odoo/addons/account/i18n/de_DE.po

6117 lines
180 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 19:34:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 19:34:52+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Integritätsfehler!"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Account entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developpers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Diese Feld wird nur benötigt , falls ein spezielles Modul für individuelle Steuerberechnung entwickelt wurde."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Entries Encoding"
msgstr "Erfasse Buchungen"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement from draft"
msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
msgstr "Spezielles Journal hat keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für diese Periode."
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
msgid "Select Message"
msgstr "Wähle Nachricht"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Abstimmung Ergebnis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Steuerbemessung"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Konto Auswertungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr "Druck Report Steuer"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "(Ober-) Konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Restwert"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft invoice."
msgstr "Kann keine %s Rechnung erstellen."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Lastschrifteinzug"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
msgid "Confirm draft invoices"
msgstr "Bestätige Entwurf Rechnung"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
msgstr "Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid "This will select how is computed the current currency rate for outgoing transactions. In most countries the legal method is \"average\" but only a few softwares are able to manage this. So if you import from another software, you may have to use the rate at date. Incoming transactions, always use the rate at date."
msgstr "Hier wird die Währungsberechnung festgelegt. In den meisten Ländern ist ein Durchschnittspreis vorgeschrieben, welches meistens nicht durch die EDV abgebildet wird. Aus diesem Grunde wird für die Transaktionen der Tageskurs vorgeschlagen, z.B. wenn aus anderer Software importiert wird. Für eingehende Transaktionen ist generell immer das Tagesdatum zu benutzen."
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
msgid "Move line select"
msgstr "Auswahl Buchungszeile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Entry label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Summe Periode"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Salden nach Fälligkeit"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Auszug Partnerkonto"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Buchungen nach Buchungsposten"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr "zeigt die Ansicht des Journalberichtes. Open ERP wird gezeigt welche Felder sichtbar sein sollen, welche erforderlich sind oder keine Schreibrechte habe und in der Reihenfolge der Auftragsnummern. Sie können einen eigenen View für eine schnellere Buchungsbearbeitung herstellen."
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Fällige Rechnungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Bezug"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Zahlungsausgleich"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Num."
msgstr "Konto Nummer"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Debit"
msgstr "Delta Soll"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No analytic journal !"
msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit Trans."
msgstr "Soll Trans."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Journal Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Beschreibungen (z.B. Rechnungstext)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
msgid "Total entries"
msgstr "Summe Buchungen"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Buchungsgrundlage"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Storno erlauben?"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximal quantity"
msgstr "Max. Menge"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Payment Reconcilation"
msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Alle Buchungen Analysekonten"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
msgstr "Sollte Ihre Zahlung erfolgt sein und sich mit dieser Nachricht zeitlich überschneiden, betrachten Sie diesen Hinweis als gegenstandlos. Bitte fragen Sie bei Unklarheiten unsere Finanzbuchhaltung."
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Contra"
msgstr "Gegenposition"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Benutze diese ID für die Ust. - Voranmeldung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Spezielle Berechnung"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
msgstr "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.model,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: rml:account.overdue:0
msgid "Ref"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Periodische Buchungen"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Analytische Auswertungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Eingangsrechnung"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr "Offene Posten Zahlung"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Filter Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Bezahlt / OP Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used, instead of the default one, for the current partner"
msgstr "Diese Zahlungsbedingung wird für den aktuellen Vorgang genutzt"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Gutschrift Steuermessbetrag"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Mvt"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive account."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
msgid "x Sales Journal"
msgstr "x Journal Verkauf"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not validate a non balanced entry !"
msgstr "Sie können keinen nicht ausgeglichene Buchung bestätigen!"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
msgstr "Buchung OP Ausgleich"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Sie können keine Buchung vornehmen oder ändern in einem geschlossenen Journal."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr "Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige Dateneinträge geändert werden können!"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but not in invoice lines !"
