odoo/addons/sale/i18n/pt_BR.po

3971 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilidade Analítica para Vendas"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar Cotação"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de recebimento definida como propriedade global."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Linhas do Pedido para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Parceiro designado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordem de Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Características do Produto"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Permite definir as condições dos contratos de seus clientes : Método de "
"Faturamento\n"
" (preço fixo, por planilha de horas, faturar antecipadamente), o "
"valor exato\n"
"             (R$ 120 / dia para um desenvolvedor), a duração (contrato de "
"suporte de um ano).\n"
"             Você será capaz de acompanhar o andamento do contrato e faturar "
"automaticamente.\n"
"             Ele instala o módulo account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de Aquisição"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas em vendas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Primeiro cancele todas as faturas anexadas a este pedido de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Cotação Número"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Cotação Confirmada"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção de Faturamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Cotação "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Cotação Provisória"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Endereço de Entrega"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Permite faturar em lote de ordens de entrega através de diários"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Recursos do Armazém"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "O tempo de medida padrão para cada unidade de serviço é"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unidade de Medida "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Dados Incorretos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "O valor do Adiantamento deve ser positivo."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda que estão como Concluído."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "no pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Situação de Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Líquido"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Do estoque: Quando necessário, o produto é retirado do estoque ou "
"esperaremos a reposição.\n"
"No pedido: Quando necessário, o produto é comprado ou produzido."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Permite que você defina o que é a função padrão de um usuário específico em "
"uma determinada conta.\n"
"                 Isto é usado principalmente quando um usuário codifica seu "
"quadro de horários. Os valores são recuperados e os campos são auto-"
"completados.\n"
"                 Mas a possibilidade de alterar esses valores ainda está "
"disponível.\n"
"                 Isso instala o módulo analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Cotação Enviada"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantidade (UdV)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Estabelecimento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendas em Exceção"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de Cobrança"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Use Todos para criar a fatura final.\n"
"                 Use Porcentagem para faturar uma parte do valor total.\n"
"                 Use Valor Fixo para faturar um valor específico com "
"antecedência.\n"
"                 Use Algumas linhas do Pedido, para faturar uma seleção de "
"linhas do pedidos de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Criar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Informa a situação da cotação ou pedido de venda. \n"
"A situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de "
"cancelamento ocorre na validação da fatura (Exceção da "
"Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\n"
"A situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada "
" mas aguarda pelo processamento na data de pedido."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data de Confirmação"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de linhas de pedidos de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de Qtd"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "Cancele o pedido antes de excluir um pedido de vendas confirmado!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(atualizar)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Características do Contrato"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Habilita Faturar sobre Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Valor Antecipado"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Indica que o pedido de vendas possui pelo menos uma fatura."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de "
"cliente.\n"
"Exemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Um funcionário pode ter diferentes papéis por contrato"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Faturar o pedido de vendas inteiro."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Preparar faturas baseada em planilha de horas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma linha do pedido de vendas que já foi faturado."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Faturamento Mensal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permite utilizar diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Pedido de Vendas Confirmado"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Itens do Pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Permite especificar uma conta analítica no pedido de vendas."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Permite categorizar suas vendas e entregas (listas de separação) entre "
"diferentes diários,\n"
"                 e realizar operações em lote nos diários.\n"
"                 Irá instalar o módulo o sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Gerar Faturas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# de Pedidos de Vendas"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Para modificar as contas analíticas para mostrar informações importantes "
"para o gerente de projetos de empresas de serviço.\n"
" Você pode também visualizar o resumo do relatório da conta "
"analítica por usuário ou mês.\n"
" Isto irá instalar o módulo account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantidades Pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Ano do pedido de venda"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Endereços no Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas pronta para ser faturada."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Minhas Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* A situação 'Provisório' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
"provisório.\n"
"* A situação 'Confirmado' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
"confirmada.\n"
"* A situação de 'Exceção' é definido quando o pedido de vendas relacionado é "
"definido como exceção.\n"
"* A situação 'Concluído' é definida quando o pedido de vendas foi separado.\n"
"* A situação 'Cancelado' é definida quando o usuário cancelar o pedido de "
"venda relacionado."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opções Padrão"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Contabilidade Analítica para vendas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Após clicar em 'Mostrar linhas para Faturar', escolha as linhas para faturar "
"e criar a fatura a partir do menu dropdown 'Mais'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Pedido na Entrega"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processo de Faturamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Pedido de Venda concluído"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor defina o diário de vendas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Cotação e Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
"produtos."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida referencial"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Criar e Visualizar a Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas concluída"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "O valor a ser faturado antecipadamente."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
"dos seguintes motivos:\n"
"1. A situação desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
"2. A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Criar & Visualizar Fatura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Minhas Cotações"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestão de Contratos"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Não faturado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Não é possível cancelar este pedido de venda!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recriar Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permite configurar alertas por cliente ou produtos"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nome do Estabelecimento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Meus Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos:"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avançar Fatura"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Permite ao vendedor fazer faturas para linhas do pedido de vendas, usando o "
