odoo/addons/sale/i18n/nl.po

4027 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (BAS Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Kostenplaatsen voor verkopen"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bevestig offerte"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Verkoop dashboard"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
"Er is geen inkomsten rekening gedefinieerd bij de globale instellingen."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Orderregels te factureren"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Datum bevestigd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Toewijzing relatie"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Factureer order"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Product opties"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw klant contract condities te definieren: "
"Facturatie\n"
" methode (vaste prijs, op basis van uren, vooruitbetaling), de "
"exacte prijs\n"
" (650€/dag voor een programmeur), de tijdsduur (contract voor 1 "
"jaar).\n"
" U heeft de mogelijkheid om de voortgang van het contact te "
"volgen en automatisch te facturen.\n"
" Dit installeert de module account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Verwervingswijze"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum waarop de verkooporder is bevestigd."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Gebruik meerdere kostenplaatsen bij verkoop"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Annuleer eerst alle facturen welke aan deze verkooporder zijn gekoppeld."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Offerte nummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuurdatum"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Nog te factureren en geleverde regels"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Offerte bevestigd"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fouten in facturatie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Offerte "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Concept offerte"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Afleveradres"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Maak gebruik van verzamelfacturen voor uitgaande leveringen via dagboeken"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuleer order"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Magazijn opties"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "De standaard werktijd maateenheid voor diensten is"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Maateenheid "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Foutieve gegevens"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "De waarde van de vooruitbetaling moet positief zijn"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Hiermee kunt u korting per verkooporder regel instellen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Verkooporderregels welke zich bevinden in de 'gereed' status."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Maak op order"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Order status"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Netto bedrag"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Netto totaal :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Uit voorraad: Wanneer nodig wordt het product uit voorraad gehaald of er "
"wordt gewacht op aanvulling.\n"
"Op bestelling: Wanneer nodig wordt het product ingekocht of geproduceerd."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om te bepalen van de standaard rol is van een "
"gebruiker op een bepaalde kostenplaats.\n"
" Dit wordt vaak gebruikt als de gebruiker urenstaten invult. "
"De waarde wordt opgehaald en de velden worden\n"
" automatisch ingevuld.\n"
" Maar er bestaat altijd nog de mogelijkheid om deze waardes "
"te wijzigen.\n"
" Dit installeert de module analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Verkooporderregels gerelateerd aan een verkooporder van mijzelf"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Offerte verstuurd"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-mail samenstellen wizard"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Fouten in verzendingen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Hoeveelheid (verkoopeenheid)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Verkooppunten"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Verkooporders met uitgestelde levering"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Factuuradres"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum waarop de verkooporder is gemaakt."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Gebruik 'Alle' om de laatste factuur aan te maken.\n"
" Gebruik 'Percentage' om een percentage van het totaal bedrag "
"te factureren.\n"
" Gebruik 'Vast bedrag' om een vast bedrag als vooruitbetaling "
"te factureren.\n"
" Gebruik 'Enkele regels' om een selectie van regels te "
"factueren."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Maak facturen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ongeldige actie!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Geeft de status van de offerte of verkooporder. \n"
"Een fout situatie treed automatisch op als wordt geannuleerd bij de factuur "
"proces (Factuur fout) of in het proces van order verzamelen (Verzamel "
"fout).\n"
"De 'Wacht op planner' status wordt ingesteld wanneer de factuur is "
"bevestigd, maar wacht op de start van de planner."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Datum bevestigd"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Regels"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
"ingevoegd."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Geeft de volgorde weer bij het weergeven van een lijst met "
"verkooporderregels."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# Aantal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Om een bevestigde verkooporder te verwijderen, moet u deze eerst annuleren!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(bijwerken)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Contract opties"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkooporder"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Activeer facturatie van verkooporderregels"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Verkooporderregel"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Bedrag vooruitbetaling"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Het geeft aan dat de verkooporder op zijn minst één factuur heeft."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om verschillende prijzen te beheren op basis van "
"regels per categorie van klanten.\n"
"Voorbeeld: 10% voor retailers, korting van 5 EUR op dit product, enz."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Een werknemer kan verschillende rollen hebben per contract"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Factureer volledige verkooporder"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Std. betalingstermijn"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Voorbereiden van facturen op urenstaten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr "U kunt geen verkooporder regel verwijderen die al is gefactureerd."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Maandelijkse omzet"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Verzonden hoeveelheden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Afwijkende maateenheid toestaan"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Verkooporder bevestigd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Verkooporders welke nog niet zijn bevestigd"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Order nr."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Orderregels"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Krt. (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definieer een omzetrekening voor dit product: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Factuurregels"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Totaalprijs"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om kostenplaatsen te koppelen aan verkooporders"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw verkopen en uitgaande leveringen "
"(verzamellijsten) te categoriseren over verschillende dagboeken.\n"
" Ook kunt u batchverwerkingen doen op de dagboeken.\n"
" Dit installeert de module sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Zet aan om de facturen voor dezelfde klanten te groeperen."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Maak facturen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# verkooporders"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Voor het wijzigen van de kostenplaatsweergave voor het weergeven van "
"belangrijke gegevens aan de projectmanager van dienstverlenende bedrijven.\n"
" U kunt ook het rapport van de kostenplaats bekijken op basis "
"van gebruiker of per maand.\n"
