odoo/addons/sale/i18n/ar.po

2518 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 01:04+0000\n"
"Last-Translator: Mustafa Rawi <Unknown>\n"
"Language-Team: Cubex Solutions <info@cubex.solutions>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-12 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17487)\n"
"Language: ar_EG\n"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; "
"color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; "
"font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: "
"none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: "
"#8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View "
"${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>مرحباً ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>إليك ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order "
"confirmation'} من ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>أرقام الإشارة</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;رقم إشارة الأمر: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;إجمالي مبلغ الأمر: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;تاريخ الأمر: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;إشارة الأمر ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;رقم الإشارة الخاص بك: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;مسئول حسابك: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" يمكنك مراجعة عرض السعر على الرابط:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; "
"color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; "
"font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: "
"none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: "
"#8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">مشاهدة "
"${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>يمكنك أيضاً السداد مباشرة عبر PayPal من هنا:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>إذا كان لدى سيادتكم أي استفسارات، فنرجو ألا تترددوا في الاتصال "
"بنا.</p>\n"
" <p>شكراً لاختياركم ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" الهاتف: &nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" موقع ويب: &nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: field:product.product,sales_count:0
#: field:product.template,sales_count:0
msgid "# Sales"
msgstr "عدد المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "عدد البنود"
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# من الكمية"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "عدد أوامر البيع"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(تحديث)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"*يتم تعيين حالة 'المسودة' عندما تكون أوامر البيع ذات الصلة فى حالة المسودة "
".\n"
"*يتم تعيين حالة 'التأكيد' عندما تكون أوامر البيع ذات الصلة مؤكدة .\n"
"*يتم تعيين حالة الإستثناء عندما تكون أوامر البيع ذات الصلة محددة كإستثناء .\n"
"*يتم تعيين حالة 'تم' عندما تكون خطوط أوامر البيع قد تم الإنتهاء منها .\n"
"*يتم تعيين حالة 'الإلغاء' عندما يقوم المستخدم بإلغاء أوامر البيع ذات الصلة ."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and "
"payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" انقر لإنشاء عرض سعر يمكنك تحويله إلى أمر بيع.\n"
" </p><p>\n"
" سيساعدك أودو على إدارة عمليات المبيعات بفاعلية كبيرة:\n"
" عروض السعر، أوامر البيع، أوامر التسليم، إصدار الفواتير "
"والسداد\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" انقر لإنشاء عرض سعر أو أمر بيع لهذا العميل.\n"
" </p><p>\n"
" يساعدك أودو على إدارة عملية البيع بكفاءة عالية:\n"
" عروض السعر، أوامر البيع، التسليم، إصدار الفواتير والتحصيل.\n"
" </p><p>\n"
" تساعدك المميزات الاجتماعية على تنظيم مناقشاتك على كل أمر "
"بيع\n"
" وتسمح لعمليك بمتابعة تقدم حالة أوامر المبيعات لديك.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" انقر لإنشاء عرض سعر يمكنك تحويله إلى أمر بيع\n"
" </p><p>\n"
" يساعدك أودو على إدارة عمليات المبيعات لديك بكفاءة عالية:\n"
" عروض السعر، أوامر البيع، التسليم، الفواتير والتحصيل.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" انقر لإنشاء عرض سعر، كخطوة أولى في عملية بيع جديدة.\n"
" </p><p>\n"
" يساعدك أودو على إدارة مبيعاتك بكفاءة وسهولة:\n"
" من عروض السعر إلى بنود أمر البيع، أوامر التسليم، إصدار "
"الفواتير\n"
" وتحصيل المدفوعات والمستحقات.\n"
" </p><p>\n"
" تساعدك الخصائص الاجتماعية في أودو على تنظيم مناقشاتك "
"ومفاوضاتك\n"
