odoo/addons/sale/i18n/nl_BE.po

3452 lines
99 KiB
Plaintext

# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Els Van Vossel <evv@agaplan.eu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Els Van Vossel (Foxy) <Unknown>\n"
"Language-Team: Els Van Vossel\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: nl\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Verkopen analytisch boeken"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Offerte bevestigen"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Verkoopdashboard"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Er is geen opbrengstenrekening ingesteld als een globaal kenmerk."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Te factureren lijnen"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bevestigingsdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groeperen op..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Relatie rechtstr. levering"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Order factureren"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Productopties"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de contractvoorwaarden van een klant instellen: "
"factuurmethode\n"
" (vaste prijs, volgesn uurrooster, voorschotfactuur), de juiste "
"prijs\n"
" (650€/dag voor een ontwikkelaar), de duur (supportcontract van "
"een jaar).\n"
" U kunt de vooruitgang van het contract opvolgen en automatisch "
"factureren.\n"
" Hiermee wordt de module account_analytic_analysis geïnstalleerd."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Meeteenheid"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Verwervingswijze"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum waarop verkooporder is bevestigd."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "U moet eerst alle facturen voor deze verkooporder annuleren."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuurdatum"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Niet-gefactureerde en geleverde lijnen"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Factuuruitzondering"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Offerte "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Voorlopige offerte"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytische rekening"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Facturatie in batch toelaten voor leveringsorders volgens journalen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuleer order"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Magazijnopties"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "De standaardwerkeenheid voor diensten is"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Meeteenheid "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Ongeldige gegevens"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "De waarde van het voorschotbedrag moet positief zijn."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Op bestelling"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Btw"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Bedrag excl. btw"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Nettototaal:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Hiermee stelt u in wat de standaardfunctie van een gebruiker is voor een "
"bepaalde rekening.\n"
" Doorgaans wordt dit toegepast bij het invoeren van "
"uurroosters. De waarden worden automatisch in de juiste velden gezet.\n"
" Natuurlijk kunnen deze waarden nog worden aangepast.\n"
" Hiermee wordt de module analytic_user_function geïnstalleerd."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Verkooporderlijnen gekoppeld aan een van mijn verkooporders"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Verstuurde offerte"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zijn er nieuwe berichten die uw aandacht vragen."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Verzenduitzondering"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Hoeveelheid (verk.eenh.)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Verkooppunt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Verkooporders in uitzonderingsstatus"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Factuuradres"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum waarop verkooporder is gemaakt."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Facturen maken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Btw"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ongeldige actie"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Bevestigingsdatum"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# lijnen"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Bevat de Chatsamenvatting (aantal berichten, ...). Deze samenvatting is in "
"html-formaat, zodat ze in de kanbanweergave kan worden gebruikt."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Toont de volgorde bij het weergeven van een lijst van verkooporderlijnen."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Hvh"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(bijwerken)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkooporder"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Verkooporderlijn"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Voorschotbedrag"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Een werknemer kan verschillende rollen per contract hebben."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Std. betalingstermijn"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Facturen voorbereiden op basis van uurroosters"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Maandelijkse omzet"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Verzonden hoeveelheden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Verschillende meeteenheden toelaten"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Onbevestigde verkooporders"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Ordernr."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Orderlijnen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Korting(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Gelieve een opbrengstenrekening in te stellen voor dit product: \"%s\" "
"(id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Factuurlijnen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Totale prijs"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Hiermee kunt u verkopen en leveringen (ontvangsten) in verschillende "
"journalen plaatsen,\n"
" en batchbewerkingen uitvoeren per journaal.\n"
" Hiermee wordt de module sale_journal geïnstalleerd."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Schakel het vakje in om facturen per klant te groeperen."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Facturen maken"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# verkooporders"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Hiermee past u de analytische weergave aan zodat belangrijke gegevens worden "
"getoond voor projectleiders van dienstverlenende bedrijven.\n"
" U kunt ook het rapport van de analytische rekening per "
"gebruiker of per maand bekijken.\n"
" Hiermee wordt de module account_analytic_analysis "