" Dit installeert de module account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Te factureren"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Factuuradres van actuele verkooporder."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Bestelde hoeveelheden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Besteld jaar van de verkooporders"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adressen in verkooporders"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Totaal :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Verkooporderregels gereed om te factureren"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mijn verkopen"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Order referentie"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiscale positie"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* De status is 'Offerte' bij concept orders of offertes\n"
"* De status is 'Bevestigd' als de betreffende verkooporder is bevestigd. "
" \n"
"* De status is 'Fout' status als de betreffende verkooporder in een fout "
"situatie terecht komt. \n"
"* De status is 'Verwerkt' als de verkooporderregel is verzameld. "
" \n"
"* De status is 'Geannuleerd' als een gebruiker de betreffende verkooporder "
"annuleert."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Standaard opties"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Configuratiefout!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Kostenplaatsen voor verkopen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Na het klikken op 'Geef te factureren regels weer', selecteer de regels om "
"te factureren en maak de factuur vanuit de knop 'Meer'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Prijslijst (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Bij uitgaande levering"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Factureer proces"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Orderdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Verkooporder gereed"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Definieer het verkoopboek voor dit bedrijf: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Offertes en verkooporders"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Hiermee kunt u verschillende maateenheden voor producten selecteren en "
"onderhouden."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid referentie"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Maak en bekijk factuur"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Verkooporderregels welke gereed zijn"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Groepeer de facturen"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Het bedrag dat vooruit gefactureerd wordt."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkoopfactuur maken"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Prijslijst waarschuwing"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Krt. (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Factuur kan niet worden gemaakt voor deze verkooporderregel vanwege een van "
"de volgende redenen:\n"
"1. De status van deze verkooporder is of \"offerte\" of \"geannuleerd\"!\n"
"2. De verkooporderregel is al gefactureerd!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Maak en bekijk factuur"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mijn offertes"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Contractenbeheer"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Verzonden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Niet-gefactureerd"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Productcategorie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Het is niet mogelijk deze verkooporder te annuleren!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Maak factuur opnieuw"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om waarschuwingen per klant en product in te stellen"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Naam verkooppunt"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Mijn verkooporders"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Belastingen :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Gefactureerd"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Vooruitbetalen"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Als u wilt dat uw verkoper facturen kan maken van verkooporderregels via het "
"menu 'Regels naar Factuur'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Open verkoop menu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een verkooporder te bevestigen welke geen regels bevat."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Geen klant opgegeven!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Automatisch uitgaande leveringen aanmaken van verkooporders"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Maak facturen"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Vooruitbetaling van %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Verkooporderregel factuur maken"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Offerte"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Email-sjablonen"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Een klant aan wie het product moet worden toegewezen."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contract / Kostenplaats"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Volgende planning"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Voorwaarden"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkooporders"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Bet BTW bedrag."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Gefactureerd ratio"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Op verzoek"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Stuurt verwerving en facturatie aan"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Te doen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een nieuw verkooppunt.\n"
" </p><p>\n"
" Elke offerte of verkooporder dient te worden gekoppeld aan "
"een verkooppunt. \n"
" Het verkooppunt definieert ook het magazijn van waaruit de "
"producten zullen\n"
" worden geleverd voor elke afzonderlijke verkoop.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Order"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Verkoop Analyse"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Verkooporderregels, welke zijn bevestigd, gereed zijn of in fout status zijn "
"en nog niet zijn gefactureerd."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Verkooporder statistieken"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkoper"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Offerte"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Product voor vooruitbetaling"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Fout"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"De verkoper maakt een factuur handmatig, als verkooporder leveringsmethode "
"op 'Levering en handmatige voortgang'. De factuur wordt automatisch gemaakt "
"als de leveringsmethode 'Vooruitbetaling' is."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Verkoopfiliaal"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid tot het maken van offertes, verkooporders met "
"verschillende procedures en beheren van de bijhorende voorraad. \n"
" Dit installeert de module sale_stock."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Selecteer een product van het type 'service' met de naam 'vooruitbetaling' "
"of 'aanbetaling'.\n"
" U dient een dusdanig product wellicht nog aan te manen en "
"het in te stellen asl standaard waarde voor dit veld."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Sta toe om korting te geven op verkooporderregels"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Lopende verkooporders"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Alle regels van deze order worden gefactureerd. het is ook mogelijk een "
"percentage van de verkooporder te factureren\n"
" of een vast bedrag (als vooruitbetaling) direct vanuit "
"de verkooporder."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om berichten te configureren op producten en deze te "
"activeren wanneer een gebruiker een bepaald product wil inkopen of wil "
"inkopen bij een bepaalde leverancier.\n"
"Voorbeeld: Product: Dit product is verouderd, Koop niet meer dan 5.\n"
" Leverancier: vergeet niet te vragen om een spoedlevering."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "De kostenplaatsrekening verbonden met een verkooporder."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Bekijk factuur"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Wat wilt u factureren?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Gebruik prijslijsten voor klantspecifieke prijzen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"De verkoper bevestigt de offerte. De status van de verkooporder wordt 'In "
"behandeling'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"U dient een prijslijst of een klant in het verkoopscherm te selecteren!\n"