msgstr "Internationale Steuern definiert aber nicht in Rechnungspositionen!"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Childs Accounts"
msgstr "(Sub-) Analysekonten"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Auswertungen Analysekonten"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
#, python-format
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product category"
msgstr "Dieses Konto wird gebucht anstelle des Standard Kontos"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "Gutschein Nummer"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,user_id:0
#: field:account.journal,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,customer:0
msgid "_Customer invoices"
msgstr "Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kundengutschrift"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Import invoices in statement"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Steuer Vorzeichen"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr "Journal Beleg"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
msgid "account.move.line"
msgstr "account.move.line"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "Analytic Invoice"
msgstr "Analytische Rechnung"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Bezeichnung Feld"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign for parent"
msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Jahresende Buchungsjournal"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the payable account for the current partner"
msgstr "Dieses Konto wird als Kreditorenkonto anstelle des Standardkontos genutzt."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Dieser Betrag erlaubt eine parallele Währung falls Sie eine weitere Währung benötigen."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
msgid "Can be draft or validated"
msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
msgid "Partial Payment"
msgstr "Teilzahlung"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Move Lines Created."
msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: field:account.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Childs Tax Account"
msgstr "(Sub-) Konto Steuern"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bis Periode"
#. module: account
#: field:account.account.type,partner_account:0
msgid "Partner account"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Generate entries before:"
msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Buchungszeilen"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Summe Haben"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
msgid "account.config.wizard"
msgstr "account.config.wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
msgstr "Summen und Salden nach Journal"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analysekonten"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "erzeugt am"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Abbrechen Rechnung"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "erforderlich"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Währungsbetrag"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Select Chart of Accounts"
msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Printing Date :"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Children Accounts"
msgstr "(Sub-) Konten"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard Debitoren Konto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Entries by Statements"
msgstr "Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "analytic Invoice"
msgstr "Rechnung (Analyse)"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: rml:account.general.journal:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: field:account.move,period_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
#: view:account.period:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Grand total"
msgstr "Gesamtsumme"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Nettosumme:"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchases Properties"
msgstr "Einkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Ein Partner pro Seite"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "(Sub-)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
msgid "New Supplier Invoice"
msgstr "Neue Eingangsrechnung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
msgid "Amount paid"
msgstr "Summe bezahlt"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
msgid "Print General journal"
msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Druck Analytische Journale"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Das Sequenzer Feld wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen von der geringsten Sequenz zu höheren Sequenzen sukzessiv durchzuführen."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
msgid "Total write-off"
msgstr "Gesamt Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Umsatzsteuer Nachweis"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
msgid "New Analytic Account"
msgstr "Neues Analytisches Konto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/UoM"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
msgid "Standard entry"
msgstr "Standardbuchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Betrag für Steuerberechnung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Vereinbarungen"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Report"
msgstr "Umsatzsteuer Report"
#. module: account
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Öffne Kontenplan"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Receipt"
msgstr "Überweisung"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagenliste"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Invoice import"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
msgid "x Expenses Journal"
msgstr "Journal Aufwendungen"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Betriebl. Währung"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. / Move name"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Zeile Bezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fester Betrag"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Credit"
msgstr "(Analyt.) Haben"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nicht ausgeglichene OPs"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Abschreibungskonto"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Standard"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr Beenden"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr "Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen ! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder geändert werden können!"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Falls Sie einen Offene Posten Ausgleich stornieren müssen prüfen Sie auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch zurückgesetzt werden."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronische Datei"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Forderungen aus L+L"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerbuchungen"
#. module: account
#: field:account.journal,fy_seq_id:0
msgid "Sequences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Steuern Zuordnung"
#. module: account
#: field:account.account,check_history:0
msgid "Display History"
msgstr "Anzeige Historie"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr " von Datum:"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "Display accounts "
msgstr "Anzeige Finanzkonten "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
msgid "Statement reconcile line"
msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Wert"
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mit Währung"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten"
#. module: account
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
msgid "Close states"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Entferne Buchung"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Crédit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Erlöse"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "USt. Betrag"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
msgid "Print General Journal"
msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
msgid "Invoice Movement"
msgstr "Workflow der Rechnung"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoice Sequences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Statements"
msgstr "Summen & Salden"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "(Ober-) Steuerkonto"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
msgid "Open for reconciliation"
msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal Beschaffung"
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
msgstr "USt."