"geïnstalleerd."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Creatiedatum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Te factureren"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Factuuradres voor de huidige verkooporder."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Bestelde hoeveelheden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Besteljaar van de verkooporder"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Totaal:"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mijn verkopen"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Orderreferentie"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiscale positie"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Standaardopties"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Configuratiefout"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Verkopen analytisch boeken"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Klik op 'Te factureren lijnen weergeven' en selecteer vervolgens de lijnen "
"die u wilt factureren. Maak de factuur via het menu 'Extra'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI-prijslijst (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Facturatiewijze"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Besteldatum"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Verkooporder afgewerkt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Stel een verkoopdagboek in voor dit bedrijf: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Offertes en verkopen"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Hiermee kunt u verschillende meeteenheden kiezen en instellen voor producten."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referentiemeeteenheid"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Factuur maken en bekijken"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Facturen groeperen"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Het bedrag dat vooruit wordt gefactureerd."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkoopfactuur maken"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Prijslijstwaarschuwing"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Korting (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Factuur kan niet worden gemaakt voor deze verkooporderregel omdat:\\n\n"
"1. de status van deze verkooporder \\\"concept\\\" is of \\\"geannuleerd\\"
"\"\\n\n"
"2. de verkooporderlijn al is gefactureerd."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mijn offertes"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Contractbeheer"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Verzonden"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Niet gefactureerd"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Productcategorie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Kan verkooporder niet annuleren"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Factuur opnieuw maken"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Waarschuwingen instellen per klant of product"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Naam verkooppunt"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Btw:"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Gefactureerd"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Voorschotfactuur"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Het verkoopmenu openen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Geen klant gedefinieerd"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Facturen maken"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Voorschot van %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Factuur maken van verkooporderlijnen"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Wacht op planner"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Verkoopvoorwaarden"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkooporders"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Btw-bedrag"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Op verzoek"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Stuurt de verwervingen en facturatie"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Nog te doen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Order"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Verkoopanalyse"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Verkooporderstatistieken"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkoper"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Offerte"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Voorschotproduct"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"De verkoper maakt zelf een factuur als verkooporder leveringsmethode "
"'Levering en handmatige factuur' is. De factuur wordt automatisch gemaakt "
"als de leveringsmethode 'Vooruitbetaling' is."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Verkooppunt"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Hiermee maakt u een offerte, een verkooporder met verschillende bestelwijzen "
"en voorraadopvolging.\n"
" Hiermee wordt de module sale_stock geïnstalleerd."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Selecteer een product van het type Dienst dat 'Voorschotproduct' heet.\n"
"\t\t\t U moet dit product wellicht eerst maken en instellen als "
"standaardwaarde voor dit veld."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Lopende verkooporders"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "De analytische rekening van een verkooporder."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Wat wilt u factureren?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Gebruik prijslijsten als u specifieke prijzen per klant wilt"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"De verkoper bevestigt de offerte. De status van de verkooporder wordt 'In "
"behandeling' of 'Handmatig'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"U moet een prijslijst of een klant kiezen in het verkoopformulier.\n"
"Gelieve dit te doen voordat u een product kiest."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referentie van het document op basis waarvan deze verkooporder is gemaakt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geen geldige prijslijstlijn gevonden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Voorschot van %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Vertraging"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Offertes"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Hiermee wordt de module sale_analytic_plans geïnstalleerd."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Uitzondering negeren"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Marges in verkooporder weergeven"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Dit is de lijst van facturen die zijn gegenereerd voor deze verkooporder. "
"Dezelfde verkooporder kan in meerdere keren zijn gefactureerd (bijvoorbeeld "
"per lijn)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Uw referentie"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Te factureren lijnen weergeven"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Besteldatum"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Prijslijst"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "Btw:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Verkoopfacturen"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Te factureren verkooporders"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkoop"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Als u de prijslijst van dit order (en eventueel de munt) wijzigt, worden de "
