatymo adresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analitinė sąskaita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Atšaukti užsakymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Svoris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "Matavimo vienetas "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "Avansinės sumos reikšmė turi būti teigiama."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "Užsakant"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Pranešimai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Mokesčiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Suma be mokesčių"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Klaida!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Suma be PVM:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iš atsargų: kada reikia, produktas paimamas iš atsargų arba laukiama atsargų "
|
|
"papildymo.\n"
|
|
"Užsakant: kada reikia, produktas nuperkamas ar pagaminamas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Atšauktas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Pasiūlymas išsiųstas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Pristatymo klaida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Kiekis (pardavimo matai)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Pardavimų skyriai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Pardavimų išimtys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Sąskaitos adresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudojant „Užpajamuoti visą užsakymą“ bus sukurta galutinė sąskaita-"
|
|
"faktūra.\n"
|
|
"Naudojant „Procentinė dalis“ bus užpajamuota tam tikra procentinė dalis nuo "
|
|
"bendros užsakymo sumos.\n"
|
|
"Naudojant „Fiksuota suma“ bus sukurta sąskaita-faktūra su nurodyta avansine "
|
|
"suma.\n"
|
|
"Naudojant „Pasirenkamos užsakymo eilutės“ bus sukurta sąskaita-faktūra su "
|
|
"pasirinktomis užsakymo eilutėmis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Sukurti sąskaitas faktūras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Mokesčiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Klaidingas veiksmas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# eilučių"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugo pokalbių suvestinę (žinučių skaičius, ...). Ši apžvalga saugoma html "
|
|
"formatu, kad būtų galima įterpti į kanban rodinius."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Faksas :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(atnaujinti)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partneris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pardavimo užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Pardavimo užsakymo eilutė"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Avansinė suma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
msgstr "Užpajamuoti visą užsakymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Numatytosios mokėjimo sąlygos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Mėnesinė apyvarta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Pristatyti kiekiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Metai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Patvirtintas užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymas, kuris dar nėra patvirtintas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Spausdinti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Užsakymo Nr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Nuol. (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Sąskaitos eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Pažymėjus, pirkėjo sąskaitos faktūros bus sulietos į vieną S/F."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Užpajamuoti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Valanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Sukūrimo data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Neužpajamuota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Iš pardavimų užsakymo sukurtos sąskaitos-faktūros adresas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Užsakyti kiekiai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Užsakymo metai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Iš viso:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Mano pardavimai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Užsakymo numeris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Mokestinė aplinka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Liepa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Klaida nustatymuose!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Pardavimų analitinė apskaita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspaudus „Rodyti eilutes užpajamavimui“, pažymėkite pajamuojamas eilutes ir "
|
|
"sukurkite sąskaitą-faktūrą paspaudę „Užpajamuoti“ iš meniu „Daugiau“."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Siųsti el. paštu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "Išsiunčiant siuntą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Užsakymo data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "Įvykdyti pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Pasiūlymai ir pardavimai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Apmokėta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Etaloninis matavimo vienetas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Sukurti ir peržiūrėti S/F"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Sulieti S/F"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Užsakymo sumos dalis sumokama avansu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Kainoraščio Įspėjimas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Nuolaida (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "Sukurti bei peržiūrėti S/F"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Mano pasiūlymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Gruodis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Pristatyta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mėnuo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valiuta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Neužpajamuota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Produkto kategorija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Iš naujo išrašyti sąskaitą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Skyriaus pavadinimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
msgstr "Mano pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Mokesčiai:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Avanso sąskaita faktūra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima patvirtinti pardavimų užsakymo, kuris neturi užsakymo eilučių."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Vykdoma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Nenurodytas klientas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Sukurti sąskaitas faktūras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Patvirtinta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Juodraštis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "El. laiškų šablonai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr "Adresas, kuriuo bus pristatytas šis konkretus produktas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "Kontraktas / Analitinė sąsk."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Laukiantis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Sąlygos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Bendra mokesčių suma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Pagal poreikį"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Rugpjūtis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Neatlikti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Birželis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Spauskite, kad įvestumėte naują pardavimų skyrių.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Kiekvienas komercinis pasiūlymas ar pardavimų užsakymas yra "
