3871 lines
113 KiB
Plaintext
3871 lines
113 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Objektredovisning för kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Godkänn offert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Anslagstavla för kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr "Globalt intäktskonto saknas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Orderrader att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Bekräftat Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppera på..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Andelsföretag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Fakturera order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr "Produktfunktioner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Anskaffningsmetod"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Datum när kundordern är bekräftad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr "Använd flera objektkonton på kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr "Börja med att avbryta alla fakturor knutna till denna kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Offertnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Olästa meddelanden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bolag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Ej fakturerade med levererade rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Bekräftade offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Fakturaundantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "Offert "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Offerter i utkast"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Objektkonto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr "Tillåt batchfakturering av leveransorder via journal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Deltotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Avbryt order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vikt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr "Lagerstyrningsfunktioner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr "Standard tidsenhet för tjänster är"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "Enhet "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "Felaktiga data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "Värdet på förskotterat belopp måste vara positivt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
msgstr "Tillåter rabatt per orderrad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Kundorderrader som är 'klara'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "beställt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Orderstatus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Belopp ex. moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fel!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Nettototal:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Orderrader med anknytning till mina kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Offert skickad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "E-postredigeringsguide"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Om ikryssad nya meddelanden som kräver din uppmärksamhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Leveransundantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Antal (försäljningeenhet)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Försäljningsställe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Kundorder med undantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Fakturaadress"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Datum då kundordern skapades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falskt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Skapa fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Skatt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Felaktig åtgärd!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ger status för offert eller kundorder. Status Undantag ställs in automatiskt "
|
|
"när faktura- (Faktura i undantag) eller plockningsprocessen (Levarans i "
|
|
"undantag). Status 'Planerad väntan' \"ställs in när fakturan är bekräftad, "
|
|
"men väntar på planeringsscheduleringskörningen på orderdagen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# av rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagrar pladder-sammanfattning (antal meddelanden, ...). Denna sammanfattning "
|
|
"presenteras i html-format för att kunna sättas in i kanban vyer."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr "Ger ordningsföljden när raderna på en order visas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(update)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr "Avtalsfunktioner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
msgstr "Aktivera fakturering kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Orderrad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Förskotterat belopp"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
msgstr "Detta inderar att kundordern har minst en faktura."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör det möjligt att hantera olika priser som baseras på regler per "
|
|
"kundkategori.\n"
|
|
"Exempel: 10% för återförsäljare, kampanj på 5 EUR för den här produkten, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr "En och samma anställd kan ha olika roller per avtal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
msgstr "Invoice the whole sales order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Standard betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr "Lägg till rapporterad tid på fakturan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr "Du kan inte avbryta en kundorderrad som redan är fakturerad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Månatlig omsättning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Levererat antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "Tillåter användandet av flera mätenheter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Sales Order Confirmed"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Icke bekräftade kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Rab.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Vänligen ange intäktskonto för denna produkt: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Fakturarader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Totalt belopp"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "Tillåter angivande av objektkonto på kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Markera checkboxen för att gruppera fakturorna per kund."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Skapa fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementerar funktioner (avtal) för tjänsteföretag i objektredovisningen.\n"
|
|
" Du kan också se rapporten från objektredovisningen i "
|
|
"sammanfattning per användare samt månadsvis.\n"
|
|
" Detta installerar modulen account_analytic_analysis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Skapad datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Fakturaadress för kundordern."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Beställt antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Kundorder innevarande år"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Adresser på kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Kundorderrader klara att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Mina kundordrar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Orderreferens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Skatteområde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Status \"Utkast\" ställs in när den relaterade kundorder i utkast status.\n"
|
|
"* Status \"Bekräftat\" ställs in när den relaterade "
|
|
"försäljningsorderläggningen .\n"
|
|
"* Status \"Undantag\" ställs in när den relaterade kundorder in som "
|
|
"undantag.\n"
|
|
"* Status \"Klar\" ställs in när försäljningsorderraden har plockats.\n"
|
|
"* Status \"Inställd\" ställs in när en användare avbryter kundorder "
|
|
"relaterade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "Standardalternativ"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Konfigurationsfel!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Objektredovisning för kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Skickat med e-post"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI-prislista (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "På leveransorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr "Faktureringsprocessen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Orderdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "Kundorder klar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Vänligen ange försäljningsjournal för detta bolag: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Offerter och order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betald"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr "Tillåter val och underhåll av flera enheter på produkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Referensenhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Skapa och visa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
