3752 lines
134 KiB
Plaintext
3752 lines
134 KiB
Plaintext
# Mongolian translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 11:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:51+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "Борлуулалтад зориулсан шинжилгээний санхүү"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Үнийн саналыг батлах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Борлуулалт хянах самбар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr "Глобаль үзүүлэлт дээр орлогын данс тодорхойлогдоогүй байна."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Захиалгын мөр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Баталгаажсан огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Бүлэглэх..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Хоёрдогч хүргэх хаяг"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "Барааны онцлог"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захиалагчийн гэрээний нөхцлийг тодорхойлох боломжийг олгоно: \n"
|
||
" нэхэмжлэх арга (тогтмол үнэ, цагийн хуудас, урьдчилгаа "
|
||
"нэхэмжлэл),\n"
|
||
" (650€/өдөрт нэг хөгжүүлэгчид), үргэлжлэх хугацаа (нэг жилийн "
|
||
"дэмжлэгийн гэрээ).\n"
|
||
" Гэрээний явцыг ажиглах боломжтой болох ба нэхэмжлэх боломжтой. \n"
|
||
" Энэ нь account_analytic_analysis модулийг суулгана."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Хэмжих нэгж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Нөхөн дүүргэх хэлбэр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга батлагдсан огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr "Борлуулалт дээр олон шинжилгээний данс хэргэлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эхлээд энэ борлуулалтын захиалгад холбогдох бүх нэхэмжлэлүүдийг цуцлах "
|
||
"хэрэгтэй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Үнийн саналын дугаар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Уншаагүй зурвасууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компани"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Нэхэмжлээгүй бөгөөд хүргэгдсэн захиалгууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "Зөвшөөрсөн үнийн санал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэлийн сондгойрол"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "Үнийн санал "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Ноорог үнийн санал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "Хүргэх Хаяг"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Шинжилгээний Данс"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналаар дамжуулан хүргэх захиалгуудыг багцаар нь нэхэмжлэх боломжтой."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Дэд дүн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Өдөр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Захиалга цуцлах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Жин"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr "Агуулахын багтаамж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr "Үйчилгээний хэмжих нэгжийн анхны утга нь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "Хэмжих нэгж "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "Буруу өгөгдөл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "Урьдчилгааны дүн нь эерэг утгатай байх ёстой."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын захиалгын зарим мөрүүдэд хөнгөлөлт хэрэглэх боломжийг олгодог."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "'Хийгдсэн' төлөвт орсон борлуулалтын захиалгын мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "Захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Зурвасууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Захиалгын төлөв"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Татвар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Татваргүй дүн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Төсөл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Алдаа!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Цэвэр дүн :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
||
"replenishment.\n"
|
||
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агуулахаас: Шаардлагатай болсон үед барааг агуулахаас авна эсвэл нөхөн "
|
||
"дүүртэл хүлээнэ.\n"
|
||
"Захиалгад: Шаардлагатай болсон үед барааг худалдаж авна эсвэл үйлдвэрлэнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдсөн данс дээр тусгай хэрэглэгч дээр үндсэн функц нь юу байхыг "
|
||
"тодорхойлох боломжийг олгодог.\n"
|
||
" Энэ нь хэрэглэгч цагийн хуудсаа шивихэд ихэвчлэн "
|
||
"хэрэглэгдэнэ. Утга нь авагдаж талбарууд нь \n"
|
||
" автоматаар бөглөгдөнө. \n"
|
||
" Гэхдээ эдгээр утгыг өөрчлөх боломж байсаар байна. \n"
|
||
" Энэ нь analytic_user_function модулийг суулгадаг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Цуцалсан"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Миний борлуулалтын захиалгад холбогдсон борлуулалтын захиалгын мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Үнийн санал илгээгдсэн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Имэйл үүсгэх харилцах цонх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол таныг шинэ зурвасуудад анхаарал хандуулахыг шаардана."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Хүргэлтийн саатал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Хоёрдогч тоо хэмжээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Дэлгүүр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Саатаж буй захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх хаяг"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга үүсгэгдсэн огноо."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Худал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бүгд гэдэгийг ашиглаж эцсийн нэхэмжлэлийг үүсгэхэд ашиглана.\n"
|
||
" Хувийг ашиглаж нийт дүнгийн тодорхой хувийг нэхэмжлэнэ.\n"
|
||
" Тогтмол үнийг ашиглаж дүнгийн тодорхой дүнг урьдчилан "
|
||
"нэхэмжлэнэ.\n"
|
||
" Захиалгын зарим мөрийг ашиглаж борлуулалтын захиалгын зарим "
|
||
"мөрийг нэхэмжлэнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Татвар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Буруу Үйлдэл!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үнийн санал эсвэл борлуулалтын захиалгын төлөвийг өгнө.\n"
|
||
"Нэхэмжлэл батлах үед цуцлахад (Нэхэмжлэлийн Саатал) төлөв нь автоматаар "
|
||
"саатал төлөвтэй болно. Эсвэл бэлтгэх үед цуцалсан бол (Хүргэлтийн Саатал) "
|
||
"төлөв нь автоматаар саатал төлөвтэй болно. \n"
|
||
"'Товыг хүлээж буй' төлөв нь нэхэмжлэл батлагдахад олгогдоно гэхдээ товлогч "
|
||
"захиалга дээр ажиллахыг хүлээнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Батлах огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Мөрийн тоо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд "
|
||
"html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын захиалгын мөрүүдийг харуулах дэс дарааллын эрэмбийг өгнө."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Нийт тоо хэмжээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Факс:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгыг устгахын тулд, та эхлээд цуцална уу!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(шинэчлэх)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Харилцагч"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr "Гэрээний боломжууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөрүүдийг нэхэмжлэхийг зөвшөөрнө"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Захиалгын Мөр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Урьдчилгаа дүн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr "Энэ нь Борлуулалтын захиалга дор хаяж нэг нэхэмжлэлтэйг илэрхийлнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захиалагчийн ангилалын дүрэм дээр суурилан ялгаатай үнүүдийг менежмент хийх "
|
||
"боломжийг олгоно.\n"
|
||