"Stel een prijslijst in voor het kiezen van een product."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referentie van het document dat deze verkooporder aanvraag genereerde."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geen geldige prijslijst gevonden!:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Vooruitbetaling van %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Toezegging vertraging"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Offertes"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Dit installeert module sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Fouten negeren"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Afleveradres voor de huidige verkooporder"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Geef marge op verkooporder weer"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Dit is de lijst van facturen die zijn gegenereerd voor deze verkooporder. "
"Dezelfde verkooporder kan in enkele keren gefactureerd zijn (bijvoorbeeld "
"per regel)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Uw referentie"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Geef Te factureren regels weer"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Orderdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Prijslijst"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "BTW :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Klantfacturen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bevestigde verkooporder naar factuur."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Offertes/Orders"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Als u de prijslijst van deze order wijzigt (en eventueel de valuta), zullen "
"de prijzen van bestaande orderregels niet worden bijgewerkt."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Hvhd"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Uit Voorraad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Offertedatum"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Verwerkt"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Factuuradres:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mijn verkooporderregels"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Geen prijslijst! "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Verkooporder "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Offerte verstuurd"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Niet-gefactureerde regels zoeken"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Orderreferentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier is een lijst van de te factureren verkooporderregels. U "
"heeft de\n"
" mogenlijkheid om verkooporders gedeeltelijk factureren. U "
"heeft deze \n"
" lijst niet nodig, indien u factureert op basis van uitgaande "
"leveringen of\n"
" als u de verkooporder in zijn geheel factureert.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Afleveradres :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om verkopen met verschillende valuta van dezelfde "
"relatie samen te voegen."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Factureer verkooporders"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"De verkooporder zal automatisch een factuur voorstel maken (concept "
"factuur). U dient te kiezen of u, uw factuur wilt baseren op bestelde "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Gebruik contractmanagement"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Kan geen prijslijst regel vinden die voldoet aan dit product en deze "
"hoeveelheid.\n"
"U dient ofwel het product, de hoeveelheid of de prijslijst te wijzigen."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Verkoop vooruitbetaling factuur"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Maak factuur"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Het bedrag zonder BTW."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Order referentie"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Het geeft aan dat een factuur is betaald."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prijs"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Overige informatie"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Hier is uw ${object.state in ('draft', 'sent') and 'offerte' or "
"'orderbevestiging'} van ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENTIE</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Ordernummer: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order totaal: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order datum: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order referentie: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Uw referentie: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Uw contactpersoon: <a "
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Het is ook mogelijk om direct te betalen met Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Indien u vragen heeft, aarzel dan niet om contact met ons op te "
"nemen.</p>\n"
" <p>Dank u voor het kiezen voor ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefoon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Website:&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Het totaalbedrag."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Bevestig verkoop"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Er is geen inkomsten rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Bedrag"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Op aanvraag: Een concept factuur kan worden gemaakt op basis van de "
"verkooporder als dat nodig is.\n"
"Op basis van uitgaande levering: Een concept factuur kan worden gemaakt op "
"basis van de uitgaande levering, wanneer de producten zijn geleverd.\n"
"Vóór de levering: Een concept factuur wordt gemaakt op basis van de "
"verkooporder en moet worden betaald voordat de producten kunnen worden "
"geleverd."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Dit overzicht voert een analyse uit op uw offertes en verkooporders. "
"Analyseer uw inkomsten en sorteer het op verschillende gropeer criteria "
"(verkoper, relatie, product, etc.) Gebruik dit overzicht op nog niet "
"gefactureerde verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u de factuur "
"analyse gebruiken in de financiële applicatie."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Offerte / Order"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Wilt u echt de facturen aanmaken?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een offerte, de eerste stap naar "
"een nieuwe verkoop.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helpt u bij het efficiënt beheren van een verkoop "
"proces:\n"
" van de offerte naar de verkooporder, de levering, de\n"
" facturering en het ontvangen van de betaling.\n"
" </ p>\n"
" De sociale functie helpt bij het organiseren discussies "
"over elke verkoop\n"
" order, en geeft de mogelijkheid om de voortgang van de "
"verkooporder\n"
" bij de houden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Er is geen fiscale positie of inkomstenrekening gedefinieerd voor de "
"standaard instellingen van productcategorieën."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Te controleren door de boekhouder."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Eigenschappen op regels"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Verkopen te factureren"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Order Nummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Vooruitbetaling"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een offerte welke kan worden "
"geconverteerd in \n"
" een verkooporder.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helpt u bij het efficiënt beheren van een verkoop "
"proces:\n"
" van de offerte naar de verkooporder, de levering, de\n"
" facturatie en het ontvangen van de betaling.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Factureer op"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Vaste prijs"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Besteldatum"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Voor levering"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Product verkoopeenheid"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Offerte status van een verkooporder"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Bron document"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Handmatig in behandeling"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Oude offertes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een offerte of verkooporder voor "
"deze klant.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helpt u bij het efficiënt beheren van een verkoop "
"proces:\n"
" van de offerte naar de verkooporder, de levering, de\n"
" facturatie en het ontvangen van de betaling.\n"
" </p><p>\n"
" De sociale functie helpt bij het organiseren discussies "
"over elke verkoop\n"
" order, en geeft de mogelijkheid om de voortgang van de "
"verkooporder\n"
" bij de houden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatie historie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Verkooporder zoeken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Gebruik een contract bij het factureren op basis van\n"
" gewerkte uren, als onderdeel van hetzelfde contract\n"