" على كل أمر بيع، وتسمح لعملائك بمراقبة تطور كل أمر بيع "
"يخصهم.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"فيما يلى قائمة لكل خط أمر بيع حتى تتم فوترته . يمكنك \n"
"فوترة أمر البيع جزئياً,بواسطة خطوط أوامر البيع . أنت \n"
"لن تحتاج لهذه القائمة إذا قُمت بالفوتره من أوامر التسليم أو \n"
"إذا قُمت بفوترة المبيعات كلياً .\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "شريك للمنتج المعين الذى يحتاج إلى تخصيص."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "عناوين فى أوامر البيع"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "العربون"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "مبلغ العربون"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "فاتورة العربون"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "منتج العربون"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "مسبقا من %s %%"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "مسبقا من %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"بعد النقر فوق \"إظهار خطوط الفاتورة\"، حدد خطوط الفاتورة وانشاء الفاتورة من "
"\"المزيد\" فى القائمة المنسدلة."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"سيتم إصدار فاتورة كافة العناصر الموجودة في خطوط الاوامر هذه .يمكنك أيضا عمل "
"فاتورة مئوية من أجل البيع \n"
"أو سعر ثابت (للسلف) مباشرة من شكل اوامر المبيعات إذا كنت تفضل ذلك."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "حصة الشريك"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr "السماح باستخدام عناوين مختلفة للشحن وللمراسلات "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "السماح بالدفع بالفواتير لأوامر التسليم من خلال اليومية"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "تسمح بتكوين تنبيهات من قبل العملاء أو المنتجات"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
msgstr "السماح بعروض السعر واستخدام قوالبها على الموقع"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "يسمح وضع خصم على خطوط أوامر البيع"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sell a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"السماح بإنشاء تنبيهات على المنتجات وعرض هذه التنبيهات عندما يرغب المستخدم في "
"بيع المنتج أو البيع لعميل ما.\n"
"مثال: المنتج: توقفنا عن بيع هذا المنتج، أو لا تشتري أكثر من 5 قطع.\n"
"المورد: لا تنسى أن تطلب الشحن السريع من هذا المورد."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
msgstr "السماح باستخدام عدة وحدات قياس"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed "
"price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a "
"developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice "
"automatically.\n"
"-It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"السماح بتحديد شروط عقود العملاء: طريقة إصدار الفواتير (مبلغ ثابت، من سجلات "
"الأنشطة، فاتورة مقدماً)، التسعير(150 جنيه/اليوم للتدريب)، المدة (دعم فني "
"لسنة).\n"
"سيمكنك متابعة التقدم في العقود وإصدار الفواتير آلياً.\n"
"- سيقوم هذا بتثبيت الموديول account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"يسمح للإدارة أسعار مختلفة على أساس القواعد لكل فئة من العملاء.\n"
"مثلا: 10٪ لتجار التجزئة والترويج له من 5 يورو على هذا المنتج، الخ"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
"-This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"السماح بإعداد عروض السعر وأوامر البيع باستخدام سياسات مختلفة وإدارة المخزون "
"المقترن بهم.\n"
"- سيقوم هذا بتثبيت الموديول sale_stock."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "يسمح لك بإضافة خصم على بند أمر البيع"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals, and perform batch operations on journals.\n"
"-This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"السماح بتصنيف المبيعات وأوامر التسليم والاستلام بين عدة دفاتر يومية، وإجراء "
"عمليات بالجملة على الدفاتر.\n"
"- سيقوم هذا بتثبيت الموديول sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are "
"retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change "
"these values is still available.\n"
"-This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"يسمح لك بتعريف الوظيفة الافتراضية لمستخدم ما على الحساب.\n"
"يستخدم هذا غالباً عندما يقوم المستخدم بتسجيل أنشطته اليومية. سيتم استخدام "
"تلك القيم وسيتم تعبئة الحقول آلياً بهذه البيانات. سيبقى في إمكانك تغيير تلك "
"القيم يدوياً.\n"
"- سيقوم هذا بتثبيت الموديول analytic_user_function."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "يسمح لك باستخدام عدة وحدات قياس للمنتجات."