"prijzen van de bestaande orderlijnen niet bijgewerkt."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Hvh"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "uit voorraad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Offertedatum"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Factuuradres:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mijn verkooporderlijnen"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Geen prijslijst "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Niet-gefactureerde lijnen zoeken"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "De referentie moet uniek zijn."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier is een lijst van alle te factureren verkooporderlijnen. "
"U kunt\n"
" verkooporders gedeeltelijk factureren, per lijn. U heeft "
"deze\n"
" lijst niet nodig als u factureert van zendnota of als u "
"alles factureert.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Verzendadres:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"U kunt geen verkopen met verschillende munten groeperen voor een relatie."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Gebruik contractbeheer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Geen prijslijstlijn gevonden voor dit product en deze hoeveelheid.\n"
"U moet het product, de hoeveelheid of de prijslijst veranderen."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Voorschotfactuur"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Factuur maken"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Bedrag zonder btw"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Orderreferentie"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Geeft aan dat de factuur is betaald."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Overige informatie"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Het totale bedrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Er is geen opbrengstenrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Met dit overzicht analyseert u uw offertes en verkooporders.\n"
"Volg uw inkomsten op, groepeer volgens verschillende criteria (verkoper, "
"relatie, product, enz.). Gebruik dit overzicht voor niet-gefactureerde "
"verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u Factuuranalyse gebruiken in "
"de boekhouding."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Offerte / Order"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Wilt u de factuur (facturen) maken?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Er is geen fiscale positie ingesteld of er is geen opbrengstenrekening "
"ingesteld voor de productcategorie."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Door de boekhouder te controleren."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Eigenschappen per lijn"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Te factureren verkopen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Voorschot"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Factureer op"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Vaste prijs (aanbetaling)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Besteldatum"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Productverkoopeenheid"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Conceptstatus van verkooporder"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Brondocument"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Handmatig"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Oude offertes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatiehistoriek"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Verkooporders zoeken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Gebruik contracten als u uw dienstverlening wilt opvolgen met\n"
" meerdere facturen op hetzelfde contract met\n"
" uw klant."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Bestelmaand van verkooporder"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Van een verkooporder"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Afhankelijk van de facturatiemethode van de verkooporder kan de factuur "
"gebaseerd zijn op bestelde of geleverde aantallen. Hierdoor kan een "
"verkooporder een factuur of leveringsopdracht maken zodra de order wordt "
"bevestigd door de verkoper."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "VK-eenh."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Enkele orderlijnen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Een verkooporderlijn die %s is, kan niet worden verwijderd."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalingstermijn"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Te factureren verkooporders"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkooporderlijnen"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Prijslijst voor deze verkooporder."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Offertenr."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Korting per lijn"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referentie klant"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Geleverd"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Hiermee wordt de 'Marge' toegevoegd per verkooporder.\n"
" Dit toont de winst op basis van het verschil tussen "
"eenheidsprijs en kostprijs.\n"
" Hiermee wordt de module sale_margin geïnstalleerd."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Kies eerst een klant in het verkoopformulier,\n"
" en dan pas een product."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totaal incl. btw"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Kies hoe u deze order wilt factureren. Er\n"
" wordt een voorlopige factuur gemaakt die nog kan "
"worden aangepast\n"
" voor goedkeuring."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Besteldatum van verkooporder"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Omzet per verkoper in de afgelopen 90 dagen"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om verzendkosten te berekenen op offertes"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Indien er onvoldoende voorraad is om alles in een zending te leveren, worden "
#~ "er dan deelleveringen geaccepteerd?"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Leveringsadres voor de huidige verkooporder."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Verkooporderlogistiek instellen"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "De offerte '%s' is omgezet in een verkooporder."
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Btw"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Stuurt verwervingsopdrachten aan voor elke verkooporderlijn."
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Complete leveringen"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van elke te factureren verkooporder. U kunt verkooporders "
#~ "deels factureren, per regel of per order. U heeft deze lijst niet nodig als "
#~ "u factureert vanaf leveringen of als u alle verkopen factureert."