|
|
"susietas\n"
|
|
" su pardavimo skyriumi. Pardavimų skyrius taip pat nurodo, iš "
|
|
"kurio\n"
|
|
" sandėlio prekės bus pristatomos pirkėjui.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Pardavimų analizė"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ar prenumeratorius"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymų statistika"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Pardavėjas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Lapkritis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Išplėstiniai filtrai..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Pasiūlymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avansinės prekės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Neįvykdyta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Spalis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Pardavimų skyrius"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite paslaugos tipo produktą, kuris bus naudojamas kaip „Avansinis "
|
|
"produktas“.\n"
|
|
" Jums gali reikėti jį sukurti ir nustatyti kaip numatytąją "
|
|
"reikšmę ant šio lauko."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Sausis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Vykdomi pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitinė sąskaita, kurioje bus fiksuojamos pajamos gautos iš šio pardavimų "
|
|
"užsakymo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Ką norite užpajamuoti?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruotas šis pardavimų užsakymas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Įvykdymo vėlavimas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Komerciniai pasiūlymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Produktų siuntos pristatymo adresas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Jūsų užsakymo numeris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Rodyti eilutes užpajamavimui"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Kainoraštis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "PVM :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Kliento sąskaitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Pardavimai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "Iš atsargų"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Pasiūlymo data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Sąskaitos adresas :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Sąskaita faktūra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Mano pardavimų užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Prenumeratoriai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
msgstr "Pardavimo užsakymas "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Užsakymo numeris turi būti unikalus!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Čia pateikiamas neužpajamuotų pardavimų užsakymų eilučių "
|
|
"sąrašas. Jūs\n"
|
|
" galite užpajamuoti dalį užsakymo pagal užsakymo eilutes. Šio "
|
|
"sąrašo\n"
|
|
" jums neprireiks, jeigu pajamuojate pagal siunčiamas siuntas "
|
|
"arba\n"
|
|
" jei išrašote sąskaitas pilnai užsakymo sumai.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Pristatymo adresas:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Išrašyti sąskaitą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Bendra suma atėmus mokesčius"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Užsakymo numeris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Tai parodo, kad susijusi sąskaita-faktūra buvo apmokėta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Kaina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentinė dalis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Kita informacija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produktas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Bendra suma su mokesčiais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Patvirtinti užsakymą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Gegužė"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagal poreikį: sąskaita-faktūra gali būti sukurta bet kuriuo metu iš "
|
|
"pardavimų užsakymo.\n"
|
|
"Išsiunčiant siuntą: sąskaita-faktūra gali būti sukurta pagal išvykstančią "
|
|
"siuntą, po išsiuntimo.\n"
|
|
"Prieš siuntos išsiuntimą: sąskaita-faktūra sukuriama iš pardavimų užsakymo "
|
|
"ir turi būti apmokėta, kad būtų galima išsiųsti siuntą."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Pasiūlymas / Užsakymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išrašyti sąskaitą (-as)?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Spauskite, kad sukurtumėte komercinį pasiūlymą - pirmąjį "
|
|
"pardavimų žingsnį.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP padeda efektyviau valdyti visą pardavimų procesą:\n"
|
|
" iš komercinio pasiūlymo į pardavimų užsakymą, siunta\n"
|
|
" , sąskaita-faktūra ir mokėjimų surinkimas.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Socialinio tinklo funkcijos padeda organizuoti bendravimą "
|
|
"prie\n"
|
|
" kiekvieno pardavimo užsakymo ir leidžia jūsų pirkėjams "
|
|
"stebėti \n"
|
|
" užsakymo vykdymo eigą.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "Sąskaitos išrašymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Užsakymo numeris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Pirkėjas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Vasaris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sales\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Spauskite, kad sukurtumėte komercinį pasiūlymą, kuris gali "
|
|
"būti\n"
|
|
" konvertuojamas į pardavimų užsakymą.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP padeda efektyviau valdyti visą pardavimų procesą:\n"
|
|
" komercinis pasiūlymas, pardavimų užsakymas, siunta,\n"
|
|
" sąskaita-faktūra ir apmokėjimai.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Užpajamuojama"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "Fiksuota suma (depozitas)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Rugsėjis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Užsakymo data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "Prieš siuntos išsiuntimą"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Pardavimo matai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Susijęs dokumentas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Balandis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Vykdomas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Įspėjimas!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Seni pasiūlymai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Spauskite, kad sukurtumėte komercinį pasiūlymą ar pardavimų "
|
|
"užsakymą šiam pirkėjui.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP padeda efektyviau valdyti visą pardavimų procesą:\n"