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "يسمح لك بتحديد الحساب التحليلي على أوامر البيع."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
msgstr ""
"السماح بتحديد عناوين مختلفة للشحن وللمراسلات (لإرسال الفواتير) في أمر البيع."
#. module: sale
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "الحساب التحليلي"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "الحسابات التحليلية للمبيعات"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "الحسابات التحليلية للمبيعات"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "قبل التسليم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1048
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"قبل اختيار المنتج،\n"
"اختر العميل في نموذج المبيعات."
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "حسب المنتج"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "حسب موظف المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "حسب فريق المبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
msgstr "إلغاء الخط"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "إلغاء عروض الأسعار"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:588
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "لا يمكن إلغاء أمر البيع!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "لا يمكنك حذف خط أمر البيع الذي هو في حالة '%s'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1140
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على خط لائحة الأسعار المطابق مع هذا المنتج والكمية.\n"
"يجب عليك تغيير إما المنتج، والكمية أو لائحة الأسعار."
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "حدد هذا الاختيار لتجميع الفواتير حسب العميل"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
msgstr "حدد هذا الاختيار لإدارة عروض السعر في فريق المبيعات هذا."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
msgstr "انقر للفتح تحليلات المبيعات"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
msgstr "انقر لعرض تفاصيل تحليل الفواتير."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
msgstr "انقر لعرض تفاصيل التحليل."
#. module: sale
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "التأخير في الالتزام"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "المؤسسات"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "المؤسسة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "خطأ في الإعدادات!"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "تأكيد البيع"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "تاريخ التأكيد"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "مؤكد"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "تأكيد خطوط أوامر البيع لم يتم تسليمها بعد"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "العقد / تحليل"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
msgstr "ميزات العقد"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
msgstr "إدارة العقود"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "إنشاء و عرض الفاتورة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "إنشاء و عرض الفاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0
#: field:sale.order,create_uid:0
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "أنشئ بواسطة"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
#: field:sale.make.invoice,create_date:0
#: field:sale.order.line,create_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "أنشئ في"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "العملة"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:464
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "فواتير العميل"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "تاريخ التأكيد"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
msgstr "تاريخ الأمر:"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "تاريخ آخر رسالة على هذا السجل."
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "التاريخ الذي تم تأكيد الأمر فيه."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "التاريخ الذي تم فيه إنشاء الأمر."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr "الخيارات الإفتراضية"
#. module: sale
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "الشروط والأحكام والافتراضية"
#. module: sale
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
msgstr "الشروط والأحكام الافتراضية..."
#. module: sale
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
msgstr "الشروط والأحكام الافتراضية لعروض السعر."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid ""
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
msgstr ""
"قم بتعريف هدف Target للفواتير في إعدادات فريق المبيعات لمتابعة الإنجاز "
"وتوقعات المبيعات بسهولة."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "عنوان التسليم"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "الزمن الاستباقي للتسليم"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "عنوان التسليم لأوامر البيع الحالية."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "الخصم (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "الخصم (%)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "خصم على الخطوط"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "عرض الهوامش فى أوامر البيع"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "هل ترغب حقاً في إنشاء الفواتير؟"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "منتهي"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "مسودة عرض سعر"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "قائمة أسعار EDI (%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "معالج إنشاء البريد"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "تفعيل فواتير خطوط أوامر البيع"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:154
#: code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522
#: code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934
#: code:addons/sale/sale.py:951
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "معلقة"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "فلاتر متقدمة"
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
msgstr "False"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:589
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "أولا الغاء جميع الفواتير المرفقة بأمر البيع هذا."