"Жишээ: жижиглэн борлуулалтын 10%, энэ бараанд 5еврогийн урамшуулал, гм."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr "Нэг ажилчин гэрээнд өөр өөр үүрэгтэй байж болно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгыг бүхэлд нь нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Үндсэн төлбөрийн нөхцөл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Батлах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr "Цагийн хуудас дээр суурилсан нэхэмжлэл бэлдэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэдийнээ нэхэмжлэгдсэн борлуулалтын захиалгын мөрүүдийг цуцлах боломжгүй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Сарын эргэц"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Тээвэрлэсэн тоо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Жил"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr "Ялгаатай хэмжих нэгжийг хэрэглэж боломжийг олгоно"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга Батлагдсан"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Хараахан батлагдаагүй Борлуулалтын Захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Захиалга №"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Захиалгын мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Хөнг.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Энэ бараанд орлогын данс тодорхойлно уу: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэлийн мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Нийт Үнэ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын захиалга дээр шинжилгээний данс тодорхойлох боломжийг олгоно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалт, хүргэлтийг ялгаатай журнал хооронд ангилах боломжийг олгоно,\n"
|
||
" журнал дээр багц үйлдэл хийх боломжийг мөн олгоно.\n"
|
||
" Энэ нь sale_journal модулийг суулгана."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Ижил захиалагчийн захиалгыг бүлэглэж нэхэмжлэх бол сонго"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Цаг"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# Борлуулалтын захиалгын тоо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үйлчилгээний компаний төслийн менежерт чухал өгөгдлийн харуулахын тулд "
|
||
"дансны шинжилгээний харагдацыг засварлана.\n"
|
||
" Хэрэглэгчээр, сараар санхүүгийн шинжилгээний хураангуйг "
|
||
"харах боломжтой.\n"
|
||
" Энэ нь account_analytic_analysis модулийг суулгадаг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Үүсгэсэн огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Идэвхтэй борлуулалтын захиалгын нэхэмжлэх хаяг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Захиалсан тоо хэмжээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын захиалсан он"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Захиалга дахь Хаягууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Тоо ширхэг"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Нийт :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэхэд бэлэн Борлуулалтын Захиалгын Мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Миний борлуулалт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Захиалгын дугаар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Санхүүгийн харгалзаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Холбогдох борлуулалтын захиалга нь ноорог байхад төлөв нь 'Ноорог' байна. "
|
||
" \n"
|
||
"* Холбогдох борлуулалтын захиалга батлагдсан дараа төлөв нь 'Батлагдсан' "
|
||
"болно. \n"
|
||
"* Холбогдох борлуулалтын захиалга нь саатсан тохиоллдолд төлөв нь 'Саатал' "
|
||
"болно. \n"
|
||
"* Борлуулалтын захиалгын мөр нь бэлтгэгдсэн бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. "
|
||
" \n"
|
||
"* Холбогдох борлуулалтын захиалгыг цуцласан үед төлөв нь 'Цуцлагдсан' болно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr "Үндсэн Тохиргоо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Тохиргооны алдаа!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Шинжилгээний Санхүү"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Байдал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Нэхэмжлэх мөрүүдийг харуулах'-г дарсан дараа, нэхэмжлэх мөрүүдийг сонгоод "
|
||
"'Цааш үзэх' менюгээс сонгож нэхэмжлэлийг үүсгэнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Е-майлээр илгээх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI Үнийн жагсаалт (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr "Хүргэх Захиалга дээр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх үйл явц"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Захиалга хийгдэж дууслаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Энэ компанид борлуулалтын журнал тодорхойно уу: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Үнийн санал болон Борлуулалт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Төлсөн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "Барааны хэмжих нэгж болон тоо хэмжээг өөрчлөх боломжийг олгоно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Хэмжих нэгжийн код"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл Үүсгээд Харах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Захиалгийн Мөрүүд хийгдэж дууслаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэлийг бүлэглэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Урьдчилгаа нэхэмжлэх дүн."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Борлуулалтаас Нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Үнийн жагсаалтын Сануулга!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Хөнгөлөлт (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараах шалтгаануудаас энэ Борлуулалтын Захиалгын Мөр дээр нэхэмжлэл "
|
||
"үүсэхгүй:\n"
|
||
"1. Энэ борлуулалтын захиалгын мөр нь \"ноорог\" эсвэл \"цуцлагдсан\" "
|
||
"төлөлтэй байна!\n"
|
||
"2. Борлуулалтын Захиалгын Мөр нэхэмжлэгдсэн!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл Үүсгэх ба Харах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Миний үнийн саналууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэлүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "Гэрээний Менежмент"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Хүргэгдсэн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валют"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Нэхэмжлээгүй"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Барааны ангилал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "Энэ борлуулалтын захиалга цуцлах боломжгүй!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Дахин нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr "Захиалагчаар эсвэл бараагаар дохиог тохируулах боломжийг олгоно"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Дэлгүүрийн нэр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sales Orders"
|
||
msgstr "Миний Борлуулалтын Захиалгууд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Татвар :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Нэхэмжилсэн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Урьдчилгаа нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Нэхэмжлэх мөрүүд' менюг ашиглан борлуулалтын ажилтанд нэхэмжлэлийг "
|
||
"борлуулалтын захиалгын мөрүүдээр нэхэмжлэх боломжийг олгоно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Борлуулалт Менюг нээх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr "Та мөргүй борлуулалтын захиалга батлаж болохгүй"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Хийгдэж байна"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Захиалагч тодорхойлогдоогүй байна !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгаас хүргэх захиалгыг автоматаар үүсгэнэ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Батлагдсан"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr "%s %% урьдчилгаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Борлуулалт Захиалгын Мөр Нэхэмжлэх Үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Ноорог"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Имэйл Үлгэрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr "Барааг тусгайлан үлдээх харилцагч"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr "Гэрээ / Шинжилгээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Хуваарь хүлээж байна"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Заалт болон нөхцөлүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Татварын дүн."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr "Нэхэмжилсэн Харьцаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Шаардмагц"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Наймдугаар сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Нөхөн дүүргэлт хийх болон нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Бэлтгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Зургадугаар сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Шинэ дэлгүүр үүсгэхдээ дарна.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Бүх үнийн санал, борлуулалтын захиалга нь дэлгүүрт "