" met uw klant."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Bestelde maand van de verkooporder"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Van een verkooporder"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Bevestigde verkooporderregels, welke nog niet zijn geleverd"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Afhankelijk van de factuurinstelling van de verkooporder kan de factuur "
"gebaseerd zijn op bestelde of geleverde hoeveelheden. Dus, een verkooporder "
"kan een factuur of uitgaande levering genereren zodra deze bevestigd is door "
"de verkoper."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "Verkoop eenheid"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Sommige orderregels"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een verkooporderregel te verwijderen, welke zich in de "
"'%s' status bevind."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalingsconditie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Verkooporders, gereed om te worden gefactureerd"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Genereer facturen gebaseerd op verkooporderregels"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkooporderregels"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Prijslijst voor actuele verkooporder"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Offerte nr."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Korting op regels"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referentie klant"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Verzameld"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Dit voegt de 'Marge' toe aan de verkooporder.\n"
" Dit geeft de winstgevendheid aan door het berekenen van het "
"verschil tussen de verkoopprijs en de kostprijs.\n"
" Dit installeert de module sale_margin."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Voordat u een product selecteert\n"
" selecteer een klant in de verkooporder."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totaal incl. BTW"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nieuwe kopie van offerte"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Selecteer hoe u deze order wilt factureren. Dit resulteert\n"
" in een concept factuur, die u voordat u deze\n"
" definitief bevestigd nog kunt wijzigen."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Besteldatum van de verkooporders"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Deellevering"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Vraag opnieuw aan"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Vervolgstappen om een order uit te leveren."
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "De factuur is succesvol gemaakt!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatische melding"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Dit is de paklijst die is gegenereerd voor deze factuur"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Verzending vanaf magazijn naar afnemer."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "In deze stap wordt de standaard picking policy ingesteld bij het maken van "
#~ "een verkooporder"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Na akkoord order direct factureren"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de 'bevestig' knop is ingedrukt, dan is de concept-status verplaatst "
#~ "naar een verkooporder"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Voorraadmutaties"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Handmatig Benoemen"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opmerkingen"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factureer na levering"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Brondocument"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Uitgaande producten"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentie"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Verkrijging is aangemaakt na goedkeuring van de verkooporder."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Bestelmethode"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Extra info"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Netto-prijs"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mijn lopende verkooporders"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "De verkooporder zal automatisch de conceptfactuur aanmaken. Bestelde en "
#~ "geleverde eenheden zijn mogelijk niet gelijk. Er moet gekozen worden tussen "
#~ "factureren op basis van bestelde eenheden of geleverde eenheden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Je kunt geen aanbetaling aanmaken bij een verkooporder welke is gezet op "
#~ "'automatisch factureren na levering'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Alle verkooporders"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Factuur gebaseerd op verkooporders."
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Verkooppunt"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magazijn"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forceer toewijzing"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Bedrag voor belastingen"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr "Paklijsten worden aangemaakt waneer de 'toewijzing' is aangeklikt."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mijn nog te factureren verkooporders"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de instelling 'Automatisch factureren na levering' wordt aangeklikt "
#~ "dat worden de facturen automatisch aangemaakt na levering."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fout !"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Handmatige omschrijving"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Hoeveelheid (eenheid)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Eerst moeten alle facturen ongedaan worden gemaakt die zijn gekoppelde aan "
#~ "deze verkooporder."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Aanvraag verkooporders"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Inpakken"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Bevestig Order"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Foutieve handeling!"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Factureren na levering"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Fout: UOS moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Verkooporders"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Levering"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Betaalrekeningen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "concept-factuur"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Offerte-aanvragen"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Concept-verkoopfactuure, moet worden nagekeken door administratie"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Nog te factureren verkooporders"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Levering voor elke regel"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Orderregel"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Standaard verpakmethode"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Standaard verzendmethode"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Verkooporder kan niet geannuleerd worden!"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Verpakking"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Verwijderd"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Order Ref"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkoper"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Orderstatus"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Niet-gefactureerde regels"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Verkoopproces"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de standaard meeteenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
#~ "categorie liggen."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mijn verkooporders met uitgestelde levering"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Verkoopinstellingen"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Aangepaste levering"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Verzenden & handmatig factureren"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Uitlevering verkoop"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Stel verkooplogistiek in"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Pakbonnen instellingen"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Productverkopen"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "invalid mode for test_state"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Onze verkoper"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Maak een vooruitfacturering"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Een aanschaffing voor elk product"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Verkooporder"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Verkoopprijslijsten"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "De factuur wordt gemaakt waneer 'Maak factuur' wordt aangeklikt na akkoord "
#~ "geven verkooporder. Deze handeling verplaatst de verkooporder naar de "
#~ "facturen."
