814 lines
22 KiB
Plaintext
814 lines
22 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * delivery
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Order Ref."
|
|
msgstr "Ref. da Ordem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:product.template,name:delivery.product_product_delivery_product_template
|
|
msgid "Delivery by Poste"
|
|
msgstr "Expedição por correio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid " in Function of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.move,weight_net:0
|
|
msgid "Net weight"
|
|
msgstr "Peso líquido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
|
|
msgid "Delivery Grid Line"
|
|
msgstr "Linha da grelha de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Delivery grids"
|
|
msgstr "Grelhas da Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
#: field:stock.picking,volume:0
|
|
#: field:stock.picking.out,volume:0
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,line_ids:0
|
|
msgid "Grid Line"
|
|
msgstr "Linha da grelha"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
|
|
msgid "The partner that is doing the delivery service."
|
|
msgstr "O parceiro que está a fazer o serviço de entregas."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
|
|
msgid "Delivery order"
|
|
msgstr "Ordem de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new deliver method. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each carrier (e.g. UPS) can have several delivery methods "
|
|
"(e.g.\n"
|
|
" UPS Express, UPS Standard) with a set of pricing rules "
|
|
"attached\n"
|
|
" to each method.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" These methods allows to automaticaly compute the delivery "
|
|
"price\n"
|
|
" according to your settings; on the sale order (based on the\n"
|
|
" quotation) or the invoice (based on the delivery orders).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No line matched this product or order in the chosen delivery grid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
|
|
msgid "Picking to be invoiced"
|
|
msgstr "Picking para ser faturado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
|
|
msgid "Advanced Pricing"
|
|
msgstr "Preço em Avanço"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.grid,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
|
|
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista da grelha da entrega."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
#: field:delivery.grid,country_ids:0
|
|
msgid "Countries"
|
|
msgstr "Países"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a delivery price list for a specific "
|
|
"region.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The delivery price list allows you to compute the cost and\n"
|
|
" sales price of the delivery according to the weight of the\n"
|
|
" products and other criteria. You can define several price "
|
|
"lists\n"
|
|
" for each delivery method: per country or a zone in a "
|
|
"specific\n"
|
|
" country defined by a postal code range.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Ordem de Entrega :"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Variable Factor"
|
|
msgstr "Fator variável"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,amount:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Add in Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,name:0
|
|
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
|
#: field:sale.order,carrier_id:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Método de Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No price available!"
|
|
msgstr "Sem valor disponível!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimento de Stock"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
|
|
#: field:stock.picking.out,carrier_tracking_ref:0
|
|
msgid "Carrier Tracking Ref"
|
|
msgstr "Ref de Acompanhamento da transportadora"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,weight_net:0
|
|
#: field:stock.picking.in,weight_net:0
|
|
#: field:stock.picking.out,weight_net:0
|
|
msgid "Net Weight"
|
|
msgstr "Peso líquido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Grelha"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Grid definition"
|
|
msgstr "Definição da grelha"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/stock.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordem de Vendas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_out
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordens de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't 'Add in Quote', the exact price will be computed when invoicing "
|
|
"based on delivery order(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
|
|
msgid "Transport Company"
|
|
msgstr "Empresa Transportadora"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
|
|
msgid "Delivery Grid"
|
|
msgstr "Grelha de expedição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Invoiced to"
|
|
msgstr "Facturado a"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista Picking"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
|
|
"benefit from a free shipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a ordem for mais cara do que uma certo montante, o cliente pode "
|
|
"beneficiar de um transporte grátis"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,amount:0
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
|
|
"company currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montante da ordem de beneficiar de um transporte grátis, expresso na moeda "
|
|
"da empresa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
|
|
msgid "Free If Order Total Amount Is More Than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.grid,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
|
"grid without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que possa ocultar a "
|
|
"grade de entrega sem a remover."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,zip_to:0
|
|
msgid "To Zip"
|
|
msgstr "Código postal para"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default price"
|
|
msgstr "Preço por omissão"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
|
|
msgid "Normal Price"
|
|
msgstr "Preço normal"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,name:0
|
|
msgid "Grid Name"
|
|
msgstr "Nome da grelha"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
|
|
#: field:stock.picking.out,number_of_packages:0
|
|
msgid "Number of Packages"
|
|
msgstr "Número de embalagens"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
#: field:stock.move,weight:0
|
|
#: field:stock.picking,weight:0
|
|
#: field:stock.picking.in,weight:0
|
|
#: field:stock.picking.out,weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the "
|
|
"destination, the weight, the total of the order, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se desejar gerir preços de entrega que possam depender do "
|
|
"destino, o peso, o total da ordem, etc"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,normal_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
|
|
msgstr "Mantenha vazio se o preço depende do preço avançado por destino"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/sale.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No grid available !"
|
|
msgstr "Sem grade disponível!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/sale.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order not in draft state !"
|
|
msgstr "Ordem não se encontra no estado de rascunho !"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,active:0
|
|
#: field:delivery.grid,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Data de envio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,product_id:0
|
|
msgid "Delivery Product"
|
|
msgstr "Artigo para expedição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Preço de custo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
#: field:delivery.grid.line,type:0
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
|
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
|
|
msgstr "Este método de entrega será usado quando a faturação do picking."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,zip_from:0
|
|
msgid "Start Zip"
|
|
msgstr "Código postal inicial"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:sale.order,carrier_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencher este campo se pretende enviar a fatura com base na colheita."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Free if more than %.2f"
|
|
msgstr "Grátis se for mais que %.2f"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_in
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
|
"carrier without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte a "
|
|
"transportadora de entrega sem a remover."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
|
|
msgid "Delivery Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de preços da Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,price:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/sale.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No grid matching for this carrier !"
