odoo/addons/sale_journal/i18n/it.po

353 lines
8.2 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:52+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr "Tipo Fatturazione"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
"Questo tipo di fatturazione sarà usato, di default, per fatturare al partner "
"corrente."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendite e Acquisti"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Spedizioni in entrata"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Se il campo attivo viene impostato a falso permette di nascondere il tipo di "
"fattura senza rimuoverlo."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Metodo fatturazione"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Picking List"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Tipi Fattura"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "Non raggruppato"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppati"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"I tipi di fatturazione sono usati per partner, ordini di vendita e "
"spedizioni. E' possibile creare un sezionale specifico per la fatturazione "
"per raggruppare le fatture in relazione alle necessità del cliente: "
"giornaliero, ogni Mercoledì, mensile, ecc."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr "Genera fattura in base all'opzione selezionata."
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo Fattura"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordine di vendita"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordini di Consegna"
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Vendite Mensili"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "assegnato"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "In attesa di programmazione"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "da Fatturare"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Registro Vendite"
#~ msgid "Sale Stats"
#~ msgstr "Statistiche Vendite"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "in attesa"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Impost come Bozza"
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Data Registro"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "I Miei Registri Aperti"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Numero Righe"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Tutti i Registri Aperti"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Prezzo Medio"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Prezzo Totale"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reportistica"
#~ msgid "My open packing journals"
#~ msgstr "I Miei Registri di Preparazione Merci Aperti"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Ordini di Vendita da Registro"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Vendite da Registro (questo mese)"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manuale in corso"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In corso"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Stato Fattura"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Stato Ordine"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Eccezione Spedizione"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Bozza"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Eccezione Fattura"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Data di Conferma"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Bozza"
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Bozze di Vendita"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Preventivo"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Registro Vendite"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Convalida Vendite"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Data di creazione"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Metodo Fatturazione"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Registro Aperto"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendite"
#~ msgid "Packing Journal"
#~ msgstr "Registro Preparazioni Merci"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Statistiche Registro"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperto"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "I Miei Registri Aperti"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Annulla Vendite"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "Fatturato"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "confermato"
#~ msgid "Packing lists by Journal"
#~ msgstr "Bolle di Accompagnamento da Registro"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo Mese"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Vendite da Registro"
#~ msgid "Invoicing Methods"
#~ msgstr "Metodi Fatturazione"
#~ msgid "Journal Information"
#~ msgstr "Informazioni Registro"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Stati"
#~ msgid "Close Journal"
#~ msgstr "Chiudi Registro"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "Vendite Approvate"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Il riferimento deve essere unico per ogni azienda!"
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Il riferimento dell'ordine deve essere unico per ogni azienda!"