odoo/addons/crm/i18n/es.po

5546 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Iniciativas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Le permite configurar su servidor de correo entrante y crear iniciativas "
"desde los correos entrantes."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid ""
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"La llamada asociada a la oportunidad <em>%s</em> ha sido <b>creada</b> y "
"<b>planificada</b> en <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Administrar recaudación de fondos"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora cierre"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:888
#, python-format
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
msgstr "La iniciativa ha sido <b>convertida en una oportunidad</b>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Análisis Iniciativas CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
msgstr "Recordatorio en iniciativa: [[object.id ]]"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la compañía"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formación"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Etiquetas de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Cierre Esperado"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Fecha creción"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de regla"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Busqueda de oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mes esperado de cierre"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planificar otra llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Llamada de telefono"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No acepta recibir emails"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Ocultar en vistas si está vacío"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Recordatorio al usuario"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respuestas excluidas:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análisis de iniciativas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:878
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
"Copy text \t\r\n"
"<b>%s una llamada</b> para el <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Seleccionar oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos "
"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Socio prospecto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:811
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sin asunto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre de contacto"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los "
"criterios de segmentación después del cálculo."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva segmentación de clientes.\n"
"</p><p>\n"
"Cree categorías específicas que puede asignar a sus contactos para "
"administrar mejor sus interacciones con ellos. La herramienta de "
"segmentación es capaz de asignar categorías a los contactos de acuerdo a los "
"criterios que establezca.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Al escalar a este equipo sobreescribir al comercial con el jefe de equipo."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Oportunidad de Reunión"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una oportunidad relacionada con este cliente.\n"
"</p><p>\n"
"Use las oportunidades para seguir la pista al flujo de sus ventas, seguir "
"una venta potencial y prever mejor sus futuros ingresos.\n"
"</p><p>\n"
"Podrá planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las oportunidades, "
"convertirlas en ofertas, adjuntar documentos relacionados, rastrear todas "
"las discusiones, y mucho más.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
msgid "Dead"
msgstr "Muerta"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Enlace a cliente existente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Jefe de equipo"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los "
"casos de esta etapa sean un éxito."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
"Iniciativas asignadas a uno de los equipos que gestiono, o a mí mismo"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Acciones de conversión"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir un nuevo equipo de ventas.\n"
"</p><p>\n"
"Use los equipos de venta para organizar a los diferentes comerciales o "
"departamentos en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista "
"de oportunidades.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crear oportunidad"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No ejecutado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingresos previstos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
msgid "CRM Phonecall: Mark read"
msgstr "CRM llamada: Marcar leída"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respuestas incluidas:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Para hacer', cuando un caso es creado. Si el caso "
"está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. Cuando la llamada "
"finaliza, el estado se establece a 'Realizada'. si la llamada requiere ser "
"realizada entonces el estado se establece a 'No realizada'"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoría del caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nombre contacto de empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
msgid "CRM Phonecall: Mark unread"
msgstr "CRM llamada: Marcar sin leer"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Recordatorio en iniciativa: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opciones de perfiles"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En Proceso"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una nueva categoría.\n"
"</p><p>\n"
"Cree categorías específicas de llamadas telefónicas para definir mejor el "
"tipo de llamadas registradas en el sistema.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los "
"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de "
"ventas."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mes de creación"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análisis de llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulario de iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentación de empresa"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duración en minutos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mes de creación"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nombre de la segmentación."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Iniciativas de EEUU"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "¡La probabilidad de cierre debería estar entre 0% y 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generación de iniciativas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tablero de estadísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Etapa cambiada a <b>%s</b>."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:755
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
#, python-format
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr "Una reunión ha sido <b>programada</b> en <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar el proceso"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Buscar llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Iniciativas/Oportunidades que están asignadas a uno de los equipos de venta "
"que gestiono"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nombre oportunidad"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Establecer equipo a"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:512
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Año de creación"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Enlace entre etapas y equipos de ventas. Cuando se asigna, las etapas están "
"limitadas al equipo de venta seleccionado."
