odoo/addons/sale/i18n/pl.po

3822 lines
113 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Potwierdź ofertę"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Konsola sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partner współpracujący"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Zakturuj zamówienie"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Cechy produktu"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Pozwala definiować warunki sprzedaży dla klientów: fakturowanie\n"
" (Ustalona cena, wg karty czasu pracy, zaliczki), cennik\n"
" (650€/dzień za programistę), okresy (rok gwarancji).\n"
" Będziesz mógł sprawdzać postępy w umowie automatycznie.\n"
" To instaluje moduł account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda zapotrzebowania"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Numer Oferty"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Oferta potwierdzona"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Oferta "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Projekt oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adres dostawy"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Anuluj zamówienie"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Funkcjonalność magazynu"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Jednostka miary "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Niepoprawne dane"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "na zamówienie"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Z zapasu: Produkt będzie pobrany z magazynu lub nastąpi oczekiwanie na "
"uzupełnienie zapasów.\n"
"Na zamówienie: Produkt będzie kupiony lub wyprodukowany."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Oferta wysłana"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Kreator email"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres do faktury"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Stosuje Wszystko do fakturowania całościowego.\n"
" Stosuj Procentowo do fakturowania częściowego.\n"
" Stosuj Ustalona cena do fakturowania konkretnej kwoty "
"zaliczkowej.\n"
" Stosuj Część pozycji do fakturowania wybranych pozycji "
"zamówienia."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Niedozwolona akcja!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# Ilości"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Aby usunąć potwierdzone zamówienia sprzedaży, musisz najpierw je anulować."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualizuj)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Zapisy umowy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Kwota zaliczki"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została "
"zafakturowana."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Wysyłane ilości"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Pozwala stosowac różne jednostki miary"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Nr zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Pełna cena"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Zamówione ilości"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Moja sprzedaż"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Numer"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opcje domyślne"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do "
"fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij mailem"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Cennik EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Na podstawie wydania"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Proces fakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Oferty i zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupuj faktury"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
"1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
"albo\n"
"2.Pozycja jest już zafakturowana!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Moje oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Umowy"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłano"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Niezafakturowane"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktów"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nazwa sklepu"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Faktura zaliczkowa"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu "
"'Pozycje do fakturowania'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Otwórz menu Sprzedaż"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Zaliczka %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Umowa / konto analityczne"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Czeka na planowanie"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Warunki i zapisy"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Kwota podatku"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Współczynnik zafakturowanych"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Na życzenie"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analiza Sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Oferta"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produkt - zaliczka"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
"faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
"'Płatność przed dostawą'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Sklep sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n"
" Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla "
"tego pola.."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować powiadomienia przy produkcie i kliencie.\n"
"Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia - Ostrzeż klienta.\n"
" Klient: Zapytaj, czy chce ekspresową dostawę."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Wyświetl fakturę"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Co chcesz fakturować?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
"toku' lub 'Ręczne w toku'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
"Wybierz przed wybraniem produktu."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Zaliczka %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Opóźnienie dostawy"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoruj wyjątek"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
"Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Twój numer"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "NIP :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "z zapasu"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adres do faktury :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Wypowiadający się"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Brak cennika ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Zamówienia sprzedaży "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Oferta wysłana"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n"
" zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n"
" potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n"
" zewnętrznych lub całościowo z zamówienia.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Stosuj umowy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\n"
"Musisz zmienić ilość, produkt lub cennik."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Suma kwot"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Potwierdź sprzedaż"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' "
"or 'Zamówienie'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na "
"życzenie. \n"
"Wg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego "
"wykonaniu. \n"
"Przed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i "
"musi być zapłacony przed wydaniem."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
"według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Oferta / Zamówienie"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Właściwości pozycji"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Sprzedaż do faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Numer zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Zaliczka"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faktura na"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Cena ustalona (kaucja)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Przed dostawą"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "JS produktu"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ręcznie w toku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Poprzednie oferty"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
"wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
"Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
"zamówienia."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "JS"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Część pozycji sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Nr oferty"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Upust na pozycjach"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Odnośnik klienta"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Wydano"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"To dodaje 'Marżę' na zamówieniach sprzedaży.\n"
" To podaje zyskowność licząc różnicę między Ceną sprzedaży i "
"ceną ksoztową.\n"
" To instaluje moduł sale_margin."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Zanim wybierzesz produkt,\n"
" wybierz klienta w formularzu."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Zawiera sumę podatków"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nowa kopia oferty"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n"