msgstr "Klara kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Gruppera fakturorna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Det belopp som skall förskottsfaktureras."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Skapa kundfaktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Prislistevarning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturan kunde inte skapad för denna kundorder av något av följande skäl::\n"
|
|
"1. Någon orderrad är antingen fortfarande i utkast eller avbruten!\n"
|
|
"2. Någon orderrad är redan fakturerad!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "Skapa och visa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Mina offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr "Avtalsadministration"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Levererad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Ofakturerad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Produktkategori"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr "Kan inte avbryta denna kundorder!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Återskapa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr "Tillåt automatiska larm knutna till kund och produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Namn på försäljningsställe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
msgstr "Mina kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Moms :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Fakturerad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Avancerad faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att dina säljare att göra fakturor från kundorderrader med hjälp "
|
|
"av menyn 'Rader att fakturera'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Öppna kundordermenyn"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
msgstr "Du kan inte bekräfta en kundorder som saknar rader."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "No Customer Defined !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
msgstr "Utlös automatiska leveransorder från kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Skapa fakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bekräftad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr "Förskott %s %%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Kundorderrad Skapa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "E-postmallar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "Avtal / objektkonto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Schemalagd väntan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Andelen moms."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
msgstr "Faktureringsratio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "På begäran"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Styr anskaffning och fakturering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Att göra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicka för att definiera ett nytt försäljningsställe.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Varje offert eller försäljningsorder måste kopplas till ett "
|
|
"försäljningsställe. Försäljningsstället\n"
|
|
" definierar också lagret som produkterna påverkar vid varje "
|
|
"enskild försäljningstransaktion.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Försäljningsanalys"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Är en följare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekräftade kundorderrader, klara eller i undantagstillstånd och ännu ej "
|
|
"fakturerade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Kundorderstatistik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Salesperson"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Utökade filter..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Offert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avancerad produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säljaren skapar en faktura manuellt, om leveranspolicyn är 'Leverans och "
|
|
"manuell pågående'. Fakturan skapas automatiskt och leveranspolicyn är "
|
|
"'Betalning innan leverans'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Försäljningsställe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
msgstr "Tillåter rabatt per orderrad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Pågående kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
msgstr "Paypal Url"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Kundorderns objektkonton."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Vad önskar du fakturera?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Använd prislistor för kundanpassade priser"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säljaren bekräftar offerten. Status på ordern går över i 'pågår' eller "
|
|
"'manuell pågående'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en prislista eller en kund i försäljningsformuläret!\n"
|
|
"Ställ in en innan du väljer en produkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En hänvisning till det dokument som genererade denna försäljningsorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Ingen korrekt prislista funnen!:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr "Förskott från %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Engagemangsfördröjning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr "Detta tillåter installation av modulen sale_analytic_plans."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Bortse från undantag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Leveransadress för aktuell kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr "Visa marginaler på kundordern"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en lista över fakturor som har genererats för denna kundorder. "
|
|
"Samma kundorder kan ha fakturerats flera gånger (rad för rad till exempel)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Er referens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Visa rader att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Orderdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Prislista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "Moms :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Kundfakturor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Bekräftade kundorder att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Nummerserie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ändrar prislistan för denna order (och så småningom valuta) kommer "
|
|
"priserna på befintliga orderrader inte uppdateras."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "från lager"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Offertdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Fakturaadress :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Mina kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Följare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Ingen prislista !: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
msgstr "Kundorder "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Sök icke fakturerade rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Orderreferensen måste vara unik per bolag!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Här är en lista på varje fakturerbar kundorderrad. Du kan\n"
|
|
" göra partiella faktureringar via kundorderrader. Denna "
|
|
"listan är onödig \n"
|
|
" i de fall du valt att fakturera med leveransorder som "
|
|
"underlag eller du alltid\n"
|
|
" fakturerar kundordern i sin helhet.\n"
|
|
" </ p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Leveransadress :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr "Du kan inte gruppera försäljning med olika valutor på samma företag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Fakturera kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr "Använd avtalshantering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Försäljning, avancerad fakturabetalning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Skapa faktura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Summa utan moms."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Orderreferens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Anger att en faktura är betald."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentandel"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Övrig information"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hej ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Här kommer din ${object.state in ('draft', 'sent') and 'offert' or "
|
|
"'orderbekräftelse'} från ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>UPPGIFTER</strong><br />\n"
|
|
" Ordernummer: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Ordertotal: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Orderdatum: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Orderreferens: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Er referens: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Din kontaktperson: <a "