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Hola [[object.user_id.name]], \n"
"¿podría comprobar la siguiente iniciativa? Está abierta desde hace 5 días.\n"
"\n"
"Iniciativa: [[object.id ]]\n"
"Descripción:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Gracias,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Convertir a oportunidad "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Llamadas sin asignar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría de empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasa de éxito (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Saliente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar ganado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar perdido"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Iniciativas borrador"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advertencia !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Crear empresa"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
msgstr "Llamada ha sido <b>reiniciada y establecida a abierta</b>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Oportunidades que están asignadas a mi o a uno de los equipos que gestiono"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Utilizado para cálculo de días abiertos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr "Condiciones sobre campos del caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Acción siguiente"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentaciones de empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostrar únicamente oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nuevas iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Mostrar equipo de ventas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Le permite rastrear las reclamaciones y quejas de sus clientes/proveedores.\n"
"Esto instalará el módulo 'crm_claim'."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite sobrepasada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular la segmentación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Muy bajo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"La reunión enlazada a la llamada <em>%s</em> ha sido <b>creada</b> y "
"<b>programada</b> en <em>%s</em>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:862
#, python-format
msgid "%s has been <b>created</b>."
msgstr "%s ha sido <b>creado</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Importe de compra"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Año de la llamada"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Llamadas que están asignadas a mí"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Llamadas con estado pendiente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Le permite comunicarse conel cliente, procesar solicitud del cliente y "
"proveer mejor ayuda y servicio. Instala el módulo crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
msgstr "La oportunidad ha sido <b>perdida</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Dirección de email del contacto"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Máx ID de empresa procesado"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Cambiando a esta etapa cambiará automáticamente la probabilidad de la "
"oportunidad."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Formas de pago"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Siguiente"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Fecha de cierre prevista"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin "
"eliminarlo."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"SI selecciona este campo, esta etapa será propuesta por defecto a cada "
"equipo de ventas. No asignará esta etapa a equipos existentes."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Este campo se utiliza para diferenciar etapas relacionadas con iniciativas "
"de etapas relacionadas con oportunidades, o para especificar etapas "
"disponibles para ambos tipos."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de "
"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Crear una empresa"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estado ejecución"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Registrar llamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
"to this salesteam."
msgstr ""
"Seguidores de este equipo siguen automáticamente todas las oportunidades "
"relacionadas con este equipo."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Empresa a oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Soporte en línea"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Llamadas en estado cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Borrador', cuando un caso es creado. Si el caso "
"está en progreso el estado se establece 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, "
"el estado se establece a 'Realizado'. Si el caso necesita ser revisado "
"entonces el estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Departamento de ventas y marketing"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Fecha de la llamada"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Cunado se envían emails, la dirección de email por defecto proviene del "
"equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descripción de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Descripción de la iniciativa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Oportunidades fusionadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipos hijos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Llamadas que están en estado borrador o abierto"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendedores"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Oportunidades asignadas a mi o mi equipo"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están en estado pendiente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fusionar dos oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Llamada telefónica a empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Inicaitiva / Oportunbidad"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Fusionar iniciativas/oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Utilizado para ordenar etapas. Bajo es más prioritario."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorías de llamadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están en estado abierto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Registrar una llamada"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Importe de venta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades "
"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite "
"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo "
"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión "
"periódica del proceso de ventas con los equipos."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están asignadas a mí."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar países"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir prospección a empresa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:871
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
msgstr "La oportunidad ha sido <b>ganada</b>."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
