odoo/addons/subscription/i18n/pt.po

369 lines
9.6 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * subscription
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr "Procurar subscrição"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
msgid "First Date"
msgstr "Primeira Data"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,field:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
msgstr "Histórico de subscrição"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "Current Date"
msgstr "Data Atual"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estados"
#. module: subscription
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
msgid "Recurring Events"
msgstr "Eventos recorrentes"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
msgid "Interval Qty"
msgstr "Quantidade do intervalo"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em Funcionamento"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
msgstr "Histórico de Subscrição"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unidade do Intervalo"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "Número de Documentos"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
msgstr ""
"Se o campo 'ativo' estiver como Falso, então, isso permitir-lhe-á ocultar o "
"documento de subscrição sem ter de o eliminar"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
#: field:subscription.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:147
#, python-format
msgid "You cannot delete an active subscription !"
msgstr "Não pode excluir uma subscrição ativa!"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,note:0
#: field:subscription.subscription,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:147
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr "Trabalho a ser executado"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
msgstr "O Agendador que é executado na subscrição"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
msgstr "Data de Subscrição"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
msgstr "Descrição ou resumo da subscrição"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
msgstr "Documento de Subscrição"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte a "
"subscrição sem removê-la."
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
msgstr ""
"O valor padrão é considerado para o campo quando o documento é gerado."
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
msgstr "Processar"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o documento de origem em que quer criar documentos"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
msgid "Document Types"
msgstr "Tipos de Documentos"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:120
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr "Origem do Documento Errada !"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
msgstr "Campos de Subscrição de Documento"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:120
#, python-format
msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
msgstr ""
"Por Favor forneça outro documento de origem.\n"
"Este não existe !"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por Omissão"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
msgid "Documents created"
msgstr "Documentos criados"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,active:0
#: field:subscription.subscription,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Ordem de Venda"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Subscription document fields"
#~ msgstr "Campos de subscrição de documento"
#~ msgid ""
#~ "Module allows to create new documents and add subscription on that document."
#~ msgstr ""
#~ "O Modulo permite criar novos documentos e adicionar subscrições nesse "
#~ "documento."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !"
#~ msgid "Subscription and recurring operations"
#~ msgstr "Subscrição e operações recurrentes"
#~ msgid "Subscription document"
#~ msgstr "Subscrição de documento"
#~ msgid "All Subscriptions"
#~ msgstr "Todas as Subscrições"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
#~ "Create another Document instead !"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode modificat o Objeto ligado ao Tipo de Documento!\n"
#~ "Crie, antes, um outro Documento!"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta Semana"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"