|
||
"холбогддог \n"
|
||
" байх ёстой. Дэлгүүр нь мөн барааг хаанаас хүргэх агуулахыг "
|
||
"тодорхойлдог. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Борлуулалтын шинжилгээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Дагагч эсэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын захиалгын батлагдсан, хийгдсэн, саатсан төлөвтэй боловч "
|
||
"хараахан нэхэмжлэгдээгүй байгаа мөрүүд."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын шинжилгээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Борлуулалтын ажилтан"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Арван нэгдүгээр сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Өргөтгөсөн хайлт..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Үнийн санал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Урьдчилгаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Алдаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэв захиалга гүйцэтгэх арга нь 'Хүргэлтийн дараа нэхэмжлэлийг гараар "
|
||
"үүсгэх' бол борлуулалтын ажилтан нэхэмжлэлийг гараар үүсгэнэ. Хэрэв захиалга "
|
||
"гүйцэтгэх арга нь 'Хүргэлтийн өмнө төлбөр хийх' бол нэхэмжлэл нь автоматаар "
|
||
"үүснэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Дэлгүүр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үнийн санал, Борлуулалтын захиалгыг Захиалгын төрөл бүрийн бодлого ашиглан "
|
||
"үүсгэх боломжийг олгохоос гадна холбогдох нөөцийг менежмент хийх боломжийг "
|
||
"олгоно.\n"
|
||
" Энэ нь sale_stock модулийг суулгадаг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Урьдчилгаа Бараа' нэртэй үйлчилгээ төрөлтэй барааг сонгоно уу.\n"
|
||
" Энэ талбарын анхны утга байлгахаар энэ барааг үүсгэж, "
|
||
"тохируулж болно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын захиалгын мөрүүд дээр хөнгөлөлт тохируулах боломжийг олгодог"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Хийгдэж байгаа захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
||
"percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
||
"order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эдгээр захиалгын мөрүүдэд байгаа бүх зүйлс нэхэмжлэгдэнэ. Түүнчлэн "
|
||
"борлуулалтын \n"
|
||
" захиалгын маягтаас хувиар юмуу тогтмол дүнгээр "
|
||
"урьдчилгаа нэхэмжлэл үүсгэх мөн боломжтой."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бараанд анхааруулга нэмэх боломжийг олгодог бөгөөд ингэснээр тухайн барааг "
|
||
"зарах энэ анхааруулга гарна. Эсвэл өгөгдсөн нэг захиалагчид зориулан "
|
||
"анхааруулж болно.\n"
|
||
"Жишээлбэл: Бараа: Энэ бараа хэрэгцээнээс хасагдаж байгаа 5-с олныг битгий "
|
||
"худалдаж ав.\n"
|
||
" Нийлүүлэгч: яаралтай хүргэлт байгаа эсэхийг асуухаа мартаж "
|
||
"болохгүй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "Paypal Url"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгатай холбогдсон шинжилгээний данс."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл Харах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "Юуг нэхэмжилмээр байна?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr "Үнийн хүснэгтийг ашиглан захиалгчидаар үнийг тохируулж болно"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын ажилтан үнийн саналыг батлана. Борлуулалтын захиалгын төлөв нь "
|
||
"'Хийгдэж байна' эсвэл 'Гараар хийгдэж байна' төлөвтэй болдог."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын формд үнийн жагсаалт эсвэл захиалагчийг сонгох ёстой ! \n"
|
||
"Бараа сонгохын өмнө аль нэгийг нь сонго."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Энэ борлуулалтын захиалгыг үүсгэсэн сурвалж баримт."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Тохирох үнийн жагсаалт олдсонгүй !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr "%s %s-н урьдчилгаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Баталгаажсан дундаж хугацаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Үнийн санал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr "Энэ нь sale_analytic_plans модулийг суулгана."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Онцгой тохиолдлыг үл хэрэгс"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr "Идэвхтэй борлуулалтын захиалгын хүргэх хаяг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга дээр бохир ашгийг харуулна"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ борлуулалтын захиалгаар үүсгэгдсэн нэхэмлэлийн жагсаалт. Ижил "
|
||
"борлуулалтын захиалга нь хэд хэд дахиж нэхэмжлэгдсэн байж болно (жишээ нь "
|
||
"мөр тус бүрээр)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Таны дугаар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх мөрүүдийг харуулах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Захиалгын огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Үнийн хүснэгт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "НӨАТ :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Захиалагчийн нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх батлагдсан борлуулалтын захиалгууд."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Дараалал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Борлуулалт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ захиалгын үнийн жагсаалт (валют) -ыг өөрчилбөл одоо байгаа захиалгын "
|
||
"мөрүүд шинэчлэгдэхгүй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Тоо хэмжээ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "Агуулахаас"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Үнийн Саналын Огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Нийт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Дууссан"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх хаяг :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Миний Борлуулалтын Захиалгын Мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Цуцлах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Дагагчид"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Үнийн жагсаалт алга ! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order "
|
||
msgstr "Борлуулалтын Захиалга "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation send"
|
||
msgstr "Үнийн санал илгээгдсэн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Нэхэмжлээгүй захиалга хайх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Захиалгын код компанид үл давхцах байх ёстой!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Энд нэхэмжлэгдэх мөрүүд байна. Та борлуулалтын захиалгыг \n"
|
||
" хэсэгчлэн мөрүүдээс сонгож нэхэмжлэх боломжтой. Хэрэв \n"
|
||
" хүргэлтээс нэхэмжлэх бол энэ нь хэрэггүй мөн борлуулалтын \n"
|
||
" бүхлээр нь нэхэмжлэх бол мөн хэрэггүй. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Хүргэх хаяг :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr "Ижил харилцагчийн бүлэг борлуулалт ялгаатай валюттай байж болохгүй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгыг нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). You have to choose "
|
||
"if you want your invoice based on ordered "
|
||
msgstr ""
|
||
"Борлуулалтын захиалга нь автоматаар ноорог нэхэмжлэлийг үүсгэх болно. Хэрэв "
|
||
"захиалга дээр нэхэмжлэх суурилах бол сонгох ёстой. "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr "Гэрээний менежментийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ бараа болон тоо хэмжээнд тохирох үнийн хүснэгт олдохгүй байна.\n"
|
||
"Бараа, тоо хэмжээ, үнийн хүснэгтийн аль нэгийг өөрчлөх хэрэгтэй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Борлуулалтын Урьдчилгаа Төлбөрийн Нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Татваргүй дүн."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Захиалгын код"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Энэ нь нэхэмжлэл төлөгдсөн болохыг илэрхийлнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Нэгж үнэ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Хувь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Бусад мэдээлэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Манай ${object.company_id.name}-с таны ${object.state in ('draft', "
|
||
"'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} : </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Таны холбогдох хаяг: <a "
|
||
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Мөн та шууд Paypal-р төлж болно:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Хэрэв асуулт байвал бидэнтэй эргэлзэлгүй холбогдоорой.</p>\n"