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Bereken"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "BTW"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Toekennen"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Maak factuur"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Alleen leveringsopdracht"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Verkooporderregels"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Uitgaande pakketten aangemaakt voor voorraadartikelen"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Andere data"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "De bevestiging van de paklijst zorgt voor de leveringsopdracht. Dit kan "
#~ "gedaan worden door op de 'Bevestig' button te klikken."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Bevestig de verkooporder en maak factuur"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Paklijst en pakbon"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Verkooporderregels"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Wil je echt de facturen aanmaken?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Facturatie gebaseerd op paklijsten"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Gebruik als standaard"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Verkooporders"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Offerte (verkooporder en concept-status)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Verkoopfactuur"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Open vooruitgefactureerde factuur"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Verkoopbeheer"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Lever"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Deze verkooporder kan niet worden geannuleerd"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Verkooporderregel"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Annuleer toewijzing"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Maak Facturen"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "De naam en adres van de contactpersoon welke de offerte heeft aangevraagd."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Inkoopprijslijst"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Je kun geen verkooporders verwijderen welke al bevestigd zijn!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nieuwe offerte"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Totaalbedrag"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Stel pakboninstellingen voor verkooporder in."
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Betalingsconditie"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factuur gecorrigeerd"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Uitstel van levering"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Gerelateerde facturen"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Goederenstromen"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mijn verkooporders"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Verkooporderregel"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Klantreferentie"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de lijst van facturen welke zijn gegenereerd op basis van de "
#~ "verkooporder. Dezelfde verkoop kan meerdere keren zijn gefactureerd "
#~ "(bijvoorbeeld op regelniveau)."
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Beheert de voortgang van levering en facturering"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard regelt OpenERP complexe routering van producten, het magazijn en "
#~ "relatie-locaties. Deze opties stellen de eenvoudigste manier in om artikelen "
#~ "te leveren met een of twee handelingen door de werknemer."
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "In de verkooporder, de aanschaf voor elke verkoopregel komt in de "
#~ "inkooporder."
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Boekhouding"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Factureren van pakbon"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Betalingsgrootboekrekeningen"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Gerelateerde verzending"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Aantal pakketten"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Omzet per verkoper in de laatste 90 dagen"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Verkooporder logistiek configureren"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Afleveradres voor de huidige verkooporder."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "De offerte '%s' is omgezet in een verkooporder."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van elke te factureren verkooporder. U kunt verkooporders "
#~ "deels factureren, per regel of per order. U heeft deze lijst niet nodig als "
#~ "u factureert vanaf leveringen of als u alle verkopen factureert."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Verkooporders helpen u bij het beheren van offertes en orders van uw "
#~ "klanten. OpenERP stelt voor dat u begint met het maken van een offerte. Als "
#~ "die is bevestigd, wordt de offerte omgezet in verkooporder. OpenERP kan "
#~ "verschillende soorten producten verwerken zodat een verkooporder taken, "
#~ "leveringen, productieopdrachten, inkooporders etc. kan aansturen. Gebaseerd "
#~ "op de configuratie van de verkooporder wordt een concept factuur gegenereerd "
#~ "zodat u die alleen hoeft te bevestigen als u de klant wilt factureren."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "De verkooporder maakt automatisch de voorstel factuur (concept factuur). "
#~ "Bestelde en geleverde aantallen hoeven niet gelijk te zijn. U moet kiezen of "
#~ "u de factuur op basis van bestelde of geleverde aantallen wilt hebben. Als "
#~ "een product een dienst is, betekenen geleverde aantallen de gewerkte uren op "
#~ "de verbonden taken."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Waarschuwing !"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Verwervingsopdracht"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Verzamelbeleid voor verkooporder configureren."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Stuurt verwervingsopdrachten aan voor elke verkooporderregel."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Voorwaarden"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Omzet per verkoper"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Pakbon opnieuw maken"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het aantal dagen dat als veiligheidsmarge wordt toegevoegd aan de "
#~ "beloofde levertijd."