"menu 'Linhas para Faturar'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Abrir Menu de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
"Você não pode confirmar um pedido de vendas que não possui ao menos uma "
"linha."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Sem Cliente definido!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
"Disparar a ordem de entrega automaticamente a partir do pedido de vendas"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Gerar faturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avanço de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Um parceiro a quem o produto específico precisa ser alocado."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contrato / Analítico"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Aguardando Programação"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condições"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Valor dos impostos."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Razão Faturado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Sob Demanda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo estabelecimento.\n"
" </p><p>\n"
" Cada cotação ou pedido de vendas precisa ser associado a um "
"estabelecimento. \n"
" O estabelecimento também define o armazém a partir do qual "
"os produtos \n"
" serão entregues para cada venda em particular.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de Vendas"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Linhas do Pedido de Vendas que estão confirmadas, concluídas ou em excessão "
"e não foram faturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Avançar o Produto"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Pendência"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
"pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Estabelecimento da Venda"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Permite que você faça uma Cotação, Pedido de Venda, usando políticas "
"diferentes e gerenciar estoques relacionados.\n"
"                     Isso instala o módulo sale_stock ."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Avançar Produto'.\n"
" Você poderá ter que criá-lo "
"e defini-lo um valor padrão neste campo."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permite configurar um desconto nas linhas do pedido de vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Todos os itens dessas linhas de pedido serão faturados. Você também pode "
"faturar um percentual do pedido de venda\n"
"                     ou um valor fixo (para adiantamentos) diretamente do "
"formulário de pedido de vendas, se você preferir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Permite configurar notificação sobre os produtos e dispará-los quando um "
"usuário quer vender um determinado produto ou a um determinado cliente.\n"
"Exemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\n"
"                 Fornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Url do Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "O que você deseja faturar?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Use listas de preços para adaptar seu preço por clientes"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"O vendedor confirma a cotação. A situação do pedido de vendas se torna 'Em "
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
"vendas!\n"
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Adiantamento de %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Compromisso Atrasado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Isto irá instalar o módulo sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar Excessão"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Mostrar margens nos pedidos de vendas"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Mostrar linhas para Faturar"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "Imposto:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "do estoque"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data da Cotação"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Endereço de Cobrança:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Nenhuma Lista de Preços! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Pedido de Vendas "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Cotação enviada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar itens não Faturados"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui estão uma lista com cada linha de pedido de vendas para "
"faturar.\n"
" Você pode faturar parcialmente, por linha de pedido. Você "
"não precisa\n"
" dessa lista se você fatura por ordem de entrega ou se fatura "
"o pedido total.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Entrega:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Faturar Pedido de Vendas"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"O pedido de vendas criará a fatura (provisória) automaticamente. Você "
"precisa escolher se deseja faturar com base no pedido "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Usar gestão de contratos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Não é possível encontrar uma linha na lista de preços correspondente a este "
"produto e quantidade.\n"
"Você tem que mudar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Valor sem impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Aqui está a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número do Pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total do Pedido: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data do Pedido: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referência do Pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possível pagar diretamente com o Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Se você tiver alguma dúvida, não deixe de entrar em contato "
"conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Fone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Valor total."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Sob demanda: Uma fatura provisória pode ser criada a partir do pedido de "
"venda, quando necessário.\n"
"Em ordem de entrega: A fatura provisória pode ser criada a partir da ordem "
"de entrega, quando os produtos foram entregues.\n"
"Antes da entrega: Uma fatura provisória é criada a partir do pedido de "
"vendas e deve ser paga antes que os produtos possam ser entregues."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotação / Pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Deseja Criar uma Fatura?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma cotação, a primeira etapa de uma nova "
"venda.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo "
"de vendas completo:\n"
"                 cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Não existe uma Posição Fiscal definida ou Conta de Recebimento definidos "
"para as propriedades padrão de categorias de produtos."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propriedades nas linhas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Venda para Faturar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Número do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avançar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma cotação que será convertida em um "
"pedido de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" A característica social ajuda a organizar as discussões sobre "
"cada pedido de venda,\n"
" e permite que o seu cliente para acompanhe a evolução do "
"pedido de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faturar em"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Preço fixo (depósito)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Antes da Entrega"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV do Produto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Situação provisória dos pedidos de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Em Andamento Manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotações Anteriores"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma cotação ou pedido de vendas para este "
"cliente.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo "
"de vendas completo:\n"
"                 cotação, pedido de venda, entrega, faturação e pagamento.\n"
" </p><p>\n"
" A característica social ajuda a organizar as discussões sobre "
"cada pedido de venda,\n"
" e permite que o seu cliente para acompanhe a evolução do "
"pedido de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Procurar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Usar contrato para ser capaz de gerenciar seus serviços com\n"
" "
" múltiplas faturas como parte de um mesmo contrato\n"
" "
" com seu cliente."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Mês do pedido de venda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "A partir de pedido de venda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Linhas do pedido de vendas confirmadas que ainda não foram entregues"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
"baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
"pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