|
|
" komercinis pasiūlymas, pardavimų užsakymas, siunta,\n"
|
|
" sąskaita-faktūra ir apmokėjimai.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Socialinio tinklo funkcijos padeda organizuoti bendravimą "
|
|
"prie\n"
|
|
" kiekvieno pardavimo užsakymo ir leidžia jūsų pirkėjams "
|
|
"stebėti \n"
|
|
" užsakymo vykdymo eigą.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Santrauka"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Žinučių ir pranešimų istorija"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Užsakymo mėnuo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Iš paravimo užsakymo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "Pardavimo matai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "Pasirenkamos užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Mokėjimo sąlygos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymai paruošti sąskaitos-faktūros išrašymui"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "arba"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kainoraštis, kuris bus naudojamas apskaičiuojant produktų, esančių pardavimų "
|
|
"užsakyme, kainą."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Pasiūlymo Nr."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Pirkėjo identifikatorius"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Pristatyta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Iš viso, įskaitant mokesčius"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "Kurti pasiūlymo kopiją"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite sąskaitos išrašymo būdą. Bus\n"
|
|
" sukurta juodraštinė sąskaita-faktūra, kurią "
|
|
"galėsite\n"
|
|
" keisti prieš patvirtinant."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Užsakymo data"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Dalinis pristatymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Pristatymo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Kilmė"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "PVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatinis deklaravimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Papildoma informacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Pristatymo adresas"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Sandėlis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Klaida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Patvirtinti užsakymą"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Visi pasiūlymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Atšaukta"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Pardavėjas"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Užsakymo būsena"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Produkto pardavimai"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Istorija"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Priskirti"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Tik pristatymo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Kiti duomenys"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "Mato vnt."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Pardavimo užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Užsakymo kontaktas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų valdymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Klaida: Netinkamas EAN kodas"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Naujas pasiūlymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Perkurti planinį užsakymą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeigu Jūs neturite pakankamai atsargų ar pritariate daliniam vežimui?"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Žingsniai iki pardavimo užsakymo pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Jūsų sąskaita faktūra buvo sukurta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Padaryti juodraščiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Tai yra sąrašas važtaraščių, sugeneruotų šiai sąskaitai faktūrai."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Pristatymas, iš sandėlio iki kliento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis konfigūracijos žingsnis yra naudojamas nustatyti neįvykdymo politiką, "
|
|
#~ "kai vykdomi pardavimo užsakymai."
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Patvirtinę užsakymą, sukurkite sąskaitą faktūrą."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Atsargų judėjimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Rankinis deklaravimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Dokumentų generavimo metodas"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Siunčiamos prekės"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Viskas iš karto"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Planinis užsakymas yra sukuriamas po pardavimo užsakymo patvirtinimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Gavimo būdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Neto kaina"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Vykdomi pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimo užsakymas automatiškai sukuria s/f juodraštį. Užsakyti ir "
|
|
#~ "pristatyti kiekiai gali skirtis. Galima pasirinkti ar s/f sukuriama "
|
|
#~ "remiantis pristatytais ar užsakytais kiekiais. Jeigu registruojama paslauga, "
|
|
#~ "pristatyti kiekiai reiškia valandas, praleistas vykdant susijusias užduotis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs negalite sukurti pardavimo užsakymui avanso, jeigu užsakymo tipas yra "
|
|
#~ "'Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo'."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Visų pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs turite atšaukti visus važtaraščius susijusius su šiuo pardavimo užsakymu."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita faktūra sukurta iš pardavimų užsakymų"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Parduotuvė"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Paskyrimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Važtaraštis yra sukuriamas paspaudus 'Priskirti', kai pardavimo užsakymas "
|
|
#~ "yra patvirtintas."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Pardavimai laukiantys sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai pasirenkate dokumentų generavimo metodą \"Automatinis sąskaitos faktūros "
|
|
#~ "išrašymas po pristatymo\", ji automatiškai bus sukurta po pristatymo."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Pilnas pristatymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Rankinis deklaravimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Kiekis (Mat. vnt.)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pirmiausia Jūs turite atšaukti visas sąskaitas faktūras, susijusias su šiuo "
|
|
#~ "pardavimo užsakymu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų planinis užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Važtaraštis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Klaidingas veiksmas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros struktūrai!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Susiję važtaraščiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Mokėjimo sąskaitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klaida: Numat. Mat. Vnt. turi būti kitos kategorijos negu Pardavimo Mat. Vnt."