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "De factuur wordt automatisch gemaakt als het leveringsbeleid 'Factuur van "
#~ "pakbon' of 'Factuur van order na levering' is."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een partij toe te wijzen die niet van hetzelfde product is."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Kon deze verkooporder niet annuleren !"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Het leveringsbeleid wordt gebruikt om facturatie en leverings bewerkingen te "
#~ "synchroniseren.\n"
#~ " - De 'Vooruitbetaling' keuze genereert eerst de factuur en genereert de "
#~ "pakbon na betaling van de factuur.\n"
#~ " - De 'Leveren & Handmatig factureren' keuze maakt de pakbon direct en "
#~ "wacht met het genereren van een concept factuur totdat de gebruiker de "
#~ "'Factureren' knop drukt.\n"
#~ " - De 'Factuur op order na levering' keuze genereert de concept factuur "
#~ "gebaseerd op de verkooporder nadat alle pakbonnen gereed zijn. \n"
#~ " - De 'Factuur van pakbon' keuze wordt gebruikt om een factuur te maken "
#~ "gedurende het verzamel proces."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "De basis verkoop applicatie verbeteren met aanvullende functies."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n.b.)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "U moet eerst voorraadmutaties annuleren die zijn verbonden met deze "
#~ "verkooporderregel."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen vooruitbetaling doen bij een verkooporder die is gedefinieerd "
#~ "als 'Automatisch factuur na levering'."
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal dagen tussen de orderbevestiging en de verzending van de producten "
#~ "naar de klant"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een product van het soort service dat 'Voorschot product' heet. U "
#~ "moet het wellicht maken en instellen als standaard waarde op dit veld."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Stel uw verkoop workflow en standaard waarden in."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Orderreferentie moet uniek zijn!"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Verkoop open factuur"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Bij elke verkooporderregel wordt een verwervingsopdracht gemaakt om in het "
#~ "verkochte product te voorzien."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Factuur op order na levering"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jaar "
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Wilt u echt de facturen aanmaken?"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Definitieve factuur maken"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Kan verkooporderregel niet annuleren !"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Omzet per maand"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Verwerving van verkocht materiaal"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Bedrijven"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "De naam en adres van de contactpersoon die de order of offerte aangevraagd "
#~ "heeft."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Verkooporder data"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Merges in verkooporders"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Standaard verzamelbeleid"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "U kunt geen verkooporderregel annuleren die al gefactureerd is!"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Totaal excl. BTW"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Omzet per klant in laatste 90 dagen"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Gekoppelde picking"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Omzet per relatie"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Verkoop applicatie configuratie"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Gebaseerd op de geleverde of bestelde hoeveelheden."
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Afleveropdracht maken"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Afleveringskosten"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Document van de mutatie naar de expeditie of naar de klant."
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Orderdatum"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Voorraadmutatie"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Picking informatie !"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Verwervingsopdracht maken"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factuur van pakbon"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Kan verkooporder niet annuleren !"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referentie eenheid"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "U moet een klant in het verkooporder formulier selecteren !\n"
#~ "Kies eerst een klant voordat u een product kiest."
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt facturen genereren op basis van verkooporder of op basis van "
#~ "leveringen."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP is standaard in staat om complexe routing paden voor producten in uw "
#~ "magazijn en relatie locaties te beheren. Dit zal de meest algemene en "
#~ "eenvoudige methodes voor product levering aan klanten configureren voor één "
#~ "of twee bewerkingen door de medewerker."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder. \n"
#~ "De uitzondering status wordt automatisch gezet als een annuleer bewerking "
#~ "voorkomt in de factuur validatie (Factuur uitzondering) of in het licklijst "
#~ "proces (Levering uitzondering). \n"
#~ "De 'Wacht Planning' status wordt gezet als de factuur is bevestigd maar "
#~ "wacht op de planning te lopen op de 'Bestelde datum'."
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Document van de verplaatsing naar de klant."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Verzamelbeleid"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Picklijst en afleveropdracht"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturatie"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen verkoopdagboek gedefinieerd voor dit bedrijf: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Kan geen verkooporderregel verwijderen die %s is !"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistiek"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "U wilt %.2f %s verkopen maar heeft slechts %.2f %s beschikbaar !\n"
#~ "De werkelijke voorraad is %.2f %s. (zonder reserveringen)"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de marge van winstgevendheid door het verschil te berekenen tussen "
#~ "stuksprijs en kostprijs."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Maand "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Het afleverbeleid wordt gebruikt om per order te configureren of zo snel "
#~ "mogelijk wordt geleverd of wordt gewacht tot alle producten beschikbaar zijn."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Maand-1 "
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Omzet per maand"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een aantal van %d stuks geselecteerd.\n"
#~ "Dat is echter niet verenigbaar met de geselecteerde verpakking.\n"
#~ "Hier is een voorstel van aantallen volgens de verpakking:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Aantal: %s Soort: %s"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "De verkooporder '%s' is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Een verwervingsopdracht is automatisch gemaakt zodra de verkooporder is "
#~ "bevestigd of als de factuur is betaald. Het stuurt de inkoop en productie "
#~ "aan van producten volgens de regels en volgens de verkooporder parameters. "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Uw verkoopbeheer applicatie configureren"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Facturatie dagboek"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "U moet eerst alle facturen annuleren die verbonden zijn met deze "
#~ "verkooporder."