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "سعر ثابت (إيداع)"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "المتابعون"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.You can also view the report of account "
"analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
"-This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"يقوم بتغيير واجهة الحسابات التحليلية لعرض بيانات هامة لمديري المشروعات "
"الخدمية. يمكنك أيضاً استعراض التقرير للحساب التحليلي من حيث المستخدم ومن حيث "
"الشهر.\n"
"- سيقوم هذا بتثبيت الموديول account_analytic_analysis"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
msgstr "التوقعات"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount "
"the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio "
"\n"
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
msgstr ""
"توقعات الأرباح من المبيعات للشهر الجاري. هذا هو مبلغ المبيعات الذي يتوجب\n"
"على موظفي المبيعات إصدار فواتير به لهذا الشهر. يستخدم هذا في حساب معدل\n"
"التقدم للأرباح الحالية والمتوقعة في الواجهة التفاعلية Kanban."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"من هذا التقرير، يمكنك إلقاء نظرة عامة على المبالغ التي صدرت بها فواتير "
"لعميلك. يمكنك استخدام شريط البحث بالأعلى لاستخراج بيانات تناسب احتياجاتك عن "
"الفواتير، ومطابقة هذا التحليل لما تريد معرفته."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "توليد الفواتير على أساس خطوط أوامر البيع"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "يعطي النظام تسلسل عند عرض قائمة من خطوط أوامر البيع."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"يعطي حالة عروض الأسعار أو أمر البيع.\n"
"يتم تعيين حالة استثناء تلقائيا عند حدوث عملية إلغاء في المصادقة على الفاتورة "
"(فاتورة استثناء) أو في عملية قطف قائمة (الشحنات الاستثنائية).\n"
"يتم تعيين حالة \"في الانتظار الجدول الزمني 'عندما يتم تأكيد الفاتورة ولكن في "
"انتظار جدولة لتشغيل على تاريخ الأمر."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
msgstr "تجميع حسب"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "تجميع الفواتير"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"يحتفظ بملخص المحادثات (عدد الرسائل،...). هذا الملخص معروض بصيغة HTML لتتمكن "
"من إدراجه في واجهات Kanban."
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "ساعة"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0
#: field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0
#: field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0
#: field:sale.report,id:0
msgid "ID"
msgstr "المعرف"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "إذا حددته، ستتطلب الرسائل الجديدة انتباهك."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:305
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"إذا قمت بتغيير لائحة الأسعار لهذا الأمر (والعملة في نهاية المطاف)، لن يتم "
"تحديث أسعار خطوط الأوامر القائمة."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
msgstr "تجاهل التعليق"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التقدم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:274
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
msgstr "لتتمكن من حذف أمر بيع مؤكد، يتوجب عليك إلغاؤه أولاً!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "بيانات خاطئة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:274
#: code:addons/sale/sale.py:990
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "إجراء غير صالح!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "فاتورة معلقة"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
msgstr "توقعات الفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "بنود الفاتورة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "أمر فاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "فاتورة أمر بيع"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
msgstr "هدف الفواتير"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
msgstr "عنوان الفاتورة:"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
msgstr "عنوان الفاتورة والشحن:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء فاتورة لبند أمر البيع الحالي لأحد الأسباب التالية:\n"
"1- حالة أمر البيع إما \"مسودة\" أو \"ملغي\"!\n"
"2- تم إصدار فاتورة لأمر البيع سابقاً."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
#, python-format
msgid "Invoice created"
msgstr "تم إنشاء الفاتورة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1224
#, python-format
msgid "Invoice paid"
msgstr "تم سداد الفاتورة"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "فاتورة أوامر البيع بأكملها"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "صدرت فاتورته"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "نسبة الفواتير"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "تحليل الفواتير"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "إحصائيات الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
msgstr "إصدار الفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "متابع"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "يشير إلى حالة سداد الفاتورة."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "فإنه يشير إلى أن أمر البيع لديه فاتورة واحدة على الأقل."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "تاريخ آخر رسالة"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0
#: field:sale.order,write_uid:0
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "آخر تحديث بواسطة"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
#: field:sale.make.invoice,write_date:0
#: field:sale.order,write_date:0
