353 lines
8.2 KiB
Plaintext
353 lines
8.2 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_journal
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid "Invoicing Type"
|
|
msgstr "Tipo Fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tipo di fatturazione sarà usato, di default, per fatturare al partner "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Vendite e Acquisti"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Spedizioni in entrata"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
|
"type without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il campo attivo viene impostato a falso permette di nascondere il tipo di "
|
|
"fattura senza rimuoverlo."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Invoicing method"
|
|
msgstr "Metodo fatturazione"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Picking List"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid "Invoice Types"
|
|
msgstr "Tipi Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Non grouped"
|
|
msgstr "Non raggruppato"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Raggruppati"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
|
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
|
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tipi di fatturazione sono usati per partner, ordini di vendita e "
|
|
"spedizioni. E' possibile creare un sezionale specifico per la fatturazione "
|
|
"per raggruppare le fatture in relazione alle necessità del cliente: "
|
|
"giornaliero, ogni Mercoledì, mensile, ecc."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Generate invoice based on the selected option."
|
|
msgstr "Genera fattura in base all'opzione selezionata."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Tipo Fattura"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordini di Consegna"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales"
|
|
#~ msgstr "Vendite Mensili"
|
|
|
|
#~ msgid "assigned"
|
|
#~ msgstr "assegnato"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
|
#~ msgstr "In attesa di programmazione"
|
|
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "da Fatturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Journal"
|
|
#~ msgstr "Registro Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Stats"
|
|
#~ msgstr "Statistiche Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting"
|
|
#~ msgstr "in attesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Impost come Bozza"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal date"
|
|
#~ msgstr "Data Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "My open journals"
|
|
#~ msgstr "I Miei Registri Aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "Numero Righe"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Tutti i Registri Aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "fatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Price"
|
|
#~ msgstr "Prezzo Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Price"
|
|
#~ msgstr "Prezzo Totale"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Reportistica"
|
|
|
|
#~ msgid "My open packing journals"
|
|
#~ msgstr "I Miei Registri di Preparazione Merci Aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita da Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
|
#~ msgstr "Vendite da Registro (questo mese)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
#~ msgstr "Manuale in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "In corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "Stato Fattura"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Stato Ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Exception"
|
|
#~ msgstr "Eccezione Spedizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Exception"
|
|
#~ msgstr "Eccezione Fattura"
|
|
|
|
#~ msgid "Validation date"
|
|
#~ msgstr "Data di Conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft sales"
|
|
#~ msgstr "Bozze di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Journals"
|
|
#~ msgstr "Registro Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Sales"
|
|
#~ msgstr "Convalida Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date"
|
|
#~ msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Metodo Fatturazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Codice"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Journal"
|
|
#~ msgstr "Registro Aperto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journal"
|
|
#~ msgstr "Registro Preparazioni Merci"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Stats"
|
|
#~ msgstr "Statistiche Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Journals"
|
|
#~ msgstr "I Miei Registri Aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Sales"
|
|
#~ msgstr "Annulla Vendite"
|
|
|
|
#~ msgid "invoiced"
|
|
#~ msgstr "Fatturato"
|
|
|
|
#~ msgid "confirmed"
|
|
#~ msgstr "confermato"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
|
#~ msgstr "Bolle di Accompagnamento da Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantities"
|
|
#~ msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Questo Mese"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Journal"
|
|
#~ msgstr "Vendite da Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
|
#~ msgstr "Metodi Fatturazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Stati"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Journal"
|
|
#~ msgstr "Chiudi Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Approved sales"
|
|
#~ msgstr "Vendite Approvate"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Il riferimento deve essere unico per ogni azienda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Il riferimento dell'ordine deve essere unico per ogni azienda!"
|