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Verkooporder layout verbetering"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Verpakkingen"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Datum besteld"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "De factuur is met succes gemaakt!"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Geleverd aantal"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Een verwervingsopdracht voor elke verkooporderregel en voor elk van de "
#~ "componenten."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Niet genoeg voorraad !"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Geleverd"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "U moet een productie partij toewijzen voor dit product"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Layout volgorde"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kan geen verkooporder(s) verwijderen die al bevestigd zijn !"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer dan één filiaal heeft die uw producten verkopen, kunt u ze vanaf "
#~ "hier maken en beheren. Steeds als u een nieuwe offerte of verkooporder "
#~ "vastlegt, moet die gekoppeld zijn aan een filiaal. Het filiaal definieert "
#~ "ook vanuit welk magazijn de producten worden geleverd voor bepaalde verkopen."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt toegezegde, gevraagde en werkelijke data toe aan verkooporders."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Laat u afleveropdrachten groeperen en factureren volgens de verschillende "
#~ "factuursoorten: dagelijks, wekelijks, etc."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Stappen om een verkooporder te leveren."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Verkooporder aanvraag"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Biedt een aantal functies om de layout van de verkooporder overzichten te "
#~ "verbeteren."
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Deelleveringen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " De basis module om offertes en verkooporders te beheren.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow met validatie stappen:\n"
#~ " - Offerte -> Verkooporder -> Factuur\n"
#~ " * Facturatie methodes:\n"
#~ " - Factuur bij order (voor of na levering)\n"
#~ " - Factuur bij levering\n"
#~ " - Factuur bij urenstaten\n"
#~ " - Voorschotfactuur\n"
#~ " * Relatie voorkeuren (levering, facturatie, voorwaarden, ...)\n"
#~ " * Product voorraad en prijzen\n"
#~ " * Levering methodes:\n"
#~ " - complete leveringen, deelleveringen\n"
#~ " - verzendkosten\n"
#~ " * Dashboard voor verkoper die bevat:\n"
#~ " * Uw open offertes\n"
#~ " * Top 10 verkopen deze maand\n"
#~ " * Dossier statistieken\n"
#~ " * Grafiek van omzet per product\n"
#~ " * Grafiek van dossiers per maand\n"
#~ " "
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Complete leveringen"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om verzendkosten te berekenen op offertes"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Indien er onvoldoende voorraad is om alles in een zending te leveren, worden "
#~ "er dan deelleveringen geaccepteerd?"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Behandelwijze"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Complete zending"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Gebaseerd op taken"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Hoofd werktijd maat"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Gebaseerd op urenstaat"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Mijn verkooporders"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Maand-1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Configuratiefout !"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Lever ieder product wanneer beschikbaar"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Gebaseerd op verkooporders"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Regel volgorde"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "Het is niet mogelijk een verkooporder zonder regels te bevestigen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Het si niet mogelijk een verkooporder te verwijderen, welke zich in staat "
#~ "'%s' bevindt."
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Auto-e-mail bevestigde verkooporders"
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Berekend u de levering door?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Verkooporders aangemaakt in de huidige maand"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Factureerbeleid"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Verkooporderregels gereed om te worden gefactureerd"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Verkooporder aangemaakt in huidige jaar"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een verkooporderregel te annuleren welke al is "
#~ "gefactureerd!"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Bevestigde verkooporderregels, nog niet geleverd"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Hoofd methode gebaseerd op"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Niet genoeg voorraad! "
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Verkooporder aangemaakt laatste maand"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Dit hulpmiddel zal u helpen de juiste module te installeren en het systeem "
#~ "te configureren volgens de methode die u gebruikt om uw klanten te "
#~ "factureren."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hallo ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Hier is uw orderbevestiging voor ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order nummer: *${object.name}*\n"
#~ " | Order totaal: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order datum: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order referentie: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Uw referentie: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Uw contactpersoon: ${object.user_id.name} "
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "U kan uw orderbevestiging bekijken, downloaden en online betalen, door "
#~ "gebruik te maken van de volgende link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Het is ook mogelijk te betalen met Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Indien u nog vragen heeft, aarzel dan niet om ons te contacteren.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dank u voor het kiezen van ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Bij 'maak op bestelling' wordt wanneer de verkooporder is bevestigd een "
#~ "verwerving gestart, om een taak, inkooporder of productie order te koppelen "
#~ "aan deze verkooporderregel."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
#~ "type 'aanzicht'."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Statussen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Omzet per productcategorie in de laatste 90 dagen"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Omzet per productcategorie"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Verkoopmanager dashboard"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijk van de configuratie van de locatie Expeditie, wordt de "
#~ "verplaatsing tussen de expeditie en de klant gedaan via de afleveropdracht "
#~ "handmatig of automatisch."