|
|
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Det är även möjligt att betala direkt via Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Vid eventuella frågot, tveka inte att kontakta oss.</p>\n"
|
|
" <p>Tack för att ni väljer ${object.company_id.name or 'oss'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Den totala summan."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Bekräfta kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr "Intäktskonto saknas för denna produkt: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna rapport analyserar dina offerter och försäljningsorder. Analysen "
|
|
"belyser dina försäljningsintäkter inom olika kriterier (säljare, partner, "
|
|
"produkt, etc.) Använd den här rapporten för att utföra analyser på "
|
|
"försäljningen som ännu inte har fakturerats. Om du vill analysera din "
|
|
"omsättning, bör du använda fakturaanalysrapporten i bokföringen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Offert / Order"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen skapa fakturan/fakturorna ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicka för att skapa en offert, det första steget i en ny "
|
|
"kundorder.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hjälper dig att hantera effektivt hela "
|
|
"försäljningsflödet:\n"
|
|
" från offert till kundordern,\n"
|
|
" leveransen, fakturering och betalningsflödet.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Den sociala funktionen hjälper dig att organisera "
|
|
"diskussioner om varje kundorder, och låta dina kunder att övervaka "
|
|
"utvecklingen av kundordern.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Skall granskas av bokföraren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Egenskaper på rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "Kundorder att fakturera"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Förskott"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sales\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicka för att skapa en offert som kan omvandlas till en "
|
|
"kundorder.\n"
|
|
" \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hjälper dig att effektivt hantera hela "
|
|
"försäljningsflödet:\n"
|
|
" offert, kundorder, leverans, fakturering och betalning.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Fakturera utgående från"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "Fast pris (förbetalat)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Orderdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "Före leverans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Produkt (försäljningsenhet)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Kundorder i utkast"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Källdokument"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manuell pågående"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Gamla offerter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicka för att skapa en offert eller kundorder för denna "
|
|
"kund.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP hjälper dig att effektivt hantera hela "
|
|
"försäljningsflödet:\n"
|
|
" offert, kundorder, leverans, fakturering och\n"
|
|
" betalning.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" Den sociala funktionen hjälper dig att organisera "
|
|
"diskussioner om varje försäljning\n"
|
|
" beställa, och låta din kund att hålla reda på utvecklingen\n"
|
|
" av kundorder.\n"
|
|
" </ p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Summering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Meddelanden och kommunikationshistorik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Sök kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd avtal för att kunna hantera dina tjänster med "
|
|
"löpande fakturering som en del av samma avtal med din kund."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Kundorderns månad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Från en kundorder"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Bekräftar kundorderrader. ej ännu levererade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på faktureringskontroll av kundorder, kan fakturan baseras på "
|
|
"levererade eller beställda kvantiteterna. Således kan en kundorder genererar "
|
|
"en faktura eller ett leveransordern så snart den bekräftas av försäljaren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "Försäljningsenhet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "Några orderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte rader orderrader som är i läget '%s'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Kundorder redo för fakturering"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
msgstr "Skapa fakturor baserat på kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Kundorderrader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Prislista till aktuell kundorder."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Offertnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Rabatt på rader"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Kundreferens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Plockad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan val av produkt\n"
|
|
" välj en kund i orderforumläret."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Inklusive moms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "Ny kopia av offert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Datum för kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Återskapa inköp"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Orderrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Säljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Säljhantering"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Delleverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validera"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Skapa faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera efter leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referens"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Netto pris"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Mina pågående kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Alla kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Fakturera utgående från kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Manuell beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Belopp ex. moms"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Komplett leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Skapa kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Kundreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Betalningskonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Betalningskonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera efter leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Kundorder som skall faktureras"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Alla offerter"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Preliminär faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Orderreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Ej fakturerade rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kundorder inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Vår säljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Kundorder prislista"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Mina kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Redovisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Fakturera utgående ifrån leveranser"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Stater"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Fel: felaktig ean kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Relaterade fakturor"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Betalning före leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Leveransförsening"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Fakturan rättad"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Totalt belopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Ny offert"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Fakturan har skapats!"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Steg för att leverera en kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Sätt till preliminär"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Leverans från lagret till kunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Tilläggsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Kundorderprocess"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Kundorderstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Paketering"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "Moms"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Endast leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Övrig data"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Tilldela"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Godkänn kundordern och skapa en faktura."