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Kliento nuoroda"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "Važtaraščių taisyklės"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Suplanuoti užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Mokėjimo sąskaitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Uždaryta"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliento sąskaitos faktūros juodraštis, kuris turi būti peržiūrėtas "
|
|
#~ "buhalterio."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymai skirti užpajamuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Planiniai užsakymai eilutėms"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Važtaraščių numatytosios taisyklės"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Valdyti pristatymo ir pajamavimo progresą."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Pristatymų numatytosios taisyklės"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Negalima atšaukti pardavimo užsakymo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Pakavimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Užsakymo dok."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimo užsakyme, kiekviena planinė eilutė keliauja į planinį užsakymą."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Neužpajamuotos eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentų generavimo metodas naudojamas sinchronizuoti s/f ir pristatymų "
|
|
#~ "operacijas.\n"
|
|
#~ " - \"Apmokėjimas prieš pristatymą'' pirmiausia sugeneruoja s/f ir tik po "
|
|
#~ "jos apmokėjimo sukuria važtaraštį.\n"
|
|
#~ " - \"Pristatymas ir rankinis s/f kūrimas'' automatiškai sugeneruoja "
|
|
#~ "važtaraštį, o s/f sukuriama rankiniu būdu.\n"
|
|
#~ " - \"Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo'' sukuriamas s/f juodraštis, "
|
|
#~ "kai pristatomos visos prekės.\n"
|
|
#~ " - \"Rankinis s/f generavimas iš važtaraščio'' naudojama sukurti s/f "
|
|
#~ "vykstant pristatymo procesui."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų vykdymas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klaida: Numatytasis mat. vnt. ir pirkimo mat. vnt. turi būti tos pačios "
|
|
#~ "kategorijos."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Pardavimai laukiantys pristatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų konfigūracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Planinių užsakymų ištaisymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Pristatymas ir rankinis s/f sukūrimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Planiniai užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti pardavimo užsakymo logistiką"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Važtaraščių taisyklės"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "Klaidingas modelis test_state"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Pardavėjas"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sukurti avansinę sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Vienas užsakymas kiekvienam produktui."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Pardavimo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų kainoraščiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Tiesioginis pristatymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Ypatybės"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sąskaita faktūra yra sukuriama, paspaudus \"Sukurti sąskaitą faktūra\", kai "
|
|
#~ "yra patvirtinamas pardavimo užsakymas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Skaičiuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Važtaraštis yra kuriamas sandėliuojamiems produktams"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nurodo pardavimo užsakymo būseną. Išskyrus, būsena automatiškai nurodoma, "
|
|
#~ "kai atšaukiama sąskaita faktūra arba važtaraštis. Laukiama suplanuoto "
|
|
#~ "užsakymo būsena nustatoma, kai sąskaita faktūra patvirtinama, bet laukiama, "
|
|
#~ "kol data sutaps su galutine data (nurodyta pardavimo užsakyme)."