|
||
" <p>${object.company_id.name or 'Биднийг'} сонгосонд баярлалаа!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Бараа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Бүх дүн."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr "Борлуулалт Батлах"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Дараах бараанд Орлогын данс тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\"(id:%d)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Үнэ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаардмагч: Ноорог нэхэмжлэл нь борлуулалтын захиалгаас шаардлагатай үед "
|
||
"үүсгэгдэнэ.\n"
|
||
"Хүргэх Захиалга Дээр: Бараанууд хүргэгдэхэд хүргэлтийн захиалгаас ноорог "
|
||
"нэхэмжлэл үүснэ. \n"
|
||
"Хүргэлтийн өмнө: Ноорог нэхэмжлэл нь борлуулалтын захиалгаас үүсгэгдэх "
|
||
"бөгөөд бараа хүргэгдэхээс өмнө төлөгдсөн байх ёстой."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ тайлан нь таны үнийн санал болон борлуулалтын захиалгад шинжилгээ хийнэ. "
|
||
"Шинжилгээ нь таны борлуулалтын орлогыг бусад хүчин зүйлсээр (борлуулагч, "
|
||
"харилцагч, бараа гэх мэт) эрэмбэлж харуулна. Уг тайлангийн тусламжтайгаар "
|
||
"хараахан нэхэмжлээгүй байгаа захиалгуудад гүйцэтгэлийн дүгнэлт хийх "
|
||
"боломжтой. Хэрэв эргэцийн шинжилгээ хийхийг хүсвэл Санхүүгийн хэсгийн "
|
||
"нэхэмжлэл шинжилгээ тайланг ашиглаарай."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Үнийн санал / Захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Утас:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Та үнэхээр нэхэмжлэл үүсгэхийг хүсч байна уу ?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Шинэ борлуулалтын эхний алхам болох үнийн санал \n"
|
||
" үүсгэхдээ дарна.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP нь борлуулалтын бүтэн ажлын урсгалыг оновчтой \n"
|
||
" удирдахад тусладаг:\n"
|
||
" үнийн саналаас борлуулалтын захиалга, хүргэлт, нэхэмжлэл, \n"
|
||
" төлбөр цуглуулах ажлуудыг гүйцэтгэнэ.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Нийгмийн сүлжээний боломж нь борлуулалтын захиалга бүр \n"
|
||
" дээр хэлэлцүүлэг явуулах боломжоор тусладаг, захиалагч нь \n"
|
||
" борлуулалтын захиалгын явцыг хянах боломжтой болно.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Санхүүгийн харгалзаа тодорхойлогдоогүй байна эсвэл Барааны ангилалын үндсэн "
|
||
"үзүүлэлтэд Орлогын ангилал тодорхойлогдоогүй байна."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Нягтлан бодогчоор хянагдана."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr "Мөрүүд дээрх үзүүлэлтүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэх борлуулалт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "Захиалгын Дугаар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Захиалагч"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Урьдчилгаа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Үнийн санал үүсгэхдээ дарна. Дараа нь Борлуулалтын захиалга "
|
||
"руу \n"
|
||
" хөрвүүлэх боломжтой.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP нь борлуулалтын бүх урсгалын оновчтой удирдахад "
|
||
"тусладаг, \n"
|
||
" үүнд: \n"
|
||
" үнийн санал, борлуулалтын захиалга, хүргэлт, нэхэмжлэл болон "
|
||
"төлбөр.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэл нь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr "Тогтмол үнэ (урьдчилгаа)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Захиалсан огноо"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr "Хүргэхийн өмнө"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "Хоёрдогч хэмжих нэгж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын Ноорог төлөв"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Эх баримт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4 сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Захиалгыг бэлтгэж байна"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Анхааруулга!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Хуучин үнийн санал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Энэ захиалагчид үнийн санал эсвэл борлуулалтын захиалга \n"
|
||
" үүсгэхдээ дарна.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP нь борлуулалтын бүтэн ажлын урсгалыг оновчтой \n"
|
||
" удирдахад тусладаг:\n"
|
||
" үнийн саналаас борлуулалтын захиалга, хүргэлт, нэхэмжлэл, \n"
|
||
" төлбөр цуглуулах ажлуудыг гүйцэтгэнэ.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Нийгмийн сүлжээний боломж нь борлуулалтын захиалга бүр \n"
|
||
" дээр хэлэлцүүлэг явуулах боломжоор тусладаг, захиалагч нь \n"
|
||
" борлуулалтын захиалгын явцыг хянах боломжтой болно.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Хураангуй"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалга хайх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Тайлбар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өөрийн үйлчилгээг менежмент хийх боломжтой байхын тулд гэрээг ашиглана.\n"
|
||
" Түүнчэн нэг гэрээний захиалагчийн олон нэхэмжлэхийг "
|
||
"ашиглана."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын захиалагдсан сар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгаас"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Батлагдсан бөгөөд хараахан хүргэгдээгүй борлуулалтын захиалгын мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нэхэмжлэлийн хяналтаас шалтгаалан нэхэмжлэл нь хүргэгдсэн эсвэл захиалсан "
|
||
"тоо ширхэг дээр үндэслэж болно. Тиймээс борлуулалтын ажилтан батлангуут "
|
||
"хүргэх баримт эсвэл нэхэмжлэл үүсгэгдэнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "Б.Н"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr "Захиалгын зарим мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr "'%s' төлөвтэй борлуулалтын захиалгын мөрийг устгах боломжгүй."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Төлбөрийн нөхцөл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Нэхэмжлэхэд бэлэн Борлуулалтын Захиалга"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөрүүдэд суурилсан нэхэмжлэлийг үүсгэх"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "эсвэл"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Захиалгын мөрүүд"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Идэвхтэй борлуулалтын захиалгын Үнийн Жагсаалт."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Үнийн санал №"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Мөрүүд дахь хөнгөлөлт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Захиалагчийн дугаар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Хүргэгдсэн"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ нь борлуулалтын захиалга дээр 'Бохир ашиг'-г нэмдэг.\n"
|
||
" Энэ нь Зарах үнэ болон Өртөг үнийн зөрүүг тооцоолж бохир "
|
||
"ашгийг харуулдаг.\n"
|
||
" Энэ нь sale_margin модулийн суулгадаг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бараа сонгохын өмнө,\n"
|
||
" борлуулалтын маягтанд барааг сонгоно."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Татвартай нийлбэр"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr "Үнийн саналын шинэ хуулбар"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ захиалгыг яаж нэхэмжлэхийг сонгоно. Энэ нь цохохын өмнө \n"
|
||
" засварлах боломжтой ноорог нэхэмжлэлийг үүсгэнэ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Борлуулалтын захиалгын захиалсан огноо"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "Хүргэх хаяг"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Агуулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Татваргүй дүн"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "Татан авалт"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Хаах"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Борлуулагч"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "НӨАТ"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Түүх"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Борлуулах захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Нэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Нийт дүн"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Төлбөрийн нөхцөл"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting"
|
||