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Offert (en preliminär kundorder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Kundrderrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen skapa fakturor?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Sätt som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Kundfaktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Leverera"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Fakturera utgående från packningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Inköpsprislista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namn och adress för den kontakt som beställt en kundorder eller offert."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Godkänn kundorder, skapa faktura."
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Leveransvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standard leveransvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Packvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Lagertransaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera plockmetod för kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Utleverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Lagertransaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Anskaffningsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Anskaffning skapas när kundordern godkönts"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Mina kundorder som väntar på en faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Preliminär kundfaktura, skall godkännas av ekonom."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Kundorderanskaffning"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Administrerar leveransen och faktureringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Anskaffning"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Anskaffning för varje rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Anskaffning justeras"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera kundorder logistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Leverans och manuell faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Kundorder anskaffning"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Produktförsäljning"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "En anskaffning för varje produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Förskottsbetalning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är de fakturor som genererats från denna kundorder. Kundordern kan ha "
|
|
#~ "fakturerats flera gånger (t ex per rad)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Detta är plocklistan som genererats för denna faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Manuell påskrift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta konfigurationsteg ställer in standard plockningspolicy vid säljorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Skapa en avancerad faktura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En faktura skapas när man klickar på 'Skapa faktura' efter att kundordern "
|
|
#~ "godkänts. Denna transaktion skapar en faktura utgående från kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel: Standardmåttenheten och inköpsmåttenheten måste vara i samma kategori."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Packning ut skapas för lagerförda produkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standat packningsmtod"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Mina kundorder, misslyckad leverans"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fel !"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Plocklista & Leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visar status för en offert eller kundorder. Status 'undantag' sätts "
|
|
#~ "automatiskt om en faktura eller packlista inte kan skapas. Status 'väntar på "
|
|
#~ "schemalagkörning' sätts när fakturan är godkänd men väntar på den "
|
|
#~ "schemalagda körningen för aktuellt datum."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Skapa fakturor baserad på plocklistor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Packlista uppstår när 'Tilldelad' klickas efter att ha bekräftat "
|
|
#~ "försäljningenordern. Denna transaktion flyttar försäljningsorder till "
|
|
#~ "plocklista."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försäljningsordern skapar automatiskt ett fakturaförslag (faktura utkast). "
|
|
#~ "Beställda och levererade kvantiteter får inte vara samma. Du måste välja om "
|
|
#~ "du fakturar baserad på beställt eller levererade mängder. Om produkten är en "
|
|
#~ "tjänst betyder kvantiten timmar på tillhörande aktiviteter."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Force Assignation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Related Packing"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen skapa fakturan/fakturorna ?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warning"
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Number Packages"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Cancel Assignation"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Make invoices"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Varning !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Inköpsorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Återskapa plocklista"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Fel: Säljenhet måste tillhöra en annan kategori än standardenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per säljare"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Du försöker tilldela ett parti som inte är från samma produkt."
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Konfigurerar plockpolicyn för försäljningsorder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fakturan skapas med automatik om plockpolicyn är 'fakturera från plock' "
|
|
#~ "eller 'fakturera från order efter leverans'."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Konfigurera ditt försäljningsarbetsflöde och standard värden"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rader att fakturera"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Företag"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetsdagar"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " År "
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Anskaffning av sålt material"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per månad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namet och adressen för den kontakt som begärde ordern eller offerten."