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account type"
msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "Account to reconcile"
msgstr "Auszugleichendes Konto"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Partner Ref."
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Forderungen- und Verbindlichkeitskonten"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Beschaffung"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: wizard_view:account.period.close,init:0
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Periode beenden"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Details"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
msgstr "Third party"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "zugelassene Kontotypen (leer = alle)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Kein Partner definiert!"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Childs"
msgstr "Steuer abh. von \"Kindern\""
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
#: view:account.journal.period:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Gutschrift Eingansrechnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Costs & Revenues"
msgstr "Kosten & Erlöse"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,supplier:0
msgid "_Supplier invoices"
msgstr "_Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: help:account.account.type,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Wiederöffnen"
#. module: account
#: help:account.invoice,number:0
msgid "Uniq number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
msgstr "eindeutige Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei Rechnungserstellung."
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in base amount"
msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Credit"
msgstr "Delta Haben"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Ausgleich Offene Posten zurücksetzen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Pre-generated invoice from control"
msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "Cost Legder for period"
msgstr "Aufwandskonto für Periode"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Fiscal Position Template Taxes Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
msgid "Print Central Journal"
msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account code"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
msgstr "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den Partner."
#. module: account
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Konto Manager"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind bereits ausgeglichen! "
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Forderungen (Betrag)"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "verbleibender Restwert nach Zahlung"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) which are already opened or paid !"
msgstr "Kann keine Rechnung(en) stornieren, die bereits erfasst oder bezahlt wurden."
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic entries"
msgstr "Buchungen Analysekonten"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Netto Betrag"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
msgid "Pay invoice"
msgstr "Zahle Rechnung"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "No Filter"
msgstr "Kein Filter"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortiert nach:"
#. module: account
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Be Verified"
msgstr "Zu validieren"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owns you."
msgstr "Gesamtsumme Forderung an Kunden."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Überweisungen"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Limit"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: account
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr " Start Datum"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
msgstr "Report Analytical Journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Gutschriften Kunden"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined in the journal !"
msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Journal Periode Bezeichnung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "There are no periods defined on New Fiscal Year."
msgstr "Es sind keine Perioden für dieses Wirtschaftsjahr definiert"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Umsatzsteuer Nachweis"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated partner"
msgstr "Kooperationspartner"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
msgstr "Der Betrag in anderer Währung."
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
msgid "Customer Invoice Process"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
msgid "Validate Account Moves"
msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Das Sequenzer Feld wird benötigt, um die Steuerbuchungen der Reihenfolge nach vorzunehmen. Diese Reihenfolge ist insbesondere wichtig, wenn eine Steuer mit Sub-(Steuern) definiert wurde (z.B. zusätzliche Steuern auf den Verbrauch)."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Vergangenheit"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid invoices"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment Reconcile"
msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Buchen Zahlungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Neue automatische Buchung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent analytic account"
msgstr "(Ober-) Analytisches Konto"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Buchung Analysekonto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Validated accounting entries."
msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax childs. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Das Sequenzer Feld für die Berechnung von Steuern sehr wichtig. Die Reihenfolge wird z.B. relevant, wenn Sie eine individuelle Steuer konkret anwenden sollen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Auszugleichende Buchungsposten"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want that new account moves pass through the 'draft' state and goes direclty to the 'posted state' without any manual validation."
msgstr "Setze Haken, falls Sie nicht direkt Buchen wollen, ohne vorher die Buchung zu validieren."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Erzeuge 3 Monats Periode"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
msgid "Draft Supplier Invoices"
msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "fällig am"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidierung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Oberstes Konto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Configration Error !"
