435 lines
11 KiB
Plaintext
435 lines
11 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_journal
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
|
|
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid "Invoicing Type"
|
|
msgstr "Type de facturation"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce type de facturation sera utilisé par défaut lors de la facturation pour "
|
|
"le partenaire actuel."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Ventes & Achats"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturation"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Livraisons à recevoir"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
|
"type without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le champ actif n'est pas coché, vous pourrez cacher un type de facture "
|
|
"sans le supprimer."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Invoicing method"
|
|
msgstr "Méthode de facturation"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Liste de préparation"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid "Invoice Types"
|
|
msgstr "Types de facture"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Non grouped"
|
|
msgstr "Non groupées"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Groupé"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
|
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
|
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les types de facture sont utilisés pour les partenaires, les bons de "
|
|
"commande et les ordres de livraison. Vous pouvez créer un journal de "
|
|
"facturation spécifique pour regrouper la facturation selon les besoins de "
|
|
"vos clients : quotidiennement, chaque mercredi, mensuellement, etc."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Generate invoice based on the selected option."
|
|
msgstr "Génère les factures basées sur l'option sélectionnée."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Type de facture"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Bon de commande"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Bons de livraison"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Packing"
|
|
#~ msgstr "Annuler le colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
|
|
#~ msgstr "Le type de journal utilisé pour les ventes et colisages"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing journals"
|
|
#~ msgstr "Journaux de colisages"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
|
#~ msgstr "Gestion des ventes et des livraisons par journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journals"
|
|
#~ msgstr "Journaux de colisages"
|
|
|
|
#~ msgid "Open journals"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir journaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by journals"
|
|
#~ msgstr "Colisages par journaux"
|
|
|
|
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
|
|
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed packing"
|
|
#~ msgstr "Colisage confirmé"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales"
|
|
#~ msgstr "Ventes mensuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "assigned"
|
|
#~ msgstr "Attribué"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
|
#~ msgstr "Attente d'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "à facturer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal de vente"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Stats"
|
|
#~ msgstr "Stats de vente"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting"
|
|
#~ msgstr "En attente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Mettre au brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal date"
|
|
#~ msgstr "Date du journal"
|
|
|
|
#~ msgid "My open journals"
|
|
#~ msgstr "Mes journaux ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "# de lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Tous les journaux ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "terminer"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Price"
|
|
#~ msgstr "Prix moyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Tous les mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Price"
|
|
#~ msgstr "Prix Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgid "My open packing journals"
|
|
#~ msgstr "Mes journaux de colisage ouvert"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
|
#~ msgstr "Commandes de ventes par Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
|
#~ msgstr "Ventes par journal (ce mois)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
#~ msgstr "Manuel en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "En cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "État de la facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "État commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Exception"
|
|
#~ msgstr "Exception de livraison"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Exception"
|
|
#~ msgstr "Exception de facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Validation date"
|
|
#~ msgstr "Date da validation"
|
|
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft sales"
|
|
#~ msgstr "Ventes en brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Proposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Journals"
|
|
#~ msgstr "Journaux de ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Sales"
|
|
#~ msgstr "Confirmer les Ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date"
|
|
#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Méthode de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Journal"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Ventes"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal de colisage"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Terminer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Stats"
|
|
#~ msgstr "Statistiques des Journaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Mes Journaux Ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Sales"
|
|
#~ msgstr "Ventes Annulées"
|
|
|
|
#~ msgid "invoiced"
|
|
#~ msgstr "Facturé"
|
|
|
|
#~ msgid "confirmed"
|
|
#~ msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
|
#~ msgstr "Listes des colisages par journaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantities"
|
|
#~ msgstr "Quantités"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Ce mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Journal"
|
|
#~ msgstr "Ventes par Journa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
|
#~ msgstr "Méthodes de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Information"
|
|
#~ msgstr "Information Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "États"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Journal"
|
|
#~ msgstr "Fermer Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Approved sales"
|
|
#~ msgstr "Ventes Approuvées"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le type de journaux utilisé pour les ventes et les opérations de manutention."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
|
|
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
|
|
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
|
|
#~ " works by departments.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
|
|
#~ " * isolate sales of different departments\n"
|
|
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
|
|
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
|
|
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
|
|
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
|
|
#~ " * daily invoicing,\n"
|
|
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le module de journal de ventes vous permet de catégoriser\n"
|
|
#~ " vos ventes et vos livraisons entre différents journaux.\n"
|
|
#~ " Ce module est très utile pour les grandes sociétés qui\n"
|
|
#~ " travaillent par départements.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Vous pouvez utiliser des journaux pour différents objectifs, par exemple "
|
|
#~ ":\n"
|
|
#~ " * isoler les ventes entre différents départements\n"
|
|
#~ " * isoler les livraisons par camion ou transporteur\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les journaux évoluent parmi différents statuts :\n"
|
|
#~ " * brouillon, ouvert, annulé, fermé.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Des lots d'opérations peuvent être traités sur les différents journaux "
|
|
#~ "pour\n"
|
|
#~ " confirmer toutes les ventes d'un coup, pour valider ou facturer le "
|
|
#~ "colisage, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Il supporte aussi les méthodes de facturation par lot, qui peuvent être "
|
|
#~ "configurées\n"
|
|
#~ " par partenaire et bon de commande, exemples :\n"
|
|
#~ " * facturation quotidienne,\n"
|
|
#~ " * facturation mensuelle, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Quelques statistiques par journal sont fournis.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom de modèle invalide dans la définition de l'action."
|