"vendendor."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Algumas linhas do pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Não é possível excluir uma linha do pedido de vendas no estado '%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condições de Pagamento"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Gerar faturas baseadas nas linhas do pedido de vendas"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotação N°"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Desconto nas linhas"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referência do Cliente"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Separado"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Isso adiciona a \"margem\" no pedido de venda.\n"
"                 Isso dá a rentabilidade através do cálculo da diferença "
"entre o preço unitário e o preço de custo.\n"
"                 Isso instala o módulo sale_margin ."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Antes de escolher um produto,\n"
" selecione um cliente no formulário de vendas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de Imposto incluído"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nova Cópia da Cotação"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Escolha como você deseja faturar este pedido.\n"
" Isto "
"irá criar uma fatura provisória que pode ser\n"
" "
"modificada antes da validação."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data do Pedido de Venda"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Ordem de Entrega"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaração Automática"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de Embarque"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirmar Pedido"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Pagamentos de Contas"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Pedido"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Fatura Corrigida"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Imposto"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Separação"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Modo inválido para test_state"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Outros dados"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega Parcial"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designação Manual"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informações Adicionais"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preço Líquido"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Quantidade (UdM)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação inválida !"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Aquisição"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
#~ "abastecimento"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Itens não faturados"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Processo de Vendas"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Vendas"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Entrega"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM do Produto"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
#~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
#~ "automaticamente depois de entregar'."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Todas as Cotações"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Empacotamento"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Movimentação de Estoque"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Movimentações de Estoque"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Vendas por Mês"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Lista de Separação"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Total de Mercadorias"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Prazo de Entrega"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Entrega Completa"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Ordens de Venda"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politica Padrão de Embarque"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nosso Representante"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data da Ordem"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega Direta"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Empresas"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Politica de Separação"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qtd Embarcada"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Ordem de Venda"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Forma de Entrega"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Contato Comercial"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Separações Relacionadas"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Total Geral"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistica"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Forma de Pagamento"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politica de Separação Padrão"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Movimentações de Estoque"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Gerar fatura"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produtos a serem despachados"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Partida única"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
#~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
#~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
#~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
#~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Estoque"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. do Cliente"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vendas de Produtos"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
#~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
#~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
#~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
#~ "produzida."
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Fatura (Vendas)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Cancelar Designação"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Gerar faturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nova Cotação"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
#~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meus Pedidos"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Linha de Pedidos"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Fatura Provisória"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "módulo: vendas"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
#~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
#~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
#~ "clientes em uma ou duas operações."
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso de entrega"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
#~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Somente solicitações de entrega"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagamento Antecipado"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso !"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
#~ "embarques parciais?"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
#~ "para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Número de Pacotes"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
#~ "poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Itens para Faturar"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dias de Segurança"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Compra de material vendido"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
#~ "segurança."
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Total de Impostos Excluídos"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Itens de Pedidos"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forçar Atribuição"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Criar Ordem de Entrega"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Custos de Entrega"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Criar lista de Opções"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
#~ "O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Lista de Seleção"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de Venda"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Coletar Informação !"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Faturamento"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "vendas.config.politica_escolha"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "vendas.instalador"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Sem estoque suficiente !"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Entregue"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Diários de Faturamento"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
#~ "unitário e o preço de custo."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
#~ "entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
#~ "vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
#~ "diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
#~ "de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
#~ "produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
#~ "comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
#~ "pelo operador."
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Criar Fatura Final"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
#~ "cliente."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Recriar Embalagem"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Vendas por Parceiros"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UdM Referencial"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
#~ "pedido de venda."