msgstr "Konfigurationsfehler!"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
msgstr "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "UST:"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Débit"
msgstr "Soll"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.check_journal
msgid "x Checks Journal"
msgstr "x Checks Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Create subscription entries"
msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Create a Fiscal Year"
msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Produkt Steuern"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
msgid "All periods if empty"
msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeit"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,date:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.move,date:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Referenztyp"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Steuerart"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
msgid "Statement Entries"
msgstr "Bankauszug Erfassung"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Konto Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Gutschein Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoice"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
#. module: account
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal Gutschriften"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Konto Nummer"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
msgstr "Frei lassen für Periode des Validierungsdatums."
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "gültig bis"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
msgid "Entry Lines"
msgstr "Erfasse Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
msgid "Print Central journal"
msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Kein Analytisches Journal!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
msgid "Open Journal"
msgstr "Öffne Journal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
msgid "Entries Encoding by Line"
msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste Steuern die durch den Assistenten installiert werden"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Gültig ab"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informationsbeilage"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Entries Reconcile"
msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Überblick"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
#: view:account.bank.statement:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
#: view:account.invoice:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
#: view:account.move:0
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance in the reports, in order to see positive results instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr "Erlaubt eine Modifikation des Vorzeichens, z.B. für Reports."
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Kontoart Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Rechtsstreit"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
msgid "Taxes Reports"
msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Select Period and Journal for Validation"
msgstr "Wähle Periode und Journal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The responsible user of this journal"
msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter dieses Journals"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled"
msgstr "Bereits Ausgeglichen"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic"
msgstr "Analyse"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
msgid "x Sales Credit Note Journal"
msgstr "x Journal Verkaufsgutschriften"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Lfd. Verfahren"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
msgid "Generic Reports"
msgstr "Standard Reports"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
msgid "Analytic Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Sie sollten ein analytisches Journal definieren mit dem Typ '%s' !"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,customer,finish:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,supplier,finish:0
msgid "O_k"
msgstr "OK"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Umgekehrter Saldo"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Anwendb. Typ"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Rechnungsreferenz"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.config.wizard,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analysezeitraum"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmenreferenzen Partner"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Ansicht Journal"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Haben Zentralisierung"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Kundenreferenz:"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Partner Kurzbez."
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Buchung Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
msgid "New Customer Invoice"
msgstr "Neue Ausgangrechnung"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box if you want that each entry doesn't create a counterpart but share the same counterpart for each entry of this journal. This is used in fiscal year closing."
msgstr "Haken Sie diese Box an wenn die Buchung immer dasselbe Gegenkonto buchen soll. Dieses ist üblich beim Jahreswechsel."
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Viele Grüsse."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Analytic account costs and revenues"
msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr "Status Offen"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max.qty:"
msgstr "Max. Menge"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid "From statement, create entries"
msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
msgid "Draft Supplier Refunds"
msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
msgid "Entry lines"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Ausgleichen Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Zentralisierung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Analytic Journal -"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Debit"
msgstr "(Analyt.) Soll"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Wechselkurse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
msgid "Draft Customer Refunds"
msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal Verkauf"
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lesen"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error ! The date duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "Fehler! Die Zeiteinstellungen für das Fiskaljahr sind fehlerhaft. "
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product"
msgstr "Dieses Konto wird anstelle des \"Default Kontos\" für die Buchung des Wareneingangs dieses Produktes verwendet."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchungszeile."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date duration is not in the limit of the fiscal year. "
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Transaktionen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
msgid "Cancel selected invoices"
msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Reconcilate the entries from payment"
msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Sie können kein Journal beenden ohne Buchungseintrag für diese Peridode! (-> Wirtschaftsperiode)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referenz des Rechnungsdokuments"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Steuermessbetrag"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account name"
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Others"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
msgstr "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
msgid "account.move.line.select"
msgstr "account.move.line.select"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: rml:account.account.balance:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates: 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date and Period"
msgstr "Nach Datum und Periode"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Durchnittskurs"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Statement encoding produces payment entries"
msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.config.wizard,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: field:account.journal,code:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
msgid "Financial Management"
msgstr "Finanzen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Buchungen: "
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconcile !"