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Stel uw factureerbeleid in"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Order afdrukken"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen prijslijstregel, voor dit product en deze hoeveelheid, vinden welke "
#~ "voldoet.\n"
#~ "U dient ofwel het product, de hoeveelheid of de prijslijst te wijzigen."
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "De verzamellijst wordt gemaakt zodra de verkooporder is bevestigd, op "
#~ "hetzelfde moment als de verwervingsopdracht. Het representeert de toekenning "
#~ "van onderdelen aan de verkooporder. Er is 1 verzamellijst per "
#~ "verkooporderregel die ontwikkelt met de beschikbaarheid van onderdelen."
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Verzamellijst maken"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Verzamellijst"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Dit is de verzamellijst die door de verkooporder is gegenereerd."
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Verzamellijst"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Offerte afdrukken"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Leveren & Handmatig factureren"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Factuur gebaseerd op leveringen"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Factuur van order na levering"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Lever alle producten tegelijk"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Hoeveelheid"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Te factureren orderregels"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Orderverzamel informatie!: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een hoeveelheid van %d geselecteerd.\n"
#~ "Maar het is niet in overeenstemming met de gekozen verpakking.\n"
#~ "Hier is een voorstel van de hoeveelheden, volgens de verpakking:\n"
#~ "EAN: %s Aantal: %s Type verpakking: %s"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Leveringsvoorwaarden"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Leveringsvoorwaarden of Incoterm wat staat voor 'International Commercial "
#~ "Terms', staat voor een reeks leveringsvoorwaarden die gebruikt worden in de "
#~ "commerciële transactie."
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Product maateenheid"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen categorie opbrengstrekening gedefinieerd in de standaard "
#~ "eigenschappen van de productcategorie of fiscale positie niet gedefinieerd !"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "U moet eerst alle uitgaande leveringen bij deze verkooporder annuleren."
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Te factureren uitgaande leveringen"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Gebaseerd op uitgaande leveringen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Om een bevestigde verkooporder te verwijderen, moet u deze eerst "
#~ "annuleren! Om een verkooporder te annuleren, moet u eerst de gerelateerde "
#~ "uitgaande levering annuleren."
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Het factureerbeleid wordt gebruikt om facturatie en uitgaande leveringen te "
#~ "synchroniseren.\n"
#~ " - De 'Vooruitbetaling' keuze genereert eerst de factuur en genereert de "
#~ "uitgaande leveringen na betaling van de factuur.\n"
#~ " - De 'Leveren & Handmatig factureren' keuze maakt de uitgaande leveringen "
#~ "direct en wacht met het genereren van een concept factuur totdat de "
#~ "gebruiker de 'Factureren' knop drukt.\n"
#~ " - De 'Factuur van order na levering' keuze genereert de concept factuur "
#~ "gebaseerd op de verkooporder nadat alle verzamelijsten zijn verwerkt. \n"
#~ " - De 'Factuur van uitgaande leveringen' keuze wordt gebruikt om een "
#~ "factuur te maken gedurende het verzamel proces."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder.\n"
#~ "De foutsituatie wordt automatisch ingesteld wanneer een annuleringsopdracht "
#~ "plaatsvindt bij de factuurvalidatie (Factureerfout) of in het verzamelproces "
#~ "(verzendingsfout).\n"
#~ "De 'Wacht op planner' staat wordt ingesteld wanneer de factuur is bevestigd, "
#~ "maar wacht deze op de planner, als deze start op de orderdatum."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Factuur van uitgaande leveringen"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Uitgaande levering"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Terug naar offerte"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "De verkooporder '%s' is terug gezet in offerte status."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen omzetrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Dit geeft aan dat de verkooporder is geleverd. Dit veld wordt alleen "
#~ "bijgewerkt als de planner is gestart."
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contract/Kostenplaats"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Open factuur"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Levertijd (dagen)"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Extra dagen levertijd verkoop"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Hvh(Verk. eenh.)"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Afleveradres"
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* De status is 'Offerte' bij concept orders of offertes\n"
#~ "* De status is 'Bevestigd' als de betreffende verkooporder is bevestigd. "
#~ " \n"
#~ "* De status is 'Fout' status als de betreffende verkooporder in een fout "
#~ "situatie terecht komt. \n"
#~ "* De status is 'Verwerkt' als de verkooporderregel is verzameld. "
#~ " \n"
#~ "* De status is 'Geannuleerd' als een gebruiker de betreffende verkooporder "
#~ "annuleert."
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Verkooporderregels welke bevestigd, verwerkt of in fout en welke nog niet "
#~ "zijn gefactureerd."
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Verkooporderregels verwerkt"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Verkooporderregels welke zich in de status 'Verwerkt' bevinden."
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Bestel contactpersoon"