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "آخر تحديث في"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "إصدار الفواتير"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ يدوياً"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "الرسائل و سجل التواصل"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "مبيعاتي"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "خطوط أوامر البيع الخاصة بى"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "نسخة جديدة من عرض السعر"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
msgstr "رسالة جديدة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1048
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
msgstr "لم تحدد عميلاً!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1132
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "لا يوجد لائحة أسعار ! : "
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1143
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "أي خط للائحة أسعار صالحة موجود!"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr "عدد الأيام بين تأكيد الأمر وشحن المنتجات إلى العميل."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "التسعيرات السابقة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "عند تسليم الطلبية"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "عند الطلب"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"عند الطلب: مسودة الفاتورة يمكن أن تنشأ عند أوامر المبيعات عند الحاجة.\n"
"على أمر التسليم: مسودة الفاتورة يمكن أن تنشأ عند أمر التسليم عندما يتم تسليم "
"المنتجات.\n"
"قبل التسليم: يتم إنشاء مسودة الفاتورة من أمر المبيعات ويجب أن تدفع قبل أن "
"يتم تسليم المنتجات."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "موظف واحد يمكن أن يكون له أدوار مختلفة لكل عقد"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "فتح قائمة المبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
msgstr "الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "بنود الأمر"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "خطوط الأوامر للفاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Order Month"
msgstr "شهر الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "رقم الطلب"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
msgstr "رقم الأمر"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "رقم إشارة الأمر"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "رقم إشارة الأمر يجب أن يكون فريداً لكل مؤسسة!"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "حالة الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
msgstr "رقم إشارة الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "تاريخ أمر من أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "معلومات أخرى"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "الشريك"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "شروط السداد"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
msgstr "شروط السداد:"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "رابط PayPal"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:935
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "يرجى تحديد حساب الدخل لهذا المنتج:\"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:391
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "برجاء تحديد يومية المبيعات لهذه الشركة: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "إعداد فواتير على أساس الجداول الزمنية"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
msgstr "تخفيض السعر"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "قائمة الأسعار"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:304
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "تحذير قائمة الأسعار!"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "قائمة الأسعار لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "المشتريات الدورية"
#. module: sale
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
msgstr "مجموعات المشتريات الدورية"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
msgstr "المشتريات الدورية"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: field:sale.order,product_id:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
msgstr "ميزات المنتج"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "قالب المنتج"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "وحدة البيع للمنتج"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "الخصائص على الخطوط"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "كمية"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "التسعيرة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "عرض السعر / الأمر"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "تاريخ عرض السعر"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "رقم عرض السعر"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
msgstr "رقم عرض السعر"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
msgstr "إرسال عرض السعر"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "تم إرسال عرض الأسعار"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "تمت الموافقة على عرض الأسعار"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:362
#, python-format
msgid "Quotation created"
msgstr "تم إنشاء عرض السعر"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "تم إرسال عروض الاسعار"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "التسعيرات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "تحليل عروض الأسعار"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "عروض الأسعار والمبيعات"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
msgstr "معدل إنشاء عروض الأسعار بالمدة"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
msgstr "معدل الفواتير المرسلة حسب المدة"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
msgstr "معدل اعتماد أوامر البيع حسب المدة"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "رقم إشارة المستند الذي نتج أمر البيع هذا عنه."