msgstr "Das Konto zum Ausziffern wurde noch nicht definiert!"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Rechnungen müssen ausgeglichen werden)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additionnal Information"
msgstr "Zusatzinformation"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuer Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "The amount in the currency of the journal"
msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
#. module: account
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analyt. Konto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "If this box is cheked, the system will try to group the accouting lines when generating them from invoices."
msgstr "Wenn diese Box aktiviert ist wird das System versuchen Rechnungsbuchungen zusammenzufassen."
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Bank Informationen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Eintrag \"%s\" ist ungültig !"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partner Saldenliste"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Third Party Ledger"
msgstr "Buchungsdetails"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Solde"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partner Accounts"
msgstr "Finanzkonten der Partner"
#. module: account
#: help:account.tax,tax_group:0
#: help:account.tax.template,tax_group:0
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
msgstr "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Real Entries"
msgstr "Buchungsposten"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import invoice"
msgstr "Importiere Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Erzeuge Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice line"
msgstr "Rechnungsposition"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
msgstr "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden kann."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Tagesdatum"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Das Feld Sequenzer wir benutzt, um die Einträge in aufsteigender Reihenfolge abzuarbeiten."
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "(Ober-) Steuerkonto"
#. module: account
#: field:account.account,user_type:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Inhaber Bankkonto"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filter on Periods"
msgstr "Filter nach Zeitäumen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
msgid "Pay and reconcile"
msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance brought forward"
msgstr "Saldenliste anzeigen"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsolidierte Konten"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Saldo ist nicht ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) is invalid. "
msgstr "Fehler! Die Zeiteinstellungen der Periode(n) sind fehlerhaft. "
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Gedruckt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
msgid "New Supplier Refund"
msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Entry Model"
msgstr "Vorlage Buchungen"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Erzeuge Buchungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Budget Projekt"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Max. Abschreibung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# Stellenanzahl"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
msgid "Write-Off Period"
msgstr "Dauer Abschreibung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Bezeichnung Buchung"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung."
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Eingabe Daten"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Standard Buchung"
#. module: account
#: help:account.account,check_history:0
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
msgstr "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto Automatische Buchung"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Cost Ledger -"
msgstr "Kontoauszug Aufwendungen"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Eingabe automat. Buchung"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "By date"
msgstr "Nach Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
msgid "Account Configure Wizard "
msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
msgid "Select Chart"
msgstr "Wähle Kontenplan"
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Entwurf Rechnungen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have centralised counterpart"
msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should mark the journal to allow canceling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Falsche Summe!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr "Neuer Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
msgid "Payment Entries"
msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
msgstr "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. module: account
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Movement"
msgstr "Doppelte Buchung"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "General Journal -"
msgstr "Journal nach Sachkonten"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product category"
msgstr "Dieses Konto wird anstelle des \"default\" Kontos genutzt, um den Wareneingang für diese Produktkategorie zu buchen."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
msgid "Encode manually the statement"
msgstr "Bankauszug manuell erfassen"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer account statement"
msgstr "Kontoauszug Kunde"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Financial Journals"
msgstr "Journale"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Period"
msgstr "Nach Periode"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt am"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Buchungsperiode"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kurz/Datum"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Import from your bank statements"
msgstr "Import von Bankauszug"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Debitoren Eigenschaften"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Wähle Buchung"
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle erzeugten Buchungen"
#. module: account
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Base on"
msgstr "Basierend Auf"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Payment"
msgstr "Barzahlung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Alternative Währung"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.analytic.account,credit:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
msgstr "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der Gesamtsumme der Rechnung basiert."