msgstr "Llamadas de teléfono que están asignadas a mi o a mi(s) equipo(s)"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM Forma de pago"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Iniciativas / Oportunidades que están en el estado realizado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tiempo restante para el cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Fusionar iniciativas/oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipo padre"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "No enlazar a un cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha de la próxima acción"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"El estado de su documento cambiará automáticamente en función de la etapa "
"seleccionada. Por ejemplo, si una etapa está relacionada con el estado "
"'Cerrado', cuando su documento llegue a este estado, se cierra "
"automáticamente."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Asignar oportunidades a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrante"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mes de la llamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "El cliente ha sido <b>creado</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gestionar reclamaciones de clientes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"El análisis de iniciativas le permite verificar diferente información "
"referente a CRM como el tratamiento de retrasos o el número de iniciativas "
"por estado. Puede ordenar sus iniciativas por diferentes grupos para tener "
"un análisis"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Muy alto"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Año de creación"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecto se convierte a partner"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
msgid "CRM Lead: Mark unread"
msgstr "Iniciativa CRM: Marcar sin leer"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Realizada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Seleccione etapas para este equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Empresa asociada(opcional). Usualmente es creado al convertir la iniciativa."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modo de pago"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Transformación masiva de iniciativa a oportunidad"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "En servidor de mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentación de contactos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Ventas a distancia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Iniciativas asignadas a mi o mi equipo"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línea de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Iniciativa / Cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Departamento de soporte"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostrar solo iniciativas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipos de ventas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Inicaitiva a cliente"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Iniciativas / oportunidades que están en estado nuveo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:883
#, python-format
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
msgstr "%s <b>empresa</b>se ha establecido a <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr "Por favor seleccione más de una oportunidad de la lista"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciativas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Fusionar con oportunidad existente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva oportunidad.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a seguir el flujo de ventas para mantener las ventas "
"potenciales y prever mejor futuros ingresos.\n"
"</p><p>\n"
"Será capaz de planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las "
"oportunidades, convertirlas en ofertas, adjuntar documentos relacionados, "
"seguir todas las discusiones, y mucho más.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"El nombre de compañía de la futura empresa será creado al convertir la "
"iniciativa en oportunidad."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Oportunidades abiertas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Email campaña - servicios"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidad de prospección"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead. \n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una iniciativa sin calificar.\n"
"</p><p>\n"
"Use las iniciativas si necesita un paso de calificación antes de crear la "
"oportunidad o el cliente. Puede ser una tarjeta de visita que ha recibido, "
"un formulario de contacto rellenado en su web, un archivo de prospectos sin "
"calificar que ha importado, etc.\n"
"</p><p>\n"
"Una vez calificada, la iniciativa puede ser convertida en una oportunidad "
"y/o un nuevo cliente en su libreta de direcciones.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Búsqueda de etapa"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de días para abrir el caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expresión obligatoria"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crear un nuevo cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Cliente relacionado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Fecha de cierre esperada"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Reasignar escalado"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análisis de oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Llamada realizada"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder to Customer"
msgstr "Recordar al cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing directo"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
msgstr "La llamada ha sido <b>creada y abierta</b>."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opciones de conversión"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"La dirección de correo asociada a este equipo. Nuevos emails recibidos "
"crearán automáticamente nuevas iniciativas asociadas al equipo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Oportunidades sin asignar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Buscar iniciativas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Llamadas planificadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Campaña de procedencia (seminario, campaña de marketing, mailing masivo, ... "
") de este contacto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Información asistencia"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prueba de segmentación"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar el proceso"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para planificar una llamada.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le permite definir fácilmente las llamadas a ser realizadas por su "
"equipo de ventas y seguirlas basadas en su resumen.\n"
"</p><p> \n"
"Puede usar la característica de importación para importar masivamente una "
"nueva lista de prospectos a calificar.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Esta etapa no es visible, por ejemplo en la barra de estado o vista kanban, "
"cuando no hay registros en este estado para visualizar"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Anuncios"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Iniciativas/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Communication History"
msgstr "Condiciones en el historial de comunicación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Iniciativas sin asignar"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Llamadas asignadas a mí o a mi equipo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Servicios Post-venta"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid ""