#~ msgstr "Данс бүртгэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Дахин нийлүүлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Ноороглох"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Батлах"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэл бэлдэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Албан тушаал томилох заавар"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн дараах нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Эх сурвалж"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Бүтээгдэхүүнүүдийн зардал"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Лавлагаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Цэвэр үнэ"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Миний борлуулалтын захиалгын үйл явц"
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Бүх борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Борлуулах дэлгүүр"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Заавар тайлбар"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалга нийлүүлэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Савлагаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "Захиалга батлах"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Тохиргоо"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Холбоотой савлагаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Төлөлтийн данс"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Харилцагчийн реф."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Төлөлтийн дансууд"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Ноорог нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын менежмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Захиалга реф"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Борлуулах үйл явц"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Засварласан нийлүүлэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалт нийлүүлэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Савлах бодлого"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Бүтээгдэхүүний борлуулалт"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Урьдчилсан нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын үнийн хүснэгт"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Шинж чанар"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Тооцоолох"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Үнэ бууралт(борлуулалтын захиалга ноорог төлөвтэй)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын шугам"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "Эрх шилжүүлэхийг цуцлах"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Худалдан авалтын үнийн хүснэгт"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Зассан нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт зогссон"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Холбоотой нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Баталсны дараа захиалгын нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Алдаа: Алдаатай код"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Миний борлуулалтын захилага"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын шугам"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалга хүргэх алхам"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделийн нэр байна."
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "Таны нэхэмжлэл амжилттай үүслээ !"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Захиалга дээр үндэслэсэн нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "Захиалга батлагдсаны дараа татан авалт үүснэ."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Нийлүүлэх арга"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Ноорог нэхэмжлэл нягтлангаар хянагдах ёстой."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Алдаа: Зарах нэгж хэмжих нэгжээс ялгаатай ангилалтай байх ёстой."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Дэлгэцийн XML алдаатай!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алдаа: Үндсэн нэгж худалдан авах нэгж хоёул нэг ангилалд хамаарах ёстой."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Зөвхөн хүргэх захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын тохиргоо"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Урьдчилгаа төлбөр"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Бусад өгөгдөл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Объектын нэрний эхлэл x_ байх ёстой бөгөөд бусад тусгай тэмдэгтийг агуулж "
|
||
#~ "болохгүй!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх үү ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "Захиалга өгсөн хүний нэр, хаяг."
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "Барааны хэмжих нэгж"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Автомат мэдэгдэл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалга нь автоматаар нэхэмжлэлийн баталгааг үүсгэдэг. "
|
||
#~ "Захиалсан болон хүргэж өгсөн тоо хэмжээ нь адилхан биш байх боломжтой. Хэрэв "
|
||
#~ "нэхэмжлэл гаргах бол захиалагдсан эсвэл тээвэрлэгдсэн тоо хэмжээн дээр "
|
||
#~ "суурилан гаргах хэрэгтэй. Хэрэв бүтээгдэхүүн үйлчилгээ бол тээвэрлэгдсэн тоо "
|
||
#~ "хэмжээ нь холбоотой дааллгавар дээр зарцуулсан цаг болно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тээвэрлэлтийн удирдамж нь = 'Хүргэлтийн дараах автомат нэхэмжлэл ' гэсэн "
|
||
#~ "сонголттой үед хүргэлтийн дараа автоматаар үүсэх болно."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Савлах заяамал удирдамж"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захаилга нэхэмжлэгдсэн байх"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт болон нэхэмжлэх үйл ажиллагааг удирдах"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Мөр бүрээр татан авалт хийх"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэлгүй мөр"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Бүтээгдэхүүн бүр дээр нэг татан авалт"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын Ложистик тохиргоо"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Миний борлуулалтын алдаатай тээвэрлэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Савлагааны нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгыг батлах болон нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Савлагааны жагсаалт ба Хүргэлтийн захаилга"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Үндсэн утга болгох"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Шинэ ханш"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Анхаар !"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Огноо"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Төлөв"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
#~ "accept partial shipments or not?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хэрэв захиалгыг нэг дор бүгдийг нь хүргэхэд таны барааны нөөц хүрэлцэхгүй "
|
||
#~ "бол хэсэгчилсэн хүргэлтийг сонго"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтээс өмнө төлбөр хийх"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Бүтэн хүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Нөхөн дүүргэлтийн захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Захиалгын мөр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
#~ "associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалга автоматаар ноорог нэхэмжлэл үүсгэх үед захиалсан болон "
|
||
#~ "хүргэсэн тоо хэмжээнүүд адилгүй байх боломжтой. Тиймээс таны нэхэмжлэл "
|
||
#~ "захиалга дээр эсвэл хүргэлт дээр үндэслэгдэхийг тодорхойлох хэрэгтэй. Хэрэв "
|
||
#~ "үйлчилгээ захиалсан бол хүргэлтийн тоо хэмжээ гэдэг нь тухайн үйлчилгээг "
|
||
#~ "үзүүлэхэд зарцуулсан цаг байх болно."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын түүврийн аргын тохиргоо"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "Нөөцийн хөдөлгөөн"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хэрэв захиалга гүйцэлтгэх арга нь 'Хүргэлтээс нэхэмжлэл үүсэх' эсвэл "
|
||
#~ "'Хүргэлтийн дараа захиалга дээр үндэслэн нэхэмжлэл үүсэх' бол нэхэмжлэл "
|
||
#~ "автоматаар үүснэ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын менежерийн хянах самбар"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгыг цуцалж болохгүй !"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "Савалгаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Нөхцөлүүд"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараа ангилалын заяамал орлогын данс эсвэл санхүүгийн орлуулалт "
|
||
#~ "тодорхойлогдоогүй байна !"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Танд үнийн санал дээр хүргэлтийн өртөгийг нэмж тооцоолох боломж олгоно."