" utworzony projekt faktury, który może być "
"modyfikowany\n"
" przed zatwierdzeniem."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magazyn"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Pozycja zamówienia"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Sprzedawca"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Stan zamówienia"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Pozycje niezafakturowane"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nasz sprzedawca"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Cennik sprzedaży"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Inne dane"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Faktura sprzedaży"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Cennik zakupu"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "JM produktu"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Warunki płatności"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Dostawa częściowa"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Deklaracja automatyczna"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Faktura po dostawie"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Zasady wysyłki"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Cena netto"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metoda nabycia"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adres dla wysyłki"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Ilość (JM)"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Dostawa kompletna"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Sklep sprzedaży"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Wszystkie oferty"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Poprawione nabycie"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proces sprzedaży"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Sprzedaż produktu"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Utwórz fakturę"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Płatność z góry"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Kontakt do zamawiającego"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Sprzedaż"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Utwórz faktury"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nowa oferta"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
#~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
#~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
#~ "operacji pracownika."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Stany"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
#~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
#~ "oddzielnie)"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Płatność przed dostawą"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Faktura poprawiona"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Czas dostawy"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Wszystko naraz"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Opis ręczny"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Suma kwot"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
#~ "zamówienia nabycia"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Oblicz"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Przypisz"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Dostarcz"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Zamówienie dostawy"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Ustaw na projekt"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Wydawanie produktów"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
#~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
#~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
#~ "ilości oznaczają przepracowane godziny."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży "
#~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'."
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Wymuś przypisanie"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
#~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie."
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Projekt faktury"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Domyślne zasady wydawania"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Pakowanie"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
#~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Zasady wydawania"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Anuluj przypisanie"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Odnośne faktury"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
#~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
#~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
#~ "faktury."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
#~ "czy akceptujesz dostawę częściową?"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Przesunięcia zapasów"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n"
#~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Konta płatności"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Odn. klienta"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Konta płatności"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "NIP"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
#~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
#~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
#~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
#~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Numer"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Numer zam."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Ręczne przypisanie"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Liczba opakowań"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji "
#~ "wydania produktów.\n"
#~ " - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy "
#~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n"
#~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli "
#~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n"
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
#~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n"
#~ " - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania "
#~ "zewnętrznego."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt "
#~ "faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy "
#~ "chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy "
#~ "wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny "
#~ "spędzone nad zadaniami."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z "
#~ "pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Warunki"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub "
#~ "nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Pozycje do zafakturowania"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Rok "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Firmy"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dni bezpieczeństwa"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Daty zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odnośniki"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Suma bez podatku"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Otwórz fakturę"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Powiązane pobranie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s !\n"
#~ "Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Utwórz pobranie"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Koszt dostawy"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Przesunięcie zapasów"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Pobranie"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Inofrmacja pobrania !"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Odnośne pobrania"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
#~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży."
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić "
#~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Faktura wg pobrania"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Ponownie utwórz pobranie"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Utwórz finalną fakturę"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
#~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)."
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Wydania do zafakturowania"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fakturowanie"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistyka"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Sprzedaż wg partnerów"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z "
#~ "wydaniami.\n"
#~ " - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po "
#~ "zapłaceniu faktury.\n"
#~ " - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż "
#~ "użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n"
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg "
#~ "zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n"
#~ " - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie "
#~ "pobrania."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(nd.)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
#~ "zamówienia sprzedaży."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży "
#~ "zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Otwarte faktury sprzedaży"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta."