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Marginaler på kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här är det antal dagar som du lägger till det datum som du lovat kunden "
|
|
#~ "av säkerhetsskäl"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Relaterad plockning"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Skapa leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Öppen faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Baserat på levererade eller beställda antal."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Plocklista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per produktkategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Skapa plocklista"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Leveranskostnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Lagertransaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Skapa anskaffningsorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Orderdaturm"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Plockinformation !"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Plocklista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan skapa fakturor baserat på kundorder eller baserat på leveranser."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Plockpolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Plocklista och leveransorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Fakturering"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Det finns inget intäktskonto för denna produkt: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistisk"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Månad "
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Leveranser att fakturera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr "En anskaffningsorder för varje kundorderrad och för varje komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Skapa Faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Leveransadress för kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avbryta kundordern !"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Orderreferensen måste vara unik !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Du kan inte avbryta en orderrad som har blivit fakturerad !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per kund senaste 90 dagarna."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "Referens UOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Fakturera från plockningen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avbryta kundordern !"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste välja en kund i försäljningsformuläret !\n"
|
|
#~ "Välj en kund innan du väljer en produkt."
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr "Du måste först avbryta all plockning bifogad till denna kundorder."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns ingen försäljningsjournal definierad för det hör företaget: \"%s\" "
|
|
#~ "(id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Månad-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva företag."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per månad"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsförlopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Fakturajournaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Beställd datum"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Dina faktura har blivit skapad!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Levererad"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förstärk den grundläggande försäljningsapplikationen med ytterligare "
|
|
#~ "funktionalitet."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Förbättringar av säljorderlayouten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr "Nya funktioner som utökar layouten på säljorderrapporterna."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Kundorderdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägger till datum för överenskommelser, önskad och verkliga datum på "
|
|
#~ "säljordrarna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr "Beräknar marginalen som differensen mellan styckpris och kostpris."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ger möjlighet att gruppera och fakturera leveranser på olika fakturatyper; "
|
|
#~ "dagligen, veckovis etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera din försäljningsapplikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Konfigurering av kundorderlogistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Standard packningsprincip"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Samlad leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Steg för att leverera en kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Basmodulen för hantering av offerter och kundorder.\n"
|
|
#~ "Arbetsflöde med bekräftelser i flera steg:\n"
|
|
#~ " - Offert -> kundorder -> faktura\n"
|
|
#~ " - Faktureringsmetoder:\n"
|
|
#~ " - Fakturera en order (före eller efter frakt)\n"
|
|
#~ " - Fakturering vid leverans\n"
|
|
#~ " - Fakturering av tid\n"
|
|
#~ " - Avancerade fakturor\n"
|
|
#~ " - Företagsval (frakt, faktueringsmetod, internationella handelstermer "
|
|
#~ "(incoterm), etc)\n"
|
|
#~ " - Produkter, lager och priser\n"
|
|
#~ " - Leveransmetoder\n"
|
|
#~ " - Allt vid ett tillfälle / delleveranser\n"
|
|
#~ " - Leveranskostnader\n"
|
|
#~ " - Översiktspanel för säljare\n"
|
|
#~ " - Aktuella offerter\n"
|
|
#~ " - Top tio ordrar denna månad\n"
|
|
#~ " - Statistik över utfall\n"
|
|
#~ " - Grafer över försäljning per produkt\n"
|
|
#~ " - Grafer över utfall i månaden\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Ger dig möjlighet att beräkna fraktkostnader på dina offerter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anger att kundordern är levererad. Detta fält uppdateras efter alla "
|
|
#~ "schemalagda åtgärder är sjösatta."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Inköpskontakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om ni inte har tillräckligt lager tillgängligt för att leverera allt på en "
|
|
#~ "gång, accepterar ni delleveranser?"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Exklusive moms"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurering av Försäljningsapplikationen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antal dagar mellan orderbekräftelse till leverans av produkter till kunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj en produkt av typen tjänst som kallas \"Avancerad produkt\". Du kanske "
|
|
#~ "måste skapa den och ställa in den som ett standardvärde på detta område."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incoterm som står för \"International Commercial terms\" innebär att en "
|
|
#~ "serie av försäljningenstermer som används i den kommersiella handeln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard kan OpenERP hantera komplexa förflyttningar av produkter i ditt "
|
|
#~ "lager och i dina partners lager. Detta kommer att ställa in de vanligaste "
|
|
#~ "och enklaste metoderna att leverera produkter till kunden i en eller två "
|
|
#~ "operationer."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut offert"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Med tidrapporter som grund"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Baserad på leveranser"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera på order efter leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Kundorder öppna fakturor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För varje orderrad skapas en inköpsorder för att täcka upp för den sålda "
|
|
#~ "produkten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste först avsluta lagerförändring som hör ihop med denna orderrad."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Kundordern '%s' har annullerats."
