odoo/addons/sale_journal/i18n/de.po

479 lines
12 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr "Rechnungstyp"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
"Dieser Abrechnungstyp soll als Standard für Rechnungen genutzt werden."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Verkauf & Einkauf"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungserstellung"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Wareneingang"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Rechnungstyps "
"ausblenden."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Abrechungsmethode"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Rechungsarten"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "nicht gruppiert"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Gruppiert"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Rechnungsarten werden für Partner, Verkaufsaufträge und Lieferaufträge "
"verwendet. Spezielle Rechnungsjournal können je nach Bedarf definiert "
"werden, zB täglich, wöchentlich, jeden Mittwoch...."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr "Erstelle Rechnung auf Basis der Auswahl"
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Rechungsart"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Warenauslieferung"
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Monatliche Umsätze"
#~ msgid "Assigned packing"
#~ msgstr "Zugeteilter Liefereschein"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "zugeordnet"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "Warteliste"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Abzurechnen"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
#~ msgid "Sale Stats"
#~ msgstr "Verkauf Statistik"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Setze auf Entwurf"
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Journal Datum"
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
#~ msgstr "Lieferungen je Rechungsart"
#~ msgid "Packing Journals"
#~ msgstr "Lieferungen Journale"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "Meine offenen Journale"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "# Positionen"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Alle offenen Journale"
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Verwaltung von Verkäufen und Lieferungen mittels Journale"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fertig"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Durch. Preis"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Alle Monate"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Gesamtpreis"
#~ msgid "Packing journals"
#~ msgstr "Lieferungen Journale"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid "My open packing journals"
#~ msgstr "Meine offenen Lieferjournale"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge je Journal"
#~ msgid "Open journals"
#~ msgstr "Öffne Journale"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
#~ msgstr "Die Art des Journales für Verkauf und Lieferung"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Verkäufe je Journal (dieser Monat)"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manuelle Bearbeitung"
#~ msgid "Packing by journal"
#~ msgstr "Lieferungen je Journal"
#~ msgid "Cancel Packing"
#~ msgstr "Storno Lieferschein"
#~ msgid "Confirmed packing"
#~ msgstr "Bestätigter Lieferschein"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In Bearbeitung"
#~ msgid "Packing by journals"
#~ msgstr "Lieferungen je Journal"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
#~ msgid "Packing by invoice method"
#~ msgstr "Lieferungen je Rechungsart"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Auftragsstatus"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Versandproblem"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "abbrechen"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Rechnungsstellung Fehler"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Genehmigungsdatum"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Entwurf Verkäufe"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Angebot"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Verkaufsjournale"
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Bestätige Verkäufe"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "erzeugt am"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kurzbez."
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Öffne Journal"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkäufe"
#~ msgid "Packing Journal"
#~ msgstr "Lieferjournal"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbruch"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Journal Statistik"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Offen"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlich"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "Meine offenen Journale"
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
#~ msgstr "Statistik Lieferung-Rechung"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Storniere Verkäufe"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "abgerechenet"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "bestätigt"
#~ msgid "Packing lists by Journal"
#~ msgstr "Lieferungen je Journal"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Mengen"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dieser Monat"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Verkäufe je Journal"
#~ msgid "Invoicing Methods"
#~ msgstr "Abrechnungsarten"
#~ msgid "Packing to invoice"
#~ msgstr "Lieferung - Rechung"
#~ msgid "Journal Information"
#~ msgstr "Journal Information"
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
#~ msgstr "Statistik Lieferung je Rechnungsart"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packing by Journal"
#~ msgstr "Lieferung je Journal"
#~ msgid "Close Journal"
#~ msgstr "Journal abschließen"
#~ msgid "Packing to Invoice"
#~ msgstr "Lieferung - Rechung"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "genehmigte Verkäufe"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Abrechnungsmethode"
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "Der Journaltyp für Verkauf und Lieferung"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Die Anwendung für Verkaufsjournale ermöglicht Ihnen eine Kategorisierung "
#~ "von\n"
#~ " Verkäufe und Lieferaufträgen durch verschiedene Journale.\n"
#~ " Diese Anwendung ist sehr hilfreich für größere Unternehmen, mit "
#~ "komplexeren\n"
#~ " Abteilungs- und Bereichsstrukturen.\n"
#~ "\n"
#~ " Sie können Verkaufsjournale sehr felxibel für verschiedene Zwecke "
#~ "anwenden:\n"
#~ " * Trennung der Verkäufe nach verschiedenen Abteilungen\n"
#~ " * Lieferauftragsjournale getrennt nach Transportmittel, z.B. per LKW "
#~ "oder per UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Verkaufsjournale haben eine zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter "
#~ "und ermöglichen eine Verwaltung des Status:\n"
#~ " * Entwurf, Offen, Abgebrochen, Beendet.\n"
#~ "\n"
#~ " Weiterhin können Batch Operationen gesteuert über die Journale sinnvoll "
#~ "sein, z.B. zwecks einmaliger Bestätigung \n"
#~ " aller Verkaufsaufträge in einem Journal, oder zur täglichen Bestätigung "
#~ "von Rechnungen, Lieferaufträgen ...\n"
#~ "\n"
#~ " Unterstützt wird durch dieses Modul auch eine Batch-Fakturierung, die "
#~ "bei den Kunden bzw. den Aufträgen \n"
#~ " durch Hinterlegung eines Verkaufsjournals konfiguriert werden kann. "
#~ "Z.B. können folgende Journale definiert werden:\n"
#~ " * täglich Fakturierung,\n"
#~ " * monatliche Fakturierung, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Die Anwendung bietet abschliessend einige fertige Statistiken zur "
#~ "Analyse von Verkäufen und Lieferungen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!"
#~ msgid ""
#~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
#~ "partner."
#~ msgstr "Diese Rechnungstyp wird für diesen Partner vorgeschlagen"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"