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Faturar a partir da Separação"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Vendas por Mês"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Sequência do Layout"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
#~ "de venda."
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
#~ "suprir o produto vendido."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
#~ "esta linha de pedido de venda."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
#~ "Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
#~ "o agendamento for executado."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
#~ "componentes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
#~ "definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
#~ "Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
#~ "Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
#~ "confirmado. \n"
#~ "* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
#~ " \n"
#~ "* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
#~ "processamento. \n"
#~ "* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
#~ " \n"
#~ "* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
#~ "pedido de venda."
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
#~ "confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
#~ "atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
#~ "pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
#~ "série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
#~ "gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
#~ "venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
#~ "produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
#~ "é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
#~ "produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
#~ "Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
#~ "nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
#~ "fatura completamente as vendas."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
#~ "clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
#~ "confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
#~ "manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
#~ "ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
#~ "na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
#~ "Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
#~ "cliente."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow com passos de validação:\n"
#~ " - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
#~ " * Métodos de faturamento:\n"
#~ " - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
#~ " - Faturamento na entrega\n"
#~ " - Faturamento no apontamento\n"
#~ " - Adiantamento de fatura\n"
#~ " * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
#~ " * Estoques e preços de produtos\n"
#~ " * Métodos de entrega:\n"
#~ " - Tudo de uma vez, parcelado\n"
#~ " - Custos de entrega\n"
#~ " * Painel para vendedores que incluem:\n"
#~ " - Suas cotações abertas\n"
#~ " - 10 maiores vendas do mês\n"
#~ " - Estatística de casos\n"
#~ " - Gráfico de vendas por produtos\n"
#~ " - Gráfico de casos do mês\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
#~ "entrega.\n"
#~ " - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
#~ "gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
#~ " - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
#~ "diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
#~ "para gerar a fatura provisória.\n"
#~ " - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
#~ "baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
#~ "finalizadas.\n"
#~ " - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
#~ "durante o processo de separação."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Fatura de Venda Aberta"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
#~ "Pedidos de Venda."
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data do Pedido"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Unidade de Tempo Principal"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Meus Pedidos de Venda"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Baseado nas Ordens de Entrega"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Entrega cada produto quando disponível"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Envia todos os produtos de um vez"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Imprimir Pedido"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Imprimir Cotação"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Baseado na Planilha de Horas"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Erro de Configuração !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Quantidade(UoS)"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
#~ "entrega.\n"
#~ " - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
#~ "ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
#~ " - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
#~ "diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
#~ "fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
#~ "venda.\n"
#~ " - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
#~ "pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
#~ " - 'Faturar baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
#~ "de separação e entrega de cada item."
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar uma linha do pedido de venda que já foi faturada!"
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
#~ "excessão e não foram ainda faturadas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
#~ "Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
#~ "de entrega ou de separação."
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Sequência da Linha"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
#~ "'%s'!"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
#~ "A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
#~ "ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
#~ "separação (Excessão de Entrega).\n"
#~ "O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
#~ "está esperando o agendamento na data do pedido."
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Faturar depois da entrega"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
#~ "pedido."
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Configure o Método de Faturamento"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Politica de Faturamento"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Informações de Separação ! : "
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Cobrar entrega?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
#~ "para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
#~ "esta linha de pedido."
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Pagar antes da entrega"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
#~ "sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
#~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
#~ "Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
#~ "AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
#~ "quantidade.\n"
#~ "Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Linhas de pedido concluídas"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Método principal baseado em"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
#~ " | Valor Total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Data: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Referência: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
#~ "pagamento online através do link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Vendas por Representante nos últimos 90 dias"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faturar baseado nas entregas"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Pedido de Compra"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Linha do Pedido"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
#~ "provisória). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
#~ "mesmas. Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades "
#~ "encomendadas ou enviadas. Se o produto é um serviço, as quantidades enviadas "
#~ "são as horas gastas nas tarefas associadas."
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "A fatura é criada automaticamente se a política de entrega for 'Faturar na "
#~ "separação' ou 'Faturar após entrega'."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Baseado em Pedidos de Venda"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Situação do Pedido"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Abrir Fatura"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Entregas para Faturar"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Criar Pedido de Compra"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Definir como Provisório"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Não é possível cancelar o pedido de vendas!"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nas "
#~ "entregas."
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Documento de entrega para o cliente."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Situações"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Embalagens"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Entrega e Fatura sob demanda"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Vendas por Representante"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Quantidade (UdM)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Observações"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Concluídas'"