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Zasady pobrań"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już "
#~ "zafakturowane!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Dokument przesunięcia do klienta"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Zasady pobrań"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Miesiąc "
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Czas dostawy"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Dzienniki fakturowania"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Wydana ilość"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Brak zapasu !"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Dostarczone"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców w ostatnich 90 dniach"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Ustaw obieg sprzedaży i wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista zamówień sprzedaży do zafakturowania. Możesz fakturować "
#~ "zamówienia częściowo, czyli po części pozycji. Nie potrzebujesz tej listy, "
#~ "jeśli fakturujesz wg wydań lub jeśli fakturujesz zbiorczo."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Zamówienia sprzedaży są do organizowania ofert i zamówień od klientów. "
#~ "OpenERP sugeruje rozpocząć od oferty. Po potwierdzeniu oferta zmieni się w "
#~ "zamówienie sprzedaży. OpenERP reaguje na różne typy produktów i zamówienie "
#~ "sprzedaży może wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji "
#~ "lub zamówienie zakupu. W konfiguracji zamówienia można ustawić, że po "
#~ "potwierdzeniu zamówienia zostanie wygenerowany projekt faktury dla klienta."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Numer zamówienia musi być unikalny !"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Dla każdej pozycji zamówienia jest tworzone Zapotrzebowanie, aby nabyć "
#~ "(zakupić lub wyprodukować) produkt."
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "To oznacza, że zamówienie zostało wydane. To pole jest ustawiane tylko, "
#~ "jeśli jest stosowany planista."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Podstawowy moduł do zarządzania ofertami i zamówieniami sprzedaży.\n"
#~ "\n"
#~ " * Obieg z krokami zatwierdzania:\n"
#~ " - Oferta -> Zamowienie sprzedaży -> Faktura\n"
#~ " * Metody fakturowania:\n"
#~ " - Faktura wg zamówienia (przed lub po wydaniu)\n"
#~ " - Faktura wg wydania\n"
#~ " - Faktura wg karty czasu pracy\n"
#~ " - Faktura zaliczkowa\n"
#~ " * Ustawienia dla partnerów (wydania, fakturowanie, incoterm, ...)\n"
#~ " * Stany zapasów i cenniki\n"
#~ " * Metody wydań/dostaw:\n"
#~ " - kompletne, częściowe\n"
#~ " - koszty dostaw\n"
#~ " * Konsola dla sprzedawcy:\n"
#~ " * Otwarte oferty\n"
#~ " * Największe sprzedaże w miesiącu\n"
#~ " * Statystyka spraw\n"
#~ " * Wykres sprzedaży\n"
#~ " * Wykres spraw\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm jest skrótem od 'International Commercial terms' i jest zestawem "
#~ "warunków sprzedaży, które są skatalogowane do stosowania w międzynarodowych "
#~ "transakcjach."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz najpierw wybrać klienta !\n"
#~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nazwisko i kontakt do osoby, która zamawiała lub poprosiła o ofertę."