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"your following lead is not open since 5 days.\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Hola [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"la siguiente iniciativa no ha sido abierta desde hace 5 días.\n"
"\n"
"Iniciativa: [[object.id ]]\n"
"Descripción:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Gracias,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de comunicación (email, directo, teléfono, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumen de la llamada"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas "
"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la "
"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información "
"añadiendo más grupos al informe."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Estado relacionado"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumen de llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planificar/Registrar llamada"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Seleccionar Iniciativas/Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Ingresos previstos por Usuario y Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expresión opcional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Crear iniciativa desde correos entrantes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planificar llamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mi equipo de ventas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan "
"con los criterios de segmentación. \n"
"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan "
"con los criterios de segmentación."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campaña email - productos"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Establecer categoría"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para registrar el resumen de una llamada telefónica.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le permite registrar las llamadas entrantes sobre la marcha para "
"mantener el histórico de comunicación con un cliente o informar a otro "
"miembro del equipo.\n"
"</p><p>\n"
"Para seguir una llamada, puede lanzar una petición para otra llamada, una "
"reunión o una oportunidad.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Mis llamadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Calificación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Email de contacto de la empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva etiqueta de ventas.\n"
"</p><p>\n"
"Cree etiquetas específicas que se ajusten a las actividades de su compañía "
"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Dichas "
"categorías pueden reflejar por ejemplo su estructura de productos o los "
"diferentes tipos de ventas que hace.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr "Una empresa ya ha sido definida"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Mes de cierre previsto"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Fecha de la llamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra Ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programar reunión"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Año de cierre previsto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Menu ventas abiertas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Miembros del equipo"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Planificar/Registrar una llamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costos previstos"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Fecha estimada en la que la oportunidad será ganada"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Llamadas registradas"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidad de éxito"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoría de caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Oportunidad / Cliente"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gestionar incidencias y soporte"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retraso de apertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociación"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncios Twiter"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Común a todos los equipos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
msgid "CRM Lead: Mark read"
msgstr "Iniciativa CRM: Marcar leído"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Año de cierre previsto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del caso"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Planificar una llamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Registrar llamada"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reglas de acciones"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Permitir rastrear y administrar sus actividades para recaudación de fondos."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Llamada telefónica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Las llamadas de teléfono están asignadas a uno de los equipos que yo "
"gestiono."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "at"
msgstr "en"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir un nuevo canal.\n"
"</p><p>\n"
"Use los canales para administrar las fuentes de sus iniciativas y "
"oportunidades. Los canales se usan sobre todo en los informes para analizar "
"el rendimiento de ventas en relación con los esfuerzos de marketing.\n"
"</p><p>\n"
"Algunos ejemplos de canales: web de la compañía, campaña de llamadas "
"telefónicas, distribuidor, etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nuevas oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatorio / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Cambiar a 'Para hacer'"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planificar una reunión"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Las iniciativas Cerradas/canceladas no pueden ser convertidas en "
"oportunidades."
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nombre de la campaña"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Perfiles"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"La reunión relacionada con la oportunidad <em>%s</em> ha sido <b>creada</b> "
"y <b>planificada</b> en <em>%s</em>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de control"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Propuesta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha cierre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para establecer una nueva etapa en su flujo iniciativa/oportunidad.\n"
"</p><p>\n"
"Las etapas permiten ver fácilmente a los comerciales cómo una iniciativa u "
"oportunidad están posicionadas en el ciclo de ventas.\n"
"</p>\n"
" "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "No puede intensificar este caso.\n"
#~ "Ya se encuentra en el nivel superior."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mis borradores "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Añadir último mail para responder"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos los casos"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Recordar empresa"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Información base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Todos los abiertos "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de "
#~ "'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la "
#~ "empresa no tiene ningún evento."