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Gutschrift Gegenkonto Steuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Account Move"
msgstr "Belegnummer"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Buchungszeilen"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
msgstr "Betrag Steuer"
#. module: account
#: field:account.subscription,date_start:0
msgid "Starting date"
msgstr "Beginn"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal w/o tax"
msgstr "Zwischensumme Steuer"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Rechungsref."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
msgid " Include Reconciled Entries"
msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
msgstr "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Abschreibungsbetrag"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "Date/Period Filter"
msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
#. module: account
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Credit Trans."
msgstr "Haben Trans."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
msgid "The currency of the journal"
msgstr "Währung des Journals"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Journal Spalte"
#. module: account
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: field:account.config.wizard,period:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
msgid "Search Entries"
msgstr "Auskunft Buchungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
msgstr "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, Zeitaufzeichnungen, ..."
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen beinhalten"
#. module: account
#: help:account.config.wizard,code:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
msgstr "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt werden soll."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
msgstr "Third party (Land)"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "(Ober-) Konto"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontoarten Auswahl"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Choose invoice type and payment date"
msgstr "Wähle Rechnungstyp und Zahldatum"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlung am"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
msgid "Unpaid Customer Invoices"
msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of period"
msgstr "Anzahl Perioden"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Partner name"
msgstr "Name Partner"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Zeitraum"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Basis Steuer Ausweis"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Canceled Invoice"
msgstr "Abgebrochene Rechnung"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: field:account.move.line,date_maturity:0
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fälligkeitstermin"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Konto Vorlage"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Summe Jahr"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import file from your bank statement"
msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
#. module: account
#: field:account.account,type:0
#: field:account.account.template,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Intern"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the receivable account for the current partner"
msgstr "Dieses Konto wird anstelle des Defaults Kontos als Forderungskonto für diesen Partner verwendet"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Payment"
msgstr "Zahlungen Bank"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Gesendet"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Periodenzeitraum"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manually statement"
msgstr "Manuelle Ausgabe"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Year Treatments"
msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Steuererklärung"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal year)"
msgstr "Falls Sie kein explizites Wirtschaftsjahr auswählen, werden alle offenen Jahre verwendet."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "File statement"
msgstr "Datei Bankkontoauszug"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Freie Referenz"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Entry Model Line"
msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlage"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Dieses ist ein Modell für wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "Set starting and ending balance for control"
msgstr "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu profitieren."
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
msgid "Check this is the price you use on the product and invoices is including this tax."
msgstr "Prüfe den Preis sowie die Steuerangaben des Produktes."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Bundesland"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "General Ledger -"
msgstr "Hauptbuch -"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "gültig von"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Total"
msgstr "Betrag gesammt"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Number of entries are generated"
msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid Entries"
msgstr "Gültige Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Erlaube Ausgleich"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move name"
msgstr "Buchung Bezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Gutschriften Lieferanten"
#. module: account
#: help:account.model.line,date:0
msgid "The date of the generated entries"
msgstr "Buchungsdatum"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
msgid "Modify Invoice"
msgstr "Rechnung Bearbeiten"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Kreditoren Eigenschaften"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
msgstr "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und Journaldefinition resultierend aus der gewählten Vorlage,"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
msgid "Statement"
msgstr "Bankkontoauszug"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
msgid "Entries Encoding by Move"
msgstr "Erfassen Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Sie können kein Konto deaktivieren welches Buchungen beinhaltet."
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Filter on Partners"
msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Steuer im Preis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Entries by Journal"
msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Crebit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu berücksichtigen ist oder nicht."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Entwurf Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
msgid "Journal name"
msgstr "Journal Bezeichnung"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import invoice from statement"
msgstr "Importiere Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoices or payments"
msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
msgid "Reconcile entries"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Wechsel"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal - Period"
msgstr "Journal Periode"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Betrag Haben"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Erzeuge Monatszeiträume"
#. module: account
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
msgid "Print Aged Trial Balance"
msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.model.line,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Buchen Bankauszug Entwurf"
#. module: account
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
msgid "Date payment"
msgstr "Zahlungsdaten"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "A/c No."