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Sprzedaż wg klientów w ostatnich 90 dniach"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP może obsługiwać złożone obiegi produktów w twoim magazynie i "
#~ "magazynach klientów. To jest konfiguracja najprostszej metody wydania "
#~ "produktów w jednej lub dwóch operacjach."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów w ostatnich 90 dniach"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy sprzedawca potwierdzi zamówienie sprzedaży to jest automatycznie "
#~ "tworzone Pobranie, jak również Zapotrzebowanie."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Zależnie od ustawień strefy wydań przesunięcie produktów pomiędzy strefą "
#~ "wydań a klientem może być wykonane ręcznie lub automatycznie."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje marżę obliczając różnicę pomiędzy Ceną jednostkową a Ceną kosztową."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
#~ "Stan wyjątku jest ustawiany, kiedy wystąpi anulowanie w fakturze (Wyjątek "
#~ "faktury) lub w pobraniu (Wyjątek pobrania). \n"
#~ "Stan 'Czeka na planowanie' jest ustawiany, gdy faktura jest potwierdzona, "
#~ "ale czeka na planistę uruhcamianego w dacie 'Data zamówienia'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
#~ "Ale to jest niezgodne z wybranym opakowaniem.\n"
#~ "Oto propozycja ilości zgodna z opakowaniem:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Ilość: %s Typ JL: %s"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Jedno Zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego "
#~ "komponentu."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* Stan 'Projekt' pojawia się po utworzeniu zamówienia. \n"
#~ "* Zamówienie przechodzi w stan 'Potwierdzone' po potwierdzeniu przez "
#~ "sprzedawcę. \n"
#~ "* Stan 'Wyjątek' oznacza, że w innych dokumentach wystąpiły wyjątkowe stany. "
#~ " \n"
#~ "* Stan 'Wykonano' pojawia się, gdy zamówienie zostanie pobrane. "
#~ " \n"
#~ "* Stan 'Anulowano' pojawia sie po anulowaniu zamówienia.."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Zapotrzebowanie jest tworzone automatycznie po potwierdzeniu zamówienia "
#~ "sprzedaży lub po zapłaceniu faktury. Zapotrzebowanie generuje zamówienia "
#~ "zakupu lub produkcji na podstawie reguł w produkcie i w zamówieniu "
#~ "sprzedaży. "
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Faktura została utworzona"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz wiele miejsc sprzedaży w firmie, to powinieneś zdefiniować "
#~ "sklepy. Każde zamówienie sprzedaży jest związane ze sklepem. W Sklepie "
#~ "możesz definiować magazyn sprzedaży i inne ustawienia."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "Dodaje do zamówienia daty dostawy, spodziewaną i efektywną."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala grupować i fakturować twoje dostawy według różnych typów: dziennie, "
#~ "tygodniowo itd."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Porządek pozycji"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione na stan 'Projekt'."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usunąć Zamówienia sprzedaży, ktore zostało potwierdzone !"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Kroki dostawy Zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referencyjna JM"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Zasady wydań są stosowane do decydowania, czy chcesz wydawać produkty "
#~ "natychmiast kiedy część ich jest dostępna, czy chcesz czekać, aż wszystkie "
#~ "produkty z zamówienia będą dostępne."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie faktury do zamówienia."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz produkt typu usługa, który jest nazywany 'Produkt - zaliczka'. "
#~ "Możliwe, że musisz go utworzyć i ustawić go jako domyślną wartość w tym polu."
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Na podstawie karty czasu pracy"
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, "
#~ "które jeszcze nie były zafakturowane"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Na podstawie zadań"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Drukuj Ofertę"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Na podstawie wydań"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! "
#~ "Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Błąd konfiguracji !"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Numeracja pozycji"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji."
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Ilość(JS)"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Polityka fakturowania"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Informacja o pobraniu ! : "
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu"
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione "
#~ "zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji "
#~ "związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży."
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Ilość(JM)"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
#~ "Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n"
#~ "Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n"
#~ "EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s"
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Ustaw metodę fakturowania"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów."
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Płatność przed dostawą"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Kolejność drukowania"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Główna metoda na podstawie"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Konto umowy/analityczne"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n"
#~ "Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik."
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n"
#~ " - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie "
#~ "wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n"
#~ " - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik "
#~ "sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji "
#~ "zamówienia.\n"
#~ " - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale "
#~ "po wykonaniu wszystkich wydań.\n"
#~ " - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało "
#~ "zafakturowane!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
#~ "Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w "
#~ "fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n"
#~ "Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale "
#~ "oczekuje na planistę i datę zamówienia."
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Numer: *${object.name}*\n"
#~ " | Kwota: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Brak zapasu ! : "
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"