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakuočių skaičius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patvirtinti važtaraščiai perkelia juos į pristatymo užsakymus. Tai galima "
|
|
#~ "padaryti, paspaudus \"Patvirtinti\" mygtuką."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs negalite atšaukti pardavimo užsakymo eilutės, kuriai jau yra išrašyta "
|
|
#~ "sąskaita faktūra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Avansinis apmokėjimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Patvirtinti pardavimo užsakymą ir sukurti sąskaitą faktūrą."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Važtaraštis ir pristatymo užsakymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Pristatymo laikotarpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Ar jūs tikrai norite sukurti sąskaitas faktūras?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita faktūra pagrįsta žiniaraščiu."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Užpajamuoti pardavimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Atverti avansinę sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Pristatymas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Negalima atšaukti šio pardavimo užsakymo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų užsakymo eilutės"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Atšaukti paskyrimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Rankinis s/f generavimas iš važtaraščio"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nurodomas adresas iš partnerio kortelės."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Pirkimų kainoraštis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Negalima ištrinti pardavimo užsakymo, kuri yra patvirtinta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Produkto mat. vnt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Open \"ERP sugeba valdyti sudėtingas technines korteles ir produktus savo "
|
|
#~ "sandėlyje ir kitose vietose. Tai padės nustatyti paprastus metodus, kuriais "
|
|
#~ "siekiama pristatyti produktus klientui per vieną ar dvi darbuotojo "
|
|
#~ "operacijas."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti važtaraščio taisykles paradavimo užsakymuose"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Mokėjimo terminas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita faktūra pataisyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Pristatymo užlaikymas"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Susijusios sąskaitos faktūros"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Apmokėjimas prieš pristatymą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sąrašas visų sąskaitų faktūrų, kurios buvo sugeneruotos šio pardavimo "
|
|
#~ "užsakymo. Tas pats pardavimo užsakymas gali būti pajamuojamas kelis kartus "
|
|
#~ "(pvz. pagal eilutes)"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Būsenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita faktūra iš pristatymo užsakymo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Atsargų judėjimas"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Mano pardavimų užsakymai"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Pardavimo užsakymo eilutė"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Suma be mokesčių"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai paspaudžiamas patvirtinimo mygtukas, juodraščio būsena yra perkeliama į "
|
|
#~ "patvirtintą. Tai yra, pasiūlymas yra perkeliamas į pardavimo užsakymą."
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Pasiūlymas (Pardavimo užsakymas juodraščio būsenoje)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Pardavėjo pardavimai per paskutinias 90 dienų"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Pagal darbo laiko apskaitos žiniaraštį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimo sutartys, kurios yra patvirtintos, baigtos arba kitoje "
|
|
#~ "(išskirtinėje) būsenoje ir kurioms dar nebuvo išrašyta sąskaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Pristatymo adresas einamiesiems pardavimams."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Sąskaita paremta prisatymais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko atšaukti šio pardavimo užsakymo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pardavimų vadybininko monitoringas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Pasiūlymas '%s' buvo paverstas į pardavimo užsakymą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čia yra užsakymų eilutės, kurioms bus išrašytos sąskaitos. Galite išrašyti "
|
|
#~ "užsakymų sąskaitas nepilnas, pagal eulutes arba užsakymus. Jums "
|
|
#~ "nereikalingas šis sąrašas, jei išrašote sąskaitas pagal pristatymo užsakymus "
|
|
#~ "ar išrašote pilnas sąskaitas."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Spausdinti pasiūlymą"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norint ištrinti patvirtintą pardavimo užsakymą, turite atšaukti jį prieš "
|
|
#~ "tai! Norėdami atšaukti pardavimą, pirmiausia turite panaikinti susijusį "
|
|
#~ "prekių gavimo ar pristatymo užsakymus."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Įspėjimas!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimų užsakymai jums padeda valdyti pasiūlymus ir užsakymus iš jūsų "
|
|
#~ "klientų. OpenERP siūlo jums pradėti nuo pasiūlymo sukūrimo. Kai tik "
|
|
#~ "pasiūlymas bus patvirtintas, jis bus pakeistas į užsakymą. OpenERP gali "
|
|
#~ "tvarkyti keletą produktų rūšių, taip kad pardavimo užsakymas gali iššaukti "
|
|
#~ "užduotis, pristatymo užsakymus, gamybos užsakymus, pirkimus ir pan. "
|
|
#~ "Remiantis pardavimo užsakymo konfigūracija, juodraštinė sąskaita bus "
|
|
#~ "sukurta, kad jūms užtektu tik patvirtinti, kai norėsite apmokestinti klientą."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Konfigūracijos klaida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Remaintis pristatymo užsakimu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pardavimo užsakymas automatiškai sukuria sąskaitą (juodraštinę sąskaitą "
|
|
#~ "faktūrą). Užsakytas ir pristatytas kiekiai gali būti nevienodi. Jūs turite "
|
|
#~ "pasirinkti, ar norite turėti sąskaitą faktūrą pagal užsakytų ar pristatytų "
|
|
#~ "produktų kiekį. Jei produktas yra paslauga, išsiunčiami kiekiai reiškia "
|
|
#~ "valandas, praleistos susijusiai užduočiai atlikti."
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Sąlygos"
|