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "Манай борлуулагч"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Та захиалгын форм дээр үйлчлүүлэгчийг сонгох хэрэгтэй !\n"
|
||
#~ "Бараа сонгохоос өмнө үйлчлүүлэгчийг сонгоно уу."
|
||
|
||
#~ msgid "Number Packages"
|
||
#~ msgstr "Савлагааны тоо"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "Та нэхэмжлэл үүсгэсэн борлуулалтын захиалгыг цуцлах боломжгүй !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Урьдчилгаа' нэртэй үйлчилгээ төрөлтэй бараа сонгоно. Та ийм бараа үүсгэж "
|
||
#~ "энэ талбарын заяамал утгаар тохируулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "Энэ захиалгыг цуцлах боломжгүй !"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн захиалга"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Батлагдсан төлөвтэй борлуулалтын захиалгыг устгах боломжгүй !"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэх гэж буй захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын хуудас хэвлэлтэнд зарим боломжыг нэмэгдүүлнэ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Хүчингүй үйлдэл !"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "Бүх үнийн санал"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Жил "
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Захиалгын төлөв"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Та үнэхээр нэхэмжлэл үүсгэхийг хүсч байна уу ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Month"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалт сараар"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Аюулгүй өдөр"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
||
#~ msgstr "Зарагдсан материалын нөхөн дүүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "Бүтэн нэхэмжлэл үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Companies"
|
||
#~ msgstr "Компаниуд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "Захиалга өгсөн хүний нэр, хаяг."
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Лавлагаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын огноо"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын зөрүү"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
||
#~ msgstr "Татваргүй нийлбэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "Захиалгын хаяг"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэл нээх"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын модулийн тохиргоо"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "Хөдөлгөөн Төлөвлөлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
#~ msgstr "Хүргэгдсэн эсвэл захиалсан тоо хэмжээн дээр үндэслэнэ."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "Холбогдох хүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн захиалга үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн өртөг"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pick List"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн баримт үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалт, барааны ангилалаар"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Хэсэгчилсэн хүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэх гэж буй хүргэлт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
||
#~ msgstr "тохирохгүй төлөв байна"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "гарчиг"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick List"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн баримт"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Захиалах огноо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энэ дэлгэц нь сонгосон нэхэмжлэлийн эх баримт бүхий агуулахын баримтын "
|
||
#~ "жагсаалт юм"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Татан авалтын захиалга үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Захиалга гүйцэтгэх арга"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Move"
|
||
#~ msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List"
|
||
#~ msgstr "Агуулахын баримт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Алдаа !"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн дараа нэхэмжлэлийг гараар үүсгэх"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Түүврийн мэдээлэл !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Та нэхэмжлэлийг борлуулалтын захиалга эсвэл хүргэлт дээр үндэслэн үүсгэх "
|
||
#~ "боломжтой."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Түүврийн жагсаалт ба Хүргэлтийн захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Policy"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн бодлого"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Захиалга гүйцэтгэх үндсэн арга"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "Худалдааны нөхцөл"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Logistic"
|
||
#~ msgstr "Логистик"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Төлөв байдал"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr "Та эхлээд уг захиалгатай холбоотой нэхэмжлэлүүдийг цуцлах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Сар "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Сануулга"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн урьтал хугацаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн дараа захиалга дээр үндэслэн нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Бүрэн хүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Сар-1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Захиалга гүйцэтгэх арга нь захиалсан тоо хэмжээг бүрэн бэлтгэж дуустал "
|
||
#~ "хүргэлтийг хүлээлгэх, эсвэл хүлээлгүйгээр байгаа нөөцийг хүргэх зэргийг "
|
||
#~ "тохируулна."
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Зураг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энэ бол захиалгад зориулан үүсгэсэн нэхэмжлэлийн жагсаалт юм. Нэг захиалгыг "
|
||
#~ "хэд хэдэн удаа нэхэмжилж болно (жишээ нь мөр бүрээр)."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Тохиргооны явц"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Захиалсан огноо"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Шууд хүргэлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэлийн журналууд"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Хүргэгдсэн тоо"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
#~ msgstr "Таны нэхэмжлэл амжилттай үүслээ!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Алдаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Хувиарлах"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "Хүргэгдсэн"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "Агуулах хангалтгүй !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Захиалгын мөрүүд"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Түүврийн үндсэн арга"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт дээр үндэслэн нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "Х.н"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "Тоо хэмжээ (х.н)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Quotation"
|
||
#~ msgstr "Үнийн санлалыг хэвлэх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
#~ "yet been invoiced"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалгын мөрүүд нь батлагдсан, дууссан төлөвтэй эсвэл "
|
||
#~ "ялгагдсан төлөвтэй бөгөөд хараахан нэхэмжлэгдээгүй байна."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Сүүлийн 90 хоногийн Борлуулалт Борлуулалтын Ажилтнаар"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
||
#~ msgstr "Цагийн хуваарь дээр суурилсан"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
#~ msgstr "Идэвхтэй борлуулалтын захиалгын хүргэх хаяг"
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр бүрийн татан авалтын захиалгыг удирдана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
#~ msgstr "'%s' Үнийн санал борлуулалтын захиалга бол хөрвүүлэгдлээ."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт дээр үндэслэж нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Тохиргооны алдаа !"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
#~ msgstr "Даалгаврын Ажил дээр суурилсан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энд нэхэмжлэх ёстой борлуулалтын захиалгын бүх мөр байна. Борлуулалтын "
|
||
#~ "захиалгыг мөрөөр ялган хэсэгчилж нэхэмжлэх боломжтой. Хэрэв хүргэлтээс "
|
||
