odoo/addons/sale_journal/i18n/ru.po

401 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr "Способ выставления счета"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
"Этот тип счета будет использоваться по умолчанию для выставления текущего "
"счета партнера."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Продажи и закупки"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Выставление счета"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Поступающие ТМЦ"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Если поле \"Активно\" не установлено, то это позволит вам скрыть тип счета "
"без его удаления."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Метод выставления счета"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Типы счетов"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "Не сгруппировано"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Сгруппировано"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Типы счетов используются для партнеров, заказов продаж, заказов доставки. Вы "
"можете создать специальный журнал счетов для группировки счетов в "
"соответствии с требованиями заказчиков ежедневно, каждую среду, ежемесячно и "
"т.д."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr "Генерировать счет на основе выбранного варианта."
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Тип счета"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Заказ продаж"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Заказы доставки"
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Продажи в месяце"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "назначено"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "В ожидании расписания"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "выставить счет"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Журнал продаж"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "ожидание"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Установить в 'Черновик'"
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Дата журнала"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "Мои открытые книги"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Кол-во позиций"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Все открытые книги"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "завершено"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Средняя цена"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Все месяцы"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Итоговая цена"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Отчетность"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Заказы по книгам"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Продажи по книгам (тек.м-ц)"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Выполняется вручную"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Выполняется"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месяц"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Состояние счета"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Состояние заказа"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Исключительная ситуация поставки"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Черновик"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "отменить"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Исключительная ситуация счета"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Дата проверки"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "черновик"
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Неподтвержденные продажи"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Предложение"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Книги продаж"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Подтвердить продажи"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Продажи"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Выполнено"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Состояния книги"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Ответственный"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "Мои открытые книги"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Отменить продажи"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "счет выставлен"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "подтверждено"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Данный месяц"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Продажи по книгам"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Cостояния"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "Утвержденные продажи"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Упаковка"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Открыть журнал"
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Управление продажами и доставками по журналам"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Метод выставления счета"
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "Тип журнала для продаж и комплектации."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Модуль журналов продаж позволяет вам распределять\n"
#~ " продажи и отгрузки (отборочные листы) по различным журналам.\n"
#~ " Этот модуль очень полезен для больших компаний, которые \n"
#~ " работают по отделам.\n"
#~ "\n"
#~ " Вы можете использовать журнал для различных целей, например:\n"
#~ " * изоляция продаж разных отделов\n"
#~ " * журналы для доставки автотранспортом или почтой\n"
#~ "\n"
#~ " Журнал имеет ответственного и может изменять свой статус:\n"
#~ " * черновик, открыт, отменен, сделано.\n"
#~ "\n"
#~ " Пакетные операции могут быть применены к различным журналам\n"
#~ " для подтверждения всех продаж за раз, для утверждения или\n"
#~ " выставления счета на упаковку, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Они также поддерживают пакетное выставление счетов, которые могут \n"
#~ " быть настроены на партнеров и заказы, например:\n"
#~ " * ежедневное выставление счетов,\n"
#~ " * ежемесячное выставление счетов, ...\n"
#~ "\n"
#~ " По журналам предоставляются статистические данные.\n"
#~ " "
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#~ msgid ""
#~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Этот способ выставления счета будет использоваться по умолчанию при "
#~ "выставлении счета этому партнеру."