363 lines
8.3 KiB
Plaintext
363 lines
8.3 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_journal
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid "Invoicing Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
|
"type without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Invoicing method"
|
|
msgstr "Metoda fakturowania"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid "Invoice Types"
|
|
msgstr "Typy faktur"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Non grouped"
|
|
msgstr "Nie pogrupowane"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Zgrupowane"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
|
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
|
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Generate invoice based on the selected option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Typ faktury"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż miesięczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Stats"
|
|
#~ msgstr "Statystyki sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Price"
|
|
#~ msgstr "Średnia cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Raportowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal date"
|
|
#~ msgstr "Data dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Journal"
|
|
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "My open journals"
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte dzienniki"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie otwarte dzienniki"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie miesiące"
|
|
|
|
#~ msgid "Open journals"
|
|
#~ msgstr "Otwarte dzienniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg dziennika (bieżący miesiąc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "Stan faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Stan zamówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Journals"
|
|
#~ msgstr "Dzienniki sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Journal"
|
|
#~ msgstr "Otwórz dziennik"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date"
|
|
#~ msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte dzienniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal"
|
|
#~ msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "W tym miesiącu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Journal"
|
|
#~ msgstr "Zamknij dziennik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Journal"
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Ustaw na projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
|
#~ msgstr "Czeka na planowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned packing"
|
|
#~ msgstr "Przypisane przesunięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie sprzedażą i dostawami przez dziennik"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Lista przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
#~ msgstr "Ręczne w trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by journals"
|
|
#~ msgstr "Listy przesunięć wg dzienników"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Packing"
|
|
#~ msgstr "Anuluj listę przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
|
|
#~ msgstr "Typ dziennika stosowany do sprzedaży i list przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by journal"
|
|
#~ msgstr "Listy przesunięć wg dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed packing"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzone listy przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Validation date"
|
|
#~ msgstr "Data zatwierdzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Exception"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by invoice method"
|
|
#~ msgstr "Listy przesunięć wg metod faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Exception"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek faktury"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Sales"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź sprzedaż"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journal"
|
|
#~ msgstr "Dziennik list przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Stats"
|
|
#~ msgstr "Statystyka dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Sales"
|
|
#~ msgstr "Anuluj sprzedaż"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
|
|
#~ msgstr "Statystyka list przesunięć wg faktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
|
#~ msgstr "Listy przesunięć wg dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantities"
|
|
#~ msgstr "Ilości"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Stany"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
|
#~ msgstr "Metody fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to invoice"
|
|
#~ msgstr "Listy przesunięć do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by Journal"
|
|
#~ msgstr "Listy przesunięć wg dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
|
|
#~ msgstr "Statystyka list przesunięć wg metody fakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Lista przesunięć do zafakturowania"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "# wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda pakowania wg faktur"
|
|
|
|
#~ msgid "My open packing journals"
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte dzienniki pakowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Price"
|
|
#~ msgstr "Cena całkowita"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia odbiorców wg dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Approved sales"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzona sprzedaż"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journals"
|
|
#~ msgstr "Dzienniki przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing journals"
|
|
#~ msgstr "Dzienniki przesunięć"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "W toku"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft sales"
|
|
#~ msgstr "Projekt sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otwarte"
|