#~ "захиалах юмуу борлуулалтын захиалгыг бүхэлд нь нэхэмжлэхээр бол энэ хэрэггүй."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалга нь захиалагчийн үнийн санал болох захиалгыг менеж "
|
||
#~ "хийхэд хэрэглэгддэг. OpenERP- нь үнийн санал үүсгэхээр борлуулалтыг эхлэхийг "
|
||
#~ "зөвлөдөг. OpenERP нь барааны олон төрлийг боловсруулдаг бөгөөд борлуулалтын "
|
||
#~ "захиалга нь даалгавар, хүргэх баримт, үйлдвэрлэлийн захиалга, худалдан авалт "
|
||
#~ "зэрэгийг үүсгэх боломжтой. Борлуулалтын захиалгын тохиргоо дээр үндэслэн "
|
||
#~ "ноорог нэхэмжлэх үүсгэгдэх бөгөөд захиалагчид тооцоо илгээхийн тулд "
|
||
#~ "нэхэмжлэхийг ердөө батлахад хангалттай."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
||
#~ msgstr "Үндсэн ажлын цагийн нэгж"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sale Orders"
|
||
#~ msgstr "Миний борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн Баримт дээр Суурилсан"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалт Борлуулалтын Ажилтнаар"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
#~ "orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Батлагдсан борлуулалтын захиалгыг устгахын тулд эхлээд цуцлах хэрэгтэй ! "
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалгыг цуцлахын тулд эхлээд холбогдох бэлтгэх баримт болон "
|
||
#~ "хүргэлтийн баримтуудыг цуцлах ёстой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нэхэмжлэх зарчим нь нэхэмжлэх, хүргэлтийг тулгахад хэрэглэгддэг. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " - 'Хүргэлтээс өмнө төлөх' сонголт нь эхлээд нэхэмжлэхийг үүсгэдэг. Тэгээд "
|
||
#~ "нэхэмжлэх төлөгдсөн дараа бэлтгэх баримтыг үүсгэдэгэ.\n"
|
||
#~ " - 'Хүргэлт ба Нэхэмжлэх шаардалтаар' нь шууд бэлтгэх баримтыг үүсгээд "
|
||
#~ "'Нэхэмжлэх' даруулыг дартал хүлээдэг. Ноорог нэхэмжлэх борлуулалтын захиалга "
|
||
#~ "дээр эсвэл борлуулалтын захиалгын мөрүүд дээр үндэслэн үүсдэг. \n"
|
||
#~ " - 'Хүргэлтийн дараа нэхэмжлэх' сонголтын хувьд бэлтгэсэн дараа нэхэмжлэх "
|
||
#~ "үүсдэг. \n"
|
||
#~ " - 'Хүргэлт үндэслэн нэхэмжлэх' сонголтын хувьд бэлтгэх явцад нэхэмжлэх "
|
||
#~ "үүсдэг."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "Код компаний хувьд үл давхцах байх ёстой!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалгын энэ мөртэй холбогдсон барааны хөдөлгөөнийг эхлээд "
|
||
#~ "цуцлах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэгдсэн борлуулалтын захиалгын мөрийг цуцлах боломжгүй!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
#~ "to the customer"
|
||
#~ msgstr "Захиалагчид барааг хүргэх баталгаажуулалтын хоорондын өдөрийн тоо"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
#~ msgstr "Энэ борлуулалтын захиалга цуцлах боломжгүй !"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Компаний нэр үл давхцах байх ёстой !"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Сар-1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
||
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Хүргэлтийн дараа автомат нэхэмжлэх' гэж тодорхойлогдсон борлуулалтын "
|
||
#~ "захиалгын хувьд урьдчилгаа үүсгэх боломжгүй."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(n/a)"
|
||
#~ msgstr "(б/гүй)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
||
#~ msgstr "Бараа байвал бүх барааг хүргэх"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr "Харагдац төрөлтэй байрлалаас/байрлалруу шилжүүлж болохгүй."
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалга дээр суурилсан"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын Нээлттэй Нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
#~ "sold product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалгын мөр бүрт татан авалтын захиалга зарагдсан барааг "
|
||
#~ "татахаар үүсгэгдэнэ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incoterm нь 'International Commercial terms'-н товчлол. 'Олон Худалдааны "
|
||
#~ "Нөхцөл' нь худалдааны гүйлгээнд хэрэглэгддэг борлуулалтын нөхцөл юм."
|
||
|
||
#~ msgid "Line Sequence"
|
||
#~ msgstr "Мөрийн Дараалал"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Бусад"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Сонголт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
#~ msgstr "Мөр байхгүй борлуулалтын захиалгыг батлах боломжгүй."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлтийн нэхэмжлэх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үнийн санал эсвэл борлуулалтын захиалгын төлөвийг өгнө.\n"
|
||
#~ "Онцгой төлөв нь нэхэмжлэх шалгахад (Онцлог Нэхэмжлэх) тохиолдоход үүснэ. "
|
||
#~ "Эсвэл бэлтгэхэд (Онцлог Хүргэлт) тохиолдоход үүснэ.\n"
|
||
#~ "'Товыг Хүлээж байгаа' төлөв нь нэхэмжлэх батлагдсан боловч товлосон үйлдэл "
|
||
#~ "захиалгын огноо дээр ажиллахыг хүлээж байгаа төлөв юм."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөрийг цуцлаж чадсангүй!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энэ нь борлуулалтын захиалга хүргэгдсэнийг илэрхийлнэ. Энэ талбар нь "
|
||
#~ "товлосон үйлдэл ажилласан дараа л шинэчлэгддэг."
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
||
#~ msgstr "Бүх барааг нэгэн зэрэг хүргэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
#~ msgstr "Автомат-имэйл борлуулалтын захиалгыг батласан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Компанид журнал тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Partner"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалт Харилцагчаар"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
||
#~ msgstr "Тоо ширхэг(Б.Н)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Сүүлийн 90 өдөрийн борлуулалт захиалагчаар"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
#~ msgstr "'%s' төлөвтэй борлуулалтын захиалгын мөрийг устгах боломжгүй!"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
#~ msgstr "Гарах байрлал эсвэл захиалагч руу хөдөлгөөний баримт"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт төлбөртэй юу?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
||
#~ msgstr "Энэ сард үүсгэгдсэн борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
#~ "order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хэрэв 'Захиалахад' байвал борлуулалтын захиалга батлагдахад татан авалт хийх "
|
||
#~ "даалгавар, худалдан авалтын захиалга, үйлдвэрлэлийн захиалгыг үүсгэдэг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
||
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
#~ "the following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
#~ "_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
#~ "e)\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сайн байна уу${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Энэ таны захиалгын баталгаа ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
||
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дараах холбоосын захиалга харах, баталгаажуулах, төлбөр төлөх боломжтой:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
#~ "_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
#~ "e)\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "Мөн та шууд Paypal-р төлж болно:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Танд асуулт байвал бидэнтэй холбогдоорой.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}-ийг сонгосон танд баярлалаа!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
||
#~ msgstr "Тоо ширхэг(Х.Н)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын захиалгыг цуцлаж чадсангүй !"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
#~ msgstr "Батлагдсан боловч хараахан хүргэгдээгүй борлуулалтын мөр"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Та %d тооны нэгжийг сонгосон.\n"
|
||
#~ "Гэхдээ энэ нь сонгосон багцтай нийцтэй биш. \n"
|
||
#~ "Багцад санал болгох тоой ширхэг нь энд байна:\n"
|
||
#~ "EAN: %s Тоо ширхэг: %s Төрөл: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Х.Н-н код"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэх Аргыг Тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Policy"
|
||
#~ msgstr "Нэхэмжлэх Зарчим"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
||
#~ msgstr "Бэлтгэх Мэдээлэл ! : "
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Packing"
|
||
#~ msgstr "Багцлалтыг Дахин Үүсгэх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энэ багаж нь захиалагчаас нэхэмжлэх аргатай холбогдох зөв модуль суулгаж "
|
||
#~ "тохируулахад туслана."