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Mina kundordrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kundordern skapar automatiskt ett fakturaförslag (utkast faktura). Beställda "
|
|
#~ "och levererade kvantiteter får inte vara samma. Du måste välja om du vill "
|
|
#~ "att din faktura baserad på beställd eller levererad mängd. Om produkten är "
|
|
#~ "en tjänst, avses skickad mängd timmar på de utförda arbetet."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Baserad på kundorder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avbryta orderraden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "Automatisk e-post bekräftar kundordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per företag"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
#~ msgstr "Icke levererade men bekräftade orderrader"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr "Den här plocklistan är skapad för denna kundorder."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Kundorder innevarande år"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En inköpsorder skapas så snart kundordern är bekräftad eller fakturan "
|
|
#~ "betald. Utifrån hur reglerna är satta för kundorderparametrarna så föds "
|
|
#~ "inköpsorder eller produktionsunderlag. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste först avbryta all fakturering med anknytning till denna kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrader klara"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Kundorderrader färdiga för fakturering"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Kundordrar under senaste månaden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
#~ "sales."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du säljer dina produkter från mer än ett försäljningsställe eller butik, "
|
|
#~ "kan du skapa och administera dem här. Så snart någon offert eller order "
|
|
#~ "skapas kan den knytas till en butik. Butiken är i sin tur knuten till ett "
|
|
#~ "lager från vilket produkterna levereras."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "Kundorder '%s' har åter fått status utkast."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Rekvisition för kundorder"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Fakturera utgående från leveranser"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
#~ msgstr "Huvudsaklig arbetstidsenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "Baserad nedlagt arbete på ärendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsfel !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Referensen måste vara unik per bolag!"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Bolagsnamnet måste vara unikt !"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Månad-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Leverera varje produkt när den är tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "Radnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Fakturera på order efter leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Leverera alla produkter vid samma tillfälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "Antal(FE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Kundordrar under senaste månaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Debiterar du för frakt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "Antal(enhet)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "Plockinformation!: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "Faktureringspolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Ställ in din faktureringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Betala före leverans"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Avtal/Objektkonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "Huvudmetod baserad på"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut order"
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Packning"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Leverera och fakturera på begäran"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "Ej tillräckligt i lager!: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fakturapolicy används för att synkronisera faktura och leverans.\n"
|
|
#~ "- Den \"Betala innan leverans '-valet kommer först generera fakturan och "
|
|
#~ "sedan generera plockningsorder efter betalningen av denna faktura.\n"
|
|
#~ "- Den \"Leverera och faktura vid behov\" kommer att skapa plockorder direkt "
|
|
#~ "och vänta på att användaren manuellt klicka på \"Faktura\" för att generera "
|
|
#~ "förslag till fakturan baseras på försäljning ordning eller försäljning "
|
|
#~ "linjer beställer.\n"
|
|
#~ "- Den \"faktura på order efter leverans 'Choice kommer att generera utkastet "
|
|
#~ "faktura baserad på försäljning ordning efter alla plocklistor har "
|
|
#~ "avslutats.\n"
|
|
#~ "- Den \"faktura baserat på leveranser val används för att skapa en faktura "
|
|
#~ "under plockprocessen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr "Du kan inte avbryta en orderrad som redan är fakturerad!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Godkända kundorderrader, klara eller i status undantag och ännu ej är "
|
|
#~ "fakturerade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att radera en bekräftad kundorder, måste du först avbryta den ! För att "
|
|
#~ "avbryta en kundorder, måste även relaterad plockning och leveranser avbrytas."