|
|
msgstr "Nenhuma grelha correspondente a esta transportadora !"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Weight * Volume"
|
|
msgstr "Peso * volume"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/stock.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
|
|
msgstr "A transportadora %s (id: %d) não tem grelha de entrega !"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
msgid "Pricing Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Preços"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
|
|
msgid "Advanced Pricing per Destination"
|
|
msgstr "Preço em avanço por destino"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
#: field:delivery.grid,carrier_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
#: field:stock.picking,carrier_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,carrier_id:0
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Transportadora"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Delivery Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:sale.order,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/sale.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado da ordem tem que estar em rascunho para adicionar linhas de entrega."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
|
|
msgid "Delivery Grids"
|
|
msgstr "Grelhas de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preço de Venda"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Print Delivery Order"
|
|
msgstr "Imprimir ordem de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
#: field:delivery.grid,state_ids:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
msgid "Price Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preço"
|
|
|
|
#~ msgid "="
|
|
#~ msgstr "="
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct."
|
|
#~ msgstr "O IVA não parece estar correcto."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Custos da Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on packing."
|
|
#~ msgstr "Complete este campo se planeia facturar com base no empacotamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to add delivery methods in sales orders and packing. You can "
|
|
#~ "define your own carrier and delivery grids for prices. When creating "
|
|
#~ "invoices from picking, Open ERP is able to add and compute the shipping line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite adicionar métodos de expedição nas ordens de venda e empacotamento. "
|
|
#~ "Pode definir grelhas de transitários e expedição por preços. Ao criar "
|
|
#~ "facturas por recolha, o OpenERP pode calcular a via de expedição."
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier Partner"
|
|
#~ msgstr "Parceiro portador"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
|
#~ msgstr "Vendas & Compras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
|
|
#~ "especial !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "This delivery method will be used when invoicing from packing."
|
|
#~ msgstr "Este método de expedição será usado se facturar por empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery line of grid"
|
|
#~ msgstr "Linha de expedição da grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Draft Invoices On Receptions"
|
|
#~ msgstr "Gerar facturas rascunho pela recepção"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier and delivery grids"
|
|
#~ msgstr "Grelha de transitário e expedição"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Erro: UdV deve estar numa categoria diferente da UdC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: A UdM pré-defenida e a UdM de compra devem ser da mesma categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Adicionar custos de expedição"
|
|
|
|
#~ msgid "Carriers and deliveries"
|
|
#~ msgstr "Transitários e expedições"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery method"
|
|
#~ msgstr "Método de expedição"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Empacotamento a facturar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No grid avaible !"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma grelha disponivel !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma correspondência da linha nesta ordem na grelha de entregas "
|
|
#~ "escolhidas !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No price available !"
|
|
#~ msgstr "Nenhum preço disponivel !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Weights"
|
|
#~ msgstr "Pesos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Delievery"
|
|
#~ msgstr "Fazer entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Criar entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "A ordm de referência deve ser única!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
|
|
#~ "the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
|
|
#~ "can define several price lists for one delivery method, per country or a "
|
|
#~ "zone in a specific country defined by a postal code range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de preços de entrega permite-lhe calcular o custo e o preço de venda "
|
|
#~ "da entrega de acordo com o peso dos artigos e outros critérios. Pode definir "
|
|
#~ "várias listas de preços para um método de entrega, por país ou uma zona de "
|
|
#~ "um país específico definido por uma faixa de código postal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. "
|
|
#~ "Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
|
|
#~ "price of the delivery according to the products sold or delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar e gerir os métodos de entrega que precisa para suas actividades de "
|
|
#~ "vendas. Cada método de entrega pode ser atribuído a uma lista de preços que "
|
|
#~ "calcula o preço da entrega de acordo com os produtos vendidos ou entregues."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
|
|
#~ " You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
|
|
#~ " When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute "
|
|
#~ "the shipping line.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite adicionar métodos de entrega em ordens de venda e picking. \n"
|
|
#~ " Pode definir sua própria transportadora e grades de entrega de preços. "
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ao criar facturas de picking, OpenERP é capaz de adicionar e calcular "
|
|
#~ "a linha de navegação.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Tentar atribuir um monte que não é do mesmo artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Delivery Methods"
|
|
#~ msgstr "Defina métodos de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Configure a Política de Recolha"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your Default Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Escolha a sua Política de Recolha por omissão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No line matched this product or order in the choosed delivery grid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma linha correspondente a este artigo ou ordem na grelha de entrega "
|
|
#~ "escolhida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define your delivery methods and their pricing. The delivery costs can be "
|
|
#~ "added on the sale order form or in the invoice, based on the delivery orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina os métodos de entrega e os seus valores. Os custos da entrega podem "
|
|
#~ "ser adicionados ao formulário da ordem de vendas ou fatura, baseados na "
|
|
#~ "ordem de entrega."
|
|
|
|
#~ msgid "delivery.define.delivery.steps.wizard"
|
|
#~ msgstr "delivery.define.delivery.steps.wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Free If More Than"
|
|
#~ msgstr "Grátis se for maior que"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Entregar todos os artigos de uma só vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Entregar cada artigo quando estiver disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de Picking"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the delivery methods you are using and their pricing in order to "
|
|
#~ "reinvoice the delivery costs when you are doing invoicing based on delivery "
|
|
#~ "orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina os métodos de entrega que utiliza e os seus valores e na ordem de "
|
|
#~ "refaturar os custos da entrega quando está a fazer a faturação com base nas "
|
|
#~ "ordens de entrega"
|