|
||
|
||
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
#~ msgstr "${object.company_id.name} Захиалга (Код ${object.name or 'б/гүй' })"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын формд захиалагчийг сонгох ёстой ! \n"
|
||
#~ "Бараа сонгохынхоо өмнө захиалагчийг сонго."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалгад холбогдох бэлтгэх баримтыг эхлээд бүгдийг цуцлах "
|
||
#~ "ёстой."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Энэ бараанд орлогын данс тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay before delivery"
|
||
#~ msgstr "Хүргэхээ өмнө төлөх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
#~ msgstr "Энэ нь энэ борлуулалтын захиалгад үүссэн бэлтгэх жагсаалт."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гарах байрлалын тохиргооноос хамааран гарах байрлал, захиалагчийн байрлал "
|
||
#~ "руу шилжилх шилжилт нь Хүргэх Захиалгаар автоматаар эсвэл гараар хийгддэг."
|
||
|
||
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Гэрээ/Шинжилгээний Данс"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Month"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалт Сараар"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Та борлуулахаар төлөвлөж байгаа %.2f %s гэвч танд ердөө %.2f %s байна !\n"
|
||
#~ "Бодит байраа %.2f %s. (нөөцлөлт үгүйгээр)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Сүүлийн 90 борлуулалт ангилалаар"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Order"
|
||
#~ msgstr "Захиалгыг Хэвлэх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
#~ "evolves with the availability of parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борлуулалтын захиалга батлагдмагц Бэлтгэх Жагсаалтын баримт үүсгэгдэхийн "
|
||
#~ "сацуу татан авалтын захиалга үүснэ. Энэ нь борлуулалтын захиалгын хэсэг "
|
||
#~ "болохыг илэрхийлнэ. Тэнд борлуулалтын захиалгын бэлтгэх 1 жагсаалт байх "
|
||
#~ "бөгөөд хэсгүүдийн байгаа эсэхтэй холбогддог."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale order lines done"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын Захиалгын Мөрүүд Хийгдсэн."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
#~ msgstr "'Дууссан' төлөвтэй Борлуулалтын Захиалгын Мөрүүд"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Method Based On"
|
||
#~ msgstr "Үндсэн Методийн Суурьлах нь"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
||
#~ msgstr "Энэ жил үүссэн борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Алдаа! Рекурсив компани үүсгэж болохгүй."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энэ борлуулалтын захиалгад холбогдсон бүх нэхэмжлэлийг эхлээд цуцлах "
|
||
#~ "шаардлагатай."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "'%s' борлуулалтын захиалга цуцлагдсан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
#~ "exception. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* 'Ноорог' төлөв нь холбогдох борлуулалтын захиалга ноорог төлөвтэйг "
|
||
#~ "илэрхийлнэ.\n"
|
||
#~ "* 'Батлагдсан' төлөв нь холбогдох борлуулалтын захиалга батлагдсан төлөвтэйг "
|
||
#~ "илэрхийлнэ.\n"
|
||
#~ "* 'Онцгой' sтөлөв нь холбогдох борлуулалтын захиалга Онцгой төлөвтэйг "
|
||
#~ "илэрхийлнэ. \n"
|
||
#~ "* 'Дууссан' төлөв нь борлуулалтын захиалгын мөр бэлгэгдсэнг илэрхийлнэ. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* 'Цуцлагдсан' төлөв нь холбогдох борлуулалтын захиалга Цуцлагдсан төлөвтэйг "
|
||
#~ "илэрхийлнэ."
|
||
|
||
#~ msgid "Packings"
|
||
#~ msgstr "Багцууд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
#~ "parameters. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Татан авах заиалга нь борлуулалтын захиалга батлагдмагц юмуу нэхэмлэл "
|
||
#~ "төлөгдмөгц үүснэ. Энэ нь худалдан авалт болон үйлдвэрлэлийг борлуулалтын "
|
||
#~ "захиалгын тохиргооны параметрээс шалтаалуулан эхлүүлнэ. "
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын Захиалгын Мөрүүд нэхэмжлэхэд бэлэн"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
||
#~ msgstr "Өнгөрсөн сард үүсгэгдсэн борлуулалтын захиалга"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
#~ "sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Танай барааг борлуулдаг нэгээс олон дэлгүүрүүд байгаа бол түүнийг эндээс "
|
||
#~ "үүсгэж менеж хийнэ. Хэзээд ямар нэг үнийн санал юмуу борлуулалтын захиалга "
|
||
#~ "үүсгэхэд заавал дэлгүүртэй холбогдсон байх ёстой. Дэлгүүр нь мөн агуулахыг "
|
||
#~ "тодорхойлох ёстой бөгөөд бараа борлуулах бүрт хаанаас болох нь холбогдох "
|
||
#~ "ёстой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нэг татан авах захиалга нь борлуулалтын захиалгын мөр бүрээр болон нэгж "
|
||
#~ "бүрээр."
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Бараанд lot-г оноох ёстой."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "'%s' борлуулалтын захиалга ноорог төлөвтэй боллоо."
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
#~ msgstr "Хүргэлт болон Нэхэмлэлт шаардалтаар"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
||
#~ msgstr "Бараа хүрэлцэхгүй байна ! : "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "Борлуулалтын Захиалгын Шаардах"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Энэ бараа болон тоо ширхэгт тохирох үнийн жагсаалт олдсонгүй.\n"
|
||
#~ "Бараа, тоо ширхэг, үнийн жагсаалтын аль нэгийг өөрчлөх хэрэгтэй."
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Ижил биш барааны цувралыг олгох гэж байна"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
||
#~ msgstr "Захиалгачийн хөдөлгөөний баримт."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr "Энэ бол захиалагчдаа амлахад нэмэгдэх нууц өдөрүүд юм."
|