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Verwervingsopdracht"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Orderlijn"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Verkooporders helpen u bij het beheren van offertes en orders van uw "
#~ "klanten. OpenERP stelt voor dat u begint met het maken van een offerte. Als "
#~ "die is bevestigd, wordt de offerte omgezet in een verkooporder. OpenERP kan "
#~ "verschillende soorten producten verwerken zodat een verkooporder taken, "
#~ "leveringen, productieopdrachten, aankooporders enz. kan aansturen. Gebaseerd "
#~ "op de configuratie van de verkooporder wordt een conceptfactuur gegenereerd, "
#~ "die u alleen hoeft te bevestigen als u de klant wilt factureren."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "De verkooporder maakt automatisch de voorlopige factuur (conceptfactuur). "
#~ "Bestelde en geleverde aantallen kunnen verschillend zijn. U moet kiezen of u "
#~ "de factuur op basis van bestelde of geleverde aantallen wilt maken. Als een "
#~ "product een dienst is, betekenen geleverde aantallen de gewerkte uren op de "
#~ "verbonden taken."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Verzendbeleid voor verkooporder configureren"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Reservering afdwingen"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Omzet per verkoper"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Voorraadbewegingen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "De factuur wordt automatisch gemaakt als het leveringsbeleid 'Factuur van "
#~ "zendnota' of 'Factuur volgens order na levering' is."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Zendnota opnieuw maken"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het aantal dagen dat als veiligheidsmarge wordt toegevoegd aan de "
#~ "beloofde levertijd."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Verkoopmanagerdashboard"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Verpakking"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Terugzetten naar Voorlopig"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Voorwaarden"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Het leveringsbeleid wordt gebruikt om facturatie- en leveringsbewerkingen te "
#~ "synchroniseren.\\n\n"
#~ " - De optie 'Vooruitbetaling' genereert eerst de factuur en de zendnota pas "
#~ "na betaling van de factuur.\\n\n"
#~ " - De optie 'Leveren & Handmatig factureren' maakt de zendnota direct en "
#~ "wacht met het genereren van een conceptfactuur totdat de gebruiker op de "
#~ "knop 'Factureren' klikt.\\n\n"
#~ " - De optie 'Factuur volgens order na levering' genereert de conceptfactuur "
#~ "gebaseerd op de verkooporder, nadat alle zendnota's gereed zijn.\\n\n"
#~ " - De optie 'Factuur van zendnota' wordt gebruikt om een factuur te maken "
#~ "gedurende het verzamelproces."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen opbrengstrekening gedefinieerd in de standaardeigenschappen van "
#~ "de productcategorie of de fiscale positie is niet ingesteld."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "U probeert een lot toe te kennen van een ander product."
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "invalid mode for test_state"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Kan verkooporder niet annuleren"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Alleen leveringsopdracht"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal dagen tussen de orderbevestiging en de verzending van de producten "
#~ "naar de klant."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Eenh."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Aantal pakketten"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "U moet eerst voorraadbewegingen annuleren die zijn gekoppeld aan deze "
#~ "verkooporderlijn."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n.b.)"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een product van het type Dienst dat 'Voorschotproduct' heet. U "
#~ "moet dit product wellicht eerst maken en instellen als standaardwaarde voor "
#~ "dit veld."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen vooruitbetaling doen voor een verkooporder die is ingesteld als "
#~ "'Factuur na levering'."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opmerkingen"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Voeg extra mogelijkheden toe aan uw verkoopbeheer."
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Leveringsorder"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "De orderreferentie moet uniek zijn."
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Voor elke verkooporderlijn wordt een verwervingsopdracht gemaakt om het "
#~ "verkochte product te bestellen."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm ('International Commercial Terms') staat voor een reeks "
#~ "verkoopvoorwaarden die worden gebruikt in de commerciële transactie."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Openstaande verkoopfactuur"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Stel uw verkoopworkflow en standaardwaarden in."