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
msgstr "رقم الإشارة/الوصف"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
msgstr "أرباح أوامر البيع المؤكدة بالشهر."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
msgstr "العائد من عروض الأسعار بالشهر"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
msgstr "أرباح الفواتير المرسلة بالشهر"
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "بند أمر البيع"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "من البيع للفاتورة"
#. module: sale
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "فاتورة العربون"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "تحليل المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "قناة المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "إنشاء فواتير المبيعات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:284
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "أمر البيع"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "تأكيد أمر البيع"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "بند أمر البيع"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "بنود أمر البيع"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "خطوط أوامر البيع جاهزة للفوترة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "خطوط أوامر البيع ذات الصلة بأوامر البيع الخاصة بى"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"خطوط أوامر المبيعات التي يتم تأكيدها، القيام بها أو في حالة استثناء، ولم يتم "
"حتى الآن إصدار فواتير"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "خطوط أوامر المبيعات التي هي في الحالة \"تم\""
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
msgstr "تم أمر البيع"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "أمر البيع قيد المعالجة"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "أمر البيع جاهز لإصدار الفاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "أوامر البيع التى لم يتم التصديق عليها بعد"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "أوامر البيع"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "إحصائيات أوامر البيع"
#. module: sale
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: field:account.invoice.report,section_id:0
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: field:sale.order,section_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "فريق المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
msgstr "فرق المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "المبيعات المعلقة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
msgstr "خطوط أمر المبيعات تم"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "موظف مبيعات"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
msgstr "مسئول المبيعات:"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "بحث أوامر البيع"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "بحث البنود بلا فاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"حدد المنتج من نوع الخدمة وهو ما يسمى 'مقدما المنتج.\n"
"قد تحتاج لإنشائه وتعيينه كقيمة افتراضية على هذا الحقل."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"حدد الطريقة التي تريد بها فاتورة هذا الأمر. هذا \n"
"سيخلق مسودة الفاتورة التي يمكن تعديلها \n"
"قبل المصادقة عليها."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "إرسال بالبريد الإلكتروتي"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "المسلسل"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "تمّ الشحن"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "الشحن المعلق"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Shipping address:"
msgstr "عنوان الشحن:"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "عرض الخطوط للفاتورة"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "بعض خطوط الأوامر"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "المستند المصدر"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "الإجمالي الفرعي"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
"sales \n"
"team estimates to be able to invoice this month."
msgstr ""
"هدف Target مبالغ الفواتير للشهر الجاري. هذا هو المبلغ\n"
"التقديري الذي قد يحققه فريق المبيعات للشهر الجاري."
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "الشروط والأحكام"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "الشروط والأحكام..."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "المبلغ لإصدار فاتورة العربون"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "الحساب التحليلي المقترن بأمر بيع"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "وحدة وقت العمل الافتراضية للخدمات هو"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "مبلغ الضرائب"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "يجب أن يكون مبلغ العربون قيمة موجبة."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"ليس هناك تعريف للوضع المالي أو حساب لفئة الدخل المحددة للخصائص الافتراضية من "
"فئات المنتجات."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:154
#, python-format
msgid "There is no default company for the current user!"
msgstr "لا توجد مؤسسة افتراضية في إعدادات هذا المستخدم."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "لا يوجد حساب للدخل يعرف بأنه الملكية العالمية."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "لا يوجد حساب دخل في إعدادات هذا المنتج: \"%s\" (المعرف: %d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "هذه السنة"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit "