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Añadir observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Mis "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Observadores emails (CC)"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crear entradas de menús"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historial del caso"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Establecer grado a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervalo máx"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
#~ "electrónico a la empresa."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridad máxima"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nuevo "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos empresa"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Fecha límite"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicación del caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoría del caso"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimaciones"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n"
#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n"
#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n"
#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n"
#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n"
#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n"
#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n"
#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n"
#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n"
#~ "reglas propias de empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n"
#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n"
#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n"
#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n"
#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n"
#~ "\n"
#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n"
#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Mis abiertos "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estado del caso"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Su acción"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos a cambiar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historiales de casos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Mis casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos los borradores "
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este "
#~ "intervalo, los X períodos anteriores."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mis casos abiertos"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Recordar con adjunto"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todos los retrasados "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Mis retrasados "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos abiertos"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Mis no cerrados "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Enviar correo a responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Mis pendientes "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nuevo formulario"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Establecer responsable a"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los "
#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña "
#~ "'Acciones'."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método llamada al objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realizado"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Días por período"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y "
#~ "usuarios por correo electrónico"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Añadir al historial"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nuevo con calendario"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista con calendario"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Información de la acción"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiciones"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos abiertos"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Recordar responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Establecer sección a"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridad mínima"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historial del caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menús creados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso "
#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelado"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sección padre"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú padre"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "No crear"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nombre menú base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Secciones hijas"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Todos los no asignados "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Disminuir (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contacto empresa"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Todos los no cerrados "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historial de comunicación"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrado"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de negocio"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Código de sección"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuario responsable"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descripción general"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Enviar correo a empresa"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email empresa"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Todos los pendientes "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Grado de satisfacción"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Establecer prioridad a"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierto"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Todos los cancelados "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Texto correo"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
#~ "electrónico al usuario."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentaciones"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos "
#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regla del caso"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Todos "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Acciones de Email"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuario responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos los historiales"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Mis cancelados "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registros del caso"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios "
#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas "
#~ "que no cumplan los criterios de segmentación."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historial del registro"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista formulario"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condiciones sobre temporización"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descripción del caso"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por sección"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condiciones sobre los estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Fecha del disparo"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra "
#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una "
#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que "
#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente "
#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los "
#~ "negocios recurrentes."
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permitir eliminar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta "
#~ "acción!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción "
#~ "en el mensaje"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de "
#~ "respuesta en la sección!"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + "
#~ "Duración"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección "
#~ "de respuesta en la sección!"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús "
#~ "creados en él."
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botón oprimido"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Mis historias"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Fechas de ultima acción"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de retraso"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Enlace al socio existente"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mis reuniones"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Ingresos previstos"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Sin cambios"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Convertir en oportunidad"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Restablecer a no confirmado"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Reunión interna"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamaciones"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar correo"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Exception de regla"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el "
#~ "socio"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "URL de caldav"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Reunión de cliente"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Asistencia/Ayuda"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Resumen oportunidad"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Buscar reuniones"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Crear una nueva empresa"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regla recurrente"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Fecha/horas excepción"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Planificar llamada telefónica"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
#~ " \n"
#~ "Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
#~ " \n"
#~ "Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
#~ " \n"
#~ "Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
#~ "'Pendiente'."
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Planificar llamada telefónica"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Día del mes"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Necesita servicios"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Etapa anterior"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repetir"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Cambiar responsable"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Recaudación de fondos"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Cmabiar estado a"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Lacalización del evento"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campaña 2"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Seleccionar acción"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campaña 1"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Análisis de oportunidades"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Responder al último e-mail"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el "
#~ "cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido "
#~ "el origen de esta oportunidad."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones "
#~ "correctivas o preventivas"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Por día"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronización del calendario"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Proveedor"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Añadir nota"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar hora como"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Siguiente etapa"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetir hasta"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID recurrente"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunes"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Invitar personas"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Asistente"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mier"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Detalles de la invitación"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categorías"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Campaña mail 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campaña mail 1"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Datos adjuntos"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunidad a presupuesto"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mis oportunidades abiertas"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipo de reunión"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercero"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de ventas"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentación de empresas"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Cuarto"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Todo el día"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Viernes"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Añadir nota interna"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Invitaciones a reunión"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Cuerpo del mensaje"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todo"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Día de la semana"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Iniciativa a opportunidad"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Establecer nuevo estado a"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Asignación"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "e-mail del contacto"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Contenido de la nota"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Buscar emails"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Día del mes"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Total ingresos previstos"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Necesita información"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jue"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detalle de la invitación"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nombre empresa"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interesado en ordenadores"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Informe de iniciativas CRM"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 días"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categorías de reuniones"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Necesita consultoría"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "ID fecha recurrente"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Recurrencia"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jueves"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interesado en accesorios"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miércoles"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede "
#~ "adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de "
#~ "nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea "
#~ "automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser "
#~ "escalada."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con "
#~ "otra oportunidad."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "No crear una empresa"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de ventas"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
#~ "recurrente."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
#~ "de calendario recurrente."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y "
#~ "móviles."