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magazijn"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Bedrag excl. btw"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Te factureren lijnen"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Hoeveelheid (eenh.)"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ongeldige actie"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Alle offertes"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Factuur volgens order na levering"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Voorraadbewegingen"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jaar "
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Orderstatus"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Wilt u de factuur (facturen) maken?"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Verkopen per maand"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Kan verkooporderlijn niet annuleren"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Veiligheidsmarge"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Verwerving van verkochte goederen"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Definitieve factuur maken"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Verzendadres"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Dit geeft aan dat de verkooporder is geleverd. Dit veld wordt alleen "
#~ "bijgewerkt als de planner heeft gelopen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \\n\n"
#~ " De basismodule om offertes en verkooporders te beheren.\\n\n"
#~ "\\n\n"
#~ " * Workflow met validatiestappen:\\n\n"
#~ " - Offerte -> Verkooporder -> Factuur\\n\n"
#~ " * Facturatiemethodes:\\n\n"
#~ " - Factuur volgens order (voor of na levering)\\n\n"
#~ " - Factuur bij levering\\n\n"
#~ " - Factuur volgens urenstaten\\n\n"
#~ " - Voorschotfactuur\\n\n"
#~ " * Relatievoorkeuren (levering, facturatie, voorwaarden, ...)\\n\n"
#~ " * Productvoorraad en prijzen\\n\n"
#~ " * Leveringsmethodes:\\n\n"
#~ " - complete leveringen, deelleveringen\\n\n"
#~ " - verzendkosten\\n\n"
#~ " * Dashboard voor verkoper met:\\n\n"
#~ " * Uw open offertes\\n\n"
#~ " * Top 10 verkopen deze maand\\n\"\n"
#~ " * Dossierstatistieken\\n\"\n"
#~ " * Grafiek van omzet per product\\n\"\n"
#~ " * Grafiek van dossiers per maand\\n\"\n"
#~ " "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Bedrijven"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historiek"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Standaard verzendbeleid"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Naam en adres van de contactpersoon die de order of offerte heeft "
#~ "aangevraagd."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "U kunt geen verkooporderlijn annuleren die al is gefactureerd."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Verkooporderdatums"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marges in verkooporders"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Totaal excl. btw"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Verkopen per relatie"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Orderadres"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Openstaande factuur"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Verkoopbeheer instellen"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Volgens verzonden of bestelde aantallen."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Gekoppelde zendnota"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Omzet per klant in de afgelopen 90 dagen"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Leveringsorder maken"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Verzendkosten"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Zendnota maken"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Verkopen per productcategorie"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Gedeeltelijke levering"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Te factureren leveringen"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Zendnota"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Besteldatum"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Document van de verplaatsing naar de verzendzone of naar de klant."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Goedkeuren"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Order bevestigen"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Verwervingsopdracht maken"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Verzendbeleid"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Voorraadbeweging"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Extra informatie"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Factuur volgens verkooporder"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Zendnota"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fout"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Kan verkooporder niet annuleren"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Bevoorrading"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Verzending & manuele factuur"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Verzendinformatie"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Verkoopbeheer"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factuur van zendnota"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referentie-eenheid"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP is standaard in staat om complexe routingpaden voor producten in uw "
#~ "magazijn en relatielocaties te beheren. Hiermee kunt u op een algemene, "
#~ "eenvoudige wijze producten leveren aan klanten waarvoor één of twee "
#~ "bewerkingen door de medewerker nodig zijn."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt facturen maken op basis van verkooporder of op basis van leveringen."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "U moet een klant kiezen in het verkoopformulier.\n"
#~ "Gelieve dit te doen voordat u een product kiest."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Zendnota & leveringsorder"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Verzendbeleid"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Document voor de verplaatsing naar de klant."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr "U moet eerst alle zendnota's voor deze verkooporder annuleren."
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturatie"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Reservering annuleren"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder. \\n\n"
#~ "Status Uitzondering wordt automatisch ingesteld als er een fout optreedt "
#~ "voor een factuur(Factuuruitzondering) of een zendnota "
#~ "(Leveringsuitzondering). \\n\n"
#~ "De 'Wacht op Planner' status wordt ingesteld als de factuur is bevestigd, "
#~ "maar wacht op de planner die op de 'Bestelde datum' zal lopen."