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beroende på status, offert eller kundorder.\n"
|
|
#~ "Ordern sätts i undantagsstatus automatiskt när en fakturering avbryts "
|
|
#~ "(fakturaundantag) eller i plockningsprocessen (leveransundantag).\n"
|
|
#~ "Den \"Väntar schemaläggning\"-status när fakturan bekräftats men väntar på "
|
|
#~ "att schemaläggaren för att köra på orderdatum."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan inte förskottsbetala en kundorder som definieras som \"automatisk "
|
|
#~ "fakturering efter leverans\"."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte flytta produkter från eller till en lokal av typen visa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte bekräfta en kundorder utan försäljningsrader."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Senaste 90 dagarnas försäljning per produktkategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
#~ msgstr "Orderrader i klar-status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte radera orderrader som är i status '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hej ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Här är din orderbekräftelse för ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Er referense: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Er kontaktperson: ${object.user_id.name} "
|
|
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan titta på orderbekräftelsen, ladda ned och till och med betala "
|
|
#~ "fakturan online med länken:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "Där är även möjligt att betala direkt med Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Har du någon fråga, tveka inte att kontakta oss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tack för ditt val av ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Tel: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* \"Utkast\"-status är satt när den relaterade kundordern är i utkast-"
|
|
#~ "status.\n"
|
|
#~ "* \"Bekräftad\"-status är satt när den tillhörande kundordern bekräftas.\n"
|
|
#~ "* \"undantag\"-status är satt när den tillhörande kundorder hamnar i "
|
|
#~ "undantag.\n"
|
|
#~ "* \"Klar\"-status sätts orderraden har plockats.\n"
|
|
#~ "* \"Avbruten\"-status sätts när en användare avbryter kundordern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beroende på konfigurationen av utlastningen, flytten mellan utlastningen och "
|
|
#~ "kunden sker genom leveransordern manuellt eller automatiskt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plocklisteformuläret skapas så snart kundorder bekräftas i samtidigt som "
|
|
#~ "anskaffningsordern. Den representerar tilldelningen av delar till "
|
|
#~ "kundordern. Det är 1 plocklistan genom orderrad som utvecklas med tillgången "
|
|
#~ "till delar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta en prislisterad matchande denna produkt och kvantitet.\n"
|
|
#~ "Du måste antingen ändra produkten, kvantitet eller prislistan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har valt en mängd enheter %d.\n"
|
|
#~ "Men det är inte förenligt med den valda förpackningen.\n"
|
|
#~ "Här är ett förslag av mängder enligt förpackningen:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Antal: %s Typ av UL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta verktyg hjälper dig att installera rätt modul och konfigurera systemet "
|
|
#~ "enligt den metod du använder för att fakturera dina kunder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
#~ "order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om \"på beställning\", utlöser det en anskaffning när kundordern bekräftas "
|
|
#~ "att skapa en aktivitet, inköpsorder eller tillverkningsorder kopplad till "
|
|
#~ "denna orderrad."
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Dokumentation av bokföringstransaktionen till kunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentation av bokföringstransaktionen till utleveransen eller till kunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du planerar att sälja %.2f %s men har endast %.2f %s tillhanda !\n"
|
|
#~ "Det verkliga lagret är %.2f %s. (utan reservationer)"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Du måste tilldela ett produktionsparti för denna produkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här är en lista över varje orderrad som ska faktureras. Du kan fakturera "
|
|
#~ "kundorder bitvis, rad för rad av kundordern. Du behöver inte den här listan "
|
|
#~ "om du fakturerar från leveransorder eller om du fakturerar hela ordern på en "
|
|
#~ "gång."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kundorder hjälper dig att hantera offerter och ordrar från dina kunder. "
|
|
#~ "Arbetsflödet för en kundorder inleds med en offert. Så snart denna är "
|
|
#~ "bekräftad, uppgraderas offerten till en order. OpenERP hanterar ett brett "
|
|
#~ "spektrum av produkttyper så att en order kan initiera ärenden, "
|
|
#~ "leveransorder, tillverkningsorder, inköp med mera. Beroende på hur "
|
|
#~ "kundordermodulen är konfigurerad så skapas ett utkast till en faktura som "
|
|
#~ "måste bekräftas när det är dags för fakturering."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Försäljning per säljare senaste 90 dagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Försäljningschefens infopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr "Skapa anskaffningsorder för varje kundorderrad."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Offert '%s' har konverterats till en kundorder."
|