odoo/addons/sale_journal/i18n/es_CR.po

474 lines
12 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 22:16+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: \n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr "Tipo de Facturación"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventas & Compras"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin "
"eliminarlo."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Método de facturación"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Tipos de factura"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "No agrupado"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y "
"albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su "
"facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada "
"miércoles, mensual, etc."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de factura"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
#~ msgid "Confirmed packing"
#~ msgstr "Albarán confirmado"
#~ msgid "Packing by journal"
#~ msgstr "Albaranes por diario"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario"
#~ msgid "Packing to invoice"
#~ msgstr "Albaranes a facturar"
#~ msgid "Packing by journals"
#~ msgstr "Albaranes por diario"
#~ msgid "Packing by invoice method"
#~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Ventas mensuales"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "Asignado"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "Esperando fecha planificada"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Para ser facturado"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Diario de ventas"
#~ msgid "Sale Stats"
#~ msgstr "Estadísticas de ventas"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Fecha del diario"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "Mis diarios abiertos"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "# de líneas"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Todos los diarios abiertos"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "hecho"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Precio medio"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos los meses"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Precio total"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "My open packing journals"
#~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Pedidos de ventas por diario"
#~ msgid "Open journals"
#~ msgstr "Abrir diarios"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Ventas por diario (este mes)"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manual en proceso"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado de la factura"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Estado del pedido"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Excepción de envío"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Excepción de factura"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Fecha de validación"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Diario de ventas"
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Método de facturación"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Abrir diario"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Packing Journal"
#~ msgstr "Diario de albaranes"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Realizado"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Estadísticas de diarios"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abierto"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "Mis diarios abiertos"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Cancelar ventas"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "Facturado"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "Confirmado"
#~ msgid "Packing lists by Journal"
#~ msgstr "Listas de albaranes por diario"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Cantidades"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Ventas por diario"
#~ msgid "Invoicing Methods"
#~ msgstr "Métodos de facturación"
#~ msgid "Journal Information"
#~ msgstr "Información del diario"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#~ msgid "Close Journal"
#~ msgstr "Cerrar diario"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "Ventas aprobadas"
#~ msgid "Assigned packing"
#~ msgstr "Albarán asignado"
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
#~ msgstr "Albaranes por método de facturación"
#~ msgid "Packing Journals"
#~ msgstr "Diarios de albaranes"
#~ msgid "Packing journals"
#~ msgstr "Diarios de albaranes"
#~ msgid "Cancel Packing"
#~ msgstr "Cancelar albarán"
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
#~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Ventas borrador"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Confirmar ventas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
#~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar"
#~ msgid "Packing by Journal"
#~ msgstr "Albaranes por diario"
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
#~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación"
#~ msgid "Packing to Invoice"
#~ msgstr "Albaranes a facturar"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n"
#~ " y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n"
#~ " Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n"
#~ " trabajan por departamentos.\n"
#~ "\n"
#~ " Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n"
#~ " * aislar ventas de diferentes departamentos\n"
#~ " * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n"
#~ "\n"
#~ " Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes "
#~ "estados:\n"
#~ " * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n"
#~ "\n"
#~ " Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n"
#~ " para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar "
#~ "albaranes, ...\n"
#~ "\n"
#~ " También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser "
#~ "configurados \n"
#~ " según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n"
#~ " * facturación diaria,\n"
#~ " * facturación mensual, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n"
#~ " "
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
#~ msgid ""
#~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de facturación se utiliza, por defecto, para la facturación de la "
#~ "pareja actual."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "¡La referencia de la compra debe ser única por compañía!"