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Producteenheid"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistiek"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen opbrengstenrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "U wilt %.2f %s verkopen, maar er zijn slechts %.2f %s beschikbaar.\\n\n"
#~ "De werkelijke voorraad is %.2f %s (zonder reserveringen)."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Statussen"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen verkoopdagboek gedefinieerd voor deze firma: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijk van de configuratie van de verzendlocatie (output), gebeurt de "
#~ "verplaatsing tussen de verzendlocatie en de klant via de zendnota manueel of "
#~ "automatisch."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Een verkooporderlijn die %s is, kan niet worden verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "Dit is de lijst van zendnota's die voor deze verkoop zijn gemaakt."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de winstmarge door het verschil te berekenen tussen eenheidsprijs en "
#~ "kostprijs."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Maand "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Verkopen per maand"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een aantal van %d stuks geselecteerd.\\n\n"
#~ "Dat is echter niet verenigbaar met de geselecteerde verpakking.\\n\n"
#~ "Hier is een voorstel van aantallen volgens de verpakking:\\n\n"
#~ "\\n\n"
#~ "EAN: %s Aantal: %s Soort: %s"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "De zendnota wordt gemaakt zodra de verkooporder is bevestigd, op hetzelfde "
#~ "moment als de verwervingsopdracht. Het representeert de toekenning van "
#~ "onderdelen aan de verkooporder. Er is 1 zendnota per verkooporderregel die "
#~ "ontwikkelt volgens de beschikbaarheid van onderdelen."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "U kunt niet dezelfde bedrijven maken."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Omzet per productcategorie in de afgelopen 90 dagen"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Leveringstermijn"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuratie"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Volledige levering"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Maand-1 "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Het leverbeleid wordt gebruikt om per order te configureren of zo snel "
#~ "mogelijk wordt geleverd of dat er wordt gewacht tot alle producten "
#~ "beschikbaar zijn."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Een verwervingsopdracht is automatisch gemaakt zodra de verkooporder is "
#~ "bevestigd of als de factuur is betaald. Het stuurt de aankoop en productie "
#~ "aan van producten volgens de regels en volgens de verkooporderparameters. "
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkoper"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Verkooporder '%s' is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* De status 'Concept' betekent dat het een offerte is. \\"
#~ "n\n"
#~ "* De status 'Bevestigd' betekent dat de verkooporder is goedgekeurd. "
#~ " \\n\n"
#~ "* De status 'Uitzondering' betekent dat er iets fouts is met de "
#~ "verkooporder. \\n\n"
#~ "* De status 'Gereed' betekent dat de verkooporderregel is verzonden.\\n\n"
#~ "* De status 'Geannuleerd' betekent dat gebruiker de verkooporder heeft "
#~ "geannuleerd."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Zendnota's"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Verkopen per product"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Besteldatum"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Rechtstreekse levering"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Facturatiedagboeken"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Verzonden hvh"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "De factuur is met succes gemaakt."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr "U moet eerst alle facturen voor deze verkooporder annuleren."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Stel uw toepassing voor verkoopbeheer in"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Aangepaste lay-out verkooporder"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Een verwervingsopdracht voor elke verkooporderlijn en voor elk van de "
#~ "componenten."
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Toewijzen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Bevestigde verkooporders kunnen niet worden verwijderd."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Verkooporder '%s' bevindt zich in conceptstatus."
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Standaard verzendbeleid"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Geleverd"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Onvoldoende voorraad"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "U moet een productielot toekennen aan dit product"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Volgorde lay-out"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw producten in meer dan een verkooppunt worden verkocht, kunt u hier "
#~ "verkooppunten maken en beheren. Elke nieuwe offerte of verkooporder moet "
#~ "zijn gekoppeld aan een verkooppunt. Het verkooppunt bepaalt ook vanuit welk "
#~ "magazijn de producten worden geleverd."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt toegezegde, gevraagde en werkelijke datum toe aan verkooporders."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt u zendnota's groeperen en factureren volgens de verschillende "
#~ "facturatiesoorten: dagelijks, wekelijks, enz."
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Boekhouding"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Stappen om een verkooporder te leveren"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Verkoopofferte"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr "Biedt extra mogelijkheden om de verkooporderlay-out te verbeteren."