"Price and Cost Price.\n"
"-This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"سيضيف \"هامش الربح\" في أمر البيع.\n"
"يسمح لك هذا بحساب الربح من خلال الفرق بين سعر البيع وسعر التكلفة.\n"
"- سيقوم هذا بتثبيت الموديول sale_margin."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
msgstr "سيضيف هذا عروض السعر على الموقع"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "هذا يسمح بتثبيت وحدة مبيعات_تحليل _الخطط"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"هذه قائمة بالفواتير التي تم إنشاؤها لأمر البيع هذا. ربما تم إصدار عدة فواتير "
"لأمر البيع (فاتورة لكل بند مثلاً)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"يقوم هذا التقرير بتحليل عروض السعر وأوامر البيع. يتفحص التحليل الأرباح من "
"أوامر المبيعات ويرتبها في مجموعات مختلفة (حسب مسئول المبيعات، الشريك، "
"المنتج، إلخ). استخدم هذا التقرير في إجراء تحليلات على المبيعات التي لم يصدر "
"بها فواتير بعد. إذا كنت ترغب في حساب معدل دوران رأس المال، يتوجب عليك "
"استخدام تقرير تحليل الفواتير في الحسابات."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"يقوم هذا التقرير بإجراء تحليل على عروض السعر. يتفحص التحليل أرباح المبيعات "
"ويرتبها حسب عدة شروط (حسب موظف المبيعات، الشريك، المنتج، إلخ). استخدم هذا "
"التقرير لإجراء تحليلات على المبيعات التي لم يصدر لها فواتير بعد. إذا كنت "
"ترغب في تحليل معدل دوران رأس المالي، فيمكنك استخدام تحليل الفواتير في "
"الحسابات."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"هذا التقرير يجري تحليلاً على أوامر البيع. يتفحص التحليل أرباح المبيعات "
"ويرتبها حسب شروط مختلفة (موظف المبيعات، الشريك، المنتج، إلخ). استخدم هذا "
"التقرير لإجراء تحليلات على المبيعات التي لم يصدر لها فواتير بعد. إذا كنت "
"ترغب في تحليل معدل الدوران، فاستخدم التقرير التحليلي في الحسابات على "
"الفواتير."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
msgstr "للمتابعة"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "في انتظار الفاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"للسماح للبائع الخاصة بك لجعل فواتير خطوط أوامر البيع ان تستخدم قائمة 'خطوط "
"الى الفاتورة \"."
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#. module: sale
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "السعر الإجمالي"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "الإجمالي بالضرائب"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
msgstr "الإجمالي دون ضرائب"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "إطلاق أوامر التسليم تلقائياً من أوامر البيع"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
msgstr "بلا فاتورة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "البنود المستلمة وبلا فاتورة"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "وحدة قياس "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير مقروءة"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "وحدة القياس للمبيعات"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"استخدم فاتورة لكامل أمر البيع لإنشاء فاتورة نهائية.\n"
"استخدم نسبة لإصدار فاتورة بنسبة من إجمالي مبلغ أمر البيع.\n"
"استخدم سعر ثابت لإصدار فاتورة بمبلغ ثابت/عربون يتم سداده مقدماً.\n"
"استخدم بعض بنود أمر البيع لإصدار فاتورة بقيمة بعض البنود في أمر البيع."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"استخدام عقد ليكون قادرا على إدارة الخدمات الخاصة بك مع \n"
"فواتير متعددة كجزء من نفس العقد مع \n"
"العميل."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "إستخدام عقود الإدارة"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "استخدام حسابات تحليلية متعددة في المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "استخدم قوائم الأسعار لتغير السعر على حسب العميل"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة:"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "بإنتظار الجدول"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
msgstr "ميزات المستودع"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#. module: sale
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
msgstr "رسائل موقع ويب"
#. module: sale
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
msgstr "سجل التواصل على الموقع"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "ما الذى تريد فوترته ؟"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:990
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr "لا يمكنك إلغاء خط أمر المبيعات الذي تمت بالفعل في الفاتورة."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:605
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "أنت لا تستطيع التأكد من أوامر البيع التى لا تمتلك خط."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr "لا يمكنك إنشاء فاتورة حالة عدم التصديق عليها من المبيعات."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:523
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr "لا يمكنك أمتلاك مجموعة مبيعات لديها عملات مختلفة لنفس الشريك ."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1130
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد لائحة الأسعار أو العميل فى نموذج المبيعات !\n"
"يرجى تعيين أحد قبل اختيار المنتج."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "يجب عليك ألا تقوم بفوترة أمر البيع التالى يدوياً %s"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
msgstr "رقم إشارتك"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
msgstr "أو"
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#~ msgid "Order Date"
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
#~ msgid "Shipping address :"
#~ msgstr "عنوان الشحن"