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Forderungskonten"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
msgid "Open for unreconciliation"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Control Invoice"
msgstr "Eingangsrechnung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The case of the tax declaration."
msgstr "Vorgang Umsatz - Steuererklärung"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
msgid "Account Balance"
msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
msgid "Analytic Check"
msgstr "Details Finanzkonto"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Optionale Währung bei Multi - Währungs - Buchung"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "USt.:"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writings have been defined for the fiscal year"
msgstr "Es wurde kein Journal für Jahresabschlussbuchungen für dieses Wirtschaftsjahr erstellt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "account.analytic.journal"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Steuern Verkauf"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes."
msgstr "Entscheidung ob die berechnete Steuer im Rechnungsbetrag für folgende Steuerberechnungen berücksichtigt werden soll oder nicht."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Konto OP Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "Confirm"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
msgid "Select parent account"
msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "(Ober-) Finanzkonto Vorlage"
#. module: account
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Dieses Feld wird nur gebraucht wenn eine Eigenentwicklung für spezifische Steuerberechnung gebraucht wird."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "Payment amount"
msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optionnal quantity on entries"
msgstr "Optionale Menge"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Bitte stellen Sie sicher dass ein Konto für das Journal definiert und hinterlegt wurde."
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.analytic.account,debit:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
msgid "All Months"
msgstr "Alle Monate"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
msgid "x Bank Journal"
msgstr "x Journal Bank"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Bezeichnung neue Buchungen"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Erstelle Buchungen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Storno Steuern"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Steuer Beschreibung"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Code / Date"
msgstr "Kurzbez. / Datum"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Buchungen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Have a number and entries are generated"
msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Check -"
msgstr "Analyse und Prüfung"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group invoice lines"
msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal Konto"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Automatische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,customer,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,supplier,end:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Select Date-Period"
msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Saldo (Anal.) Invertiert"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Rechnung Bezahlt"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Steuer Definition"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_group:0
#: field:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Tax Group"
msgstr "Steuer Gruppe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
msgid "New Customer Refund"
msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
msgid "Import invoices"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Ausgleich OP zurücksetzen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "mit Buchungen"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Kontodaten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Umsatzsteuer Nachweis Vorlagen"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,customer,lines:0
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,supplier,lines:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechungsposition"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
msgid "Write-Off journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this account if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Prüfe die Stammdaten dieses Kontos, ob der User einen Ausgleich (Ausziffern) der Buchungspositionen über dieses Konto vornehmen soll. Ausserdem wird bestimmt, ob dieses Konto überhaupt für einen Ausgleich zugelassen ist. ."
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
msgid "Full Payment"
msgstr "Vollständige Zahlung"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Purchase"
msgstr "Journal Einkäufe"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Receipt"
msgstr "Barkasse"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Steuererstattung"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Sign On Reports"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Anzeige Zahlungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
msgstr "Buchungen nach Bestätigung Bankauszug"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Fiscal Position Template Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
msgid "No"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
msgid "All account entries"
msgstr "Alle Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Date Filter"
msgstr "Filter Datum"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.move.line,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
msgid "Unpaid Customer Refunds"
msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: account
#: wizard_view:account.period.close,init:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Teilbuchung"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Bankauszug für Ausbuchen offener Posten (Debitoren/Kreditoren)"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standarderfassung"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Bearbeite Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
msgid "Supplier Invoice Process"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Jrl Code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informationen (Optional)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable"
msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.overdue:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Tageskurs"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "and Journals"
msgstr "und Journale"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Central Journal -"
msgstr "Zentrale Journale"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Setze Haken, falls dieses Konto einen Ausgleich von Buchungen (Offene Posten) ermöglichen soll."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Aufwand- und Ertragskonto des Produktes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Subscription Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtwert"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Unversteuert"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Falsches Konto!"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of