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Factuur op basis van zendnota's"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Volgens uurroosters"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Offerte afdrukken"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bevestigde verkooporder wilt verwijderen, moet u deze eerst "
#~ "annuleren. Om een verkooporder te kunnen annuleren, moeten eerst alle "
#~ "gekoppelde zendnota's of leveringsnota's worden geannuleerd."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Factuur op basis van zendnota's"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Volgens zendnota's"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Hoofdeenheid werktijd"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Mijn verkooporders"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Volgens taakwerk"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Het factuurbeleid wordt gebruikt om facturatie- en leveringsbewerkingen te "
#~ "synchroniseren.\\n\n"
#~ " - De optie 'Vooruitbetaling' genereert eerst de factuur en de zendnota pas "
#~ "na betaling van de factuur.\\n\n"
#~ " - De optie 'Leveren & Handmatig factureren' maakt de zendnota direct en "
#~ "wacht met het genereren van een conceptfactuur totdat de gebruiker op de "
#~ "knop 'Factureren' klikt.\\n\n"
#~ " - De optie 'Factuur volgens order na levering' genereert de conceptfactuur "
#~ "gebaseerd op de verkooporder, nadat alle zendnota's gereed zijn.\\n\n"
#~ " - De optie 'Factuur van zendnota' wordt gebruikt om een factuur te maken "
#~ "gedurende het verzamelproces."
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Configuratiefout"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "De referentie moet uniek zijn."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr "U kunt geen verkooporderlijn annuleren die al is gefactureerd."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "De firmanaam moet uniek zijn"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Maand-1"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Elk product leveren bij beschikbaarheid"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "U kunt producten niet van of naar een weergavelocatie verplaatsen."
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Volgens zendnota's"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Lijnvolgorde"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "Een verkooporder zonder orderlijnen kan niet worden bevestigd."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder. \\n\n"
#~ "Status Uitzondering wordt automatisch ingesteld als er een fout optreedt "
#~ "voor een factuur(Factuuruitzondering) of een zendnota "
#~ "(Leveringsuitzondering). \\n\n"
#~ "De 'Wacht op Planner' status wordt ingesteld als de factuur is bevestigd, "
#~ "maar wacht op de planner die op de 'Bestelde datum' zal lopen."
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Factuur volgens order na levering"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Automatisch via e-mail bevestigde verkooporders"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Alle producten tegelijk leveren"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr "Een verkooporderlijn die %s is, kan niet worden verwijderd."
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Hvh (VK)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hallo${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Hierbij vindt u uw orderbevestiging voor ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Ordernummer: *${object.name}*\n"
#~ " | Ordertotaal: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Orderdatum: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Orderreferentie: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Uw referentie: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Uw contactpersoon: ${object.user_id.name} "
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt de orderbevestiging bekijken of downloaden, of on line betalen via de "
#~ "volgende link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'nvt'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "U kunt ook onmiddellijk via Paypal betalen:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Neem gerust contact met ons op als u vragen heeft.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bedankt dat u kiest voor ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Verkooporders gemaakt in deze maand"
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Als 'op bestelling' worden gebruikt, wordt een herbevoorrading gestart bij "
#~ "bevestiging van het verkooporder: er wordt een taak, een aankooporder of een "
#~ "productiebon gemaakt voor de verkooporderlijn."
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Rekent u het transport aan?"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Hvh (eenh.)"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Verzendinformatie "
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Factuurbeleid"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Stel uw factuurmethode in"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kiest u de juiste module en stelt u het systeem in volgens de "
#~ "methode die u gebruikt om uw klanten te factureren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een aantal van %d stuks geselecteerd.\\n\n"
#~ "Dat is echter niet verenigbaar met de geselecteerde verpakking.\\n\n"
#~ "Hier is een voorstel van aantallen volgens de verpakking:\n"
#~ "EAN: %s Aantal: %s Soort: %s"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Bevestigde verkooporderlijnen, nog niet geleverd"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref. ${object.name or 'nvt' })"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contract/Analytische rekening"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen prijslijstlijn gevonden voor dit product en deze hoeveelheid.\n"
#~ "U moet het product, de hoeveelheid of de prijslijst veranderen."
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Afgewerkte verkooporderlijnen"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Hoofdmethode volgens"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Order afdrukken"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Verkooporders gemaakt in dit jaar"
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Afgewerkte verkooporderlijnen"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Te factureren verkooporderlijnen"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Verkooporders gemaakt in de afgelopen maand"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Leveren & factureren op verzoek"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Onvoldoende voorraad "
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Verkooporderlijnen in status bevestigd, gereed of uitzondering en die nog "
#~ "niet zijn gefactureerd"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Verkooporder"