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Etapa:"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Fecha escritura"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Adjunto"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP "
#~ "sea correcta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "Nº de e-mails"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "Nº de emails"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de "
#~ "ventas."
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "Nº de correos"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definición de etapa"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la "
#~ "iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la "
#~ "oportunidad existente de la empresa seleccionada"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico información"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail a la empresa"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
#~ "oportunidades"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
#~ "oportunidades"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formato HTML?"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "No confirmado"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Fusionar oportunidades"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Calendario"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la "
#~ "iniciativa"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "El"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas "
#~ "mejor."
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la "
#~ "aplicación de ventas"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incierto"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.iniciativa"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Enviar respuesta"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con "
#~ "el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y "
#~ "el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas "
#~ "según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Conector"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Distribuidor potencial"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos "
#~ "electrónicos."
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Programar llamada"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y "
#~ "seguimiento."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Pasarela de correo"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
#~ "modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario "
#~ "responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
#~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras "
#~ "para esta segmentación. \n"
#~ "Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un "
#~ "largo periodo de tiempo, \n"
#~ "por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué "
#~ "seguramente compró bienes a otro proveedor. \n"
#~ "Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Enviar correo a"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + "
#~ "duración."
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de "
#~ "satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Acepta recibir emails"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.instalador"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Campos de condiciones de casos"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categorías"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar nuevo email"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Error: El email no está bien formateado"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.llamadateléfono"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación CRM"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales."
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar "
#~ "mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les "
#~ "permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el "
#~ "ciclo de ventas."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del "
#~ "evento, sin embargo no se eliminará."
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el "
#~ "tipo de llamadas en el sistema de seguimiento."
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fin de recurrencia"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita."
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Reunión periódica"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Recurrente"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Periodo de recurrencia"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetir x veces"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de "
#~ "ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista "
#~ "de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa "
#~ "para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar "
#~ "un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus "
#~ "interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar "
#~ "categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opción de recurrencia"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar "
#~ "mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de "
#~ "iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de "
#~ "reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La "
#~ "invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser "
#~ "igualmente para terceros externos, como un cliente."
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los "
#~ "contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en "
#~ "sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en "
#~ "su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir "
#~ "en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el "
#~ "seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede "
#~ "importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de "
#~ "sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web "
#~ "con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una "
#~ "pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas "
#~ "iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la "
#~ "conversación con el cliente potencial."
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía "
#~ "para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas "
#~ "categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o "
#~ "de los distintos tipos de ventas que realice."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de "
#~ "ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial "
#~ "cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información "
#~ "sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, "
#~ "histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. "
#~ "Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: "
#~ "nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene "
#~ "automáticamente el historial de la conversación con el cliente."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus "
#~ "llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el "
#~ "formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en "
#~ "una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una "
#~ "solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o "
#~ "departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su "
#~ "propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede "
#~ "configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las "
#~ "oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de "
#~ "acuerdo a su equipo."
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en "
#~ "oportunidad."
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicaciones"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Fecha de fin"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma de terminar recurrencia"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Cantidad fija de veces"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicación e Historial"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El calendario de reuniones se comparte entre los equipos de ventas y está "
#~ "totalmente integrado con otras aplicaciones, como las vacaciones de los "
#~ "empleados o las oportunidades de negocio. También puedes sincronizar las "
#~ "reuniones con tu teléfono móvil usando la interfaz de CalDAV.\n"
#~ " "
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Final de recurrencia"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Oportunidades asigandas a"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Pasarela de correo"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Llamadas durante los 7 últimos días"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Planificar/Registrar llamada"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Llamadas de hoy"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Llamandas realizadas durante año en curso"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Iniciativas /Oportunidades creadas en el último mes"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Detalles de la llamada"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Cambiar color"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Convertir a oportunidades"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Mis oportunidades"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Planificar llamada"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definir equipo de ventas"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la futura empresa que seraá creada en la conversión de la "
#~ "iniciativa a oportunidad"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categoría"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se escale a este equipo, sobreescribir el comercial con el jefe de "
#~ "equipo"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "No enlazar con una empresa"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Convertir oportunidades"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Reunión / Empresa"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Etapa modificada a: %s"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades pendientes"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Iniciativas creadas durante los 7 últimos días"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Llamadas planificadas"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Llamadas realizadas el último mes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "No puede escalar, usted está en la categoría más alta de su equipo de ventas"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Planificar llamada"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Número de repeticiones"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Iniciativas / oportunidades creadas en el mes en curso"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Iniciativas / oportunidades creadas en el año en curso"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Seleccionar comercial"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Mostrar Países"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Ingresos previstos por Etapa"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Iniciativas de hoy"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Revisar etapas de ventas"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Enviar a"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Tablero CRM"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Las iniciativas Cerradas /Canceladas no pueden ser convertidas en "
#~ "oportunidades"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Llamadas realizadas durante el mes en curso"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Público para empleados"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede eliminar la iniciativa '%s'; debe estar en el estado 'Borrador' "
#~ "para poder ser eliminada. La puede cancelar en lugar de eliminarla."
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Divisa de la compañía"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Las etapas permitirán a los comerciales realizar fácilemente el seguimiento "
#~ "del ciclo de ventas. Para gesitonar de manera eficiente su cartera de "
#~ "ventas, es importante definir las condiciones para pasaral paso siguiente. "
#~ "Por ejemplo: para marcar una oportunidad como 'Calificada', debe informar "
#~ "\"Ingresos previstos\" y \"Fecha de cierre prevista\". Debe dede leer "
#~ "igualmente la ayuda del campo \"Cambiar la probabilidad automáticamente\""
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de llamadas planificadas muestra las llamadas que deben ser "
#~ "realizadas por su equipo de ventas. Un comercial puede registrar la "
#~ "información de la llamada en la vista de formulario. Esta información será "
#~ "almacenada en el formulario de la empresa para tener la trazabilidad de "
#~ "todos lso contactos que tiene con un cliente. Puede igualmente importar un "
#~ "fichero CSV con una lista de llamadas para ser realizadas por su equipo de "
#~ "ventas."
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Utilizado para ordenar etapas"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Asistente de composición de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Defina equipos de ventas para estructurar su organización de ventas y "
#~ "asignar usuarios a cada equipo. Debe definir igualemente las etapas de cada "
#~ "equipo. Por ejemplo, si utiliza técnicas de ventas de soluciones para trazar "
#~ "sus oportunidades, puede asignar las siguientes etapas al equipo: "
#~ "Territorio, Calificado, Espónsores Calififacados, Propuesta, Negociación, "
#~ "Ganado / Perdido."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido convertida en oportunidad"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Controle el origen de sus iniciativas y oportunidades de venta mediante la "
#~ "creación de canales específicos que se usarán en la creación de documentos "
#~ "en el sistema. Algunos ejemplos de canales son: Sitio web, llamada "
#~ "telefónica, distribuidores, ..."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta permite registrar sus llamadas entrantes sobre la marcha. "
#~ "Cada llamada que recibe aparecerá en el formulario de la empresa para trazar "
#~ "cada contacto que tiene con una empresa. Desde el formulario de llamadas, "
#~ "puede lanzar una petición para otra llamada, una reunión u oportunidad."
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "El estado se establece a 'Para hacer' cuando se crea el caso.\n"
#~ "Si es caso está en marcha, el estado se establece a 'Abierto.\n"
#~ "Cuando la llamada se termina, el estado se establece en 'Realizada'. "
#~ " \n"
#~ "Si la llamada está pendiente de ser realizada, entonces el estado se "
#~ "establece en 'Pendiente'."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "No se encontró dirección de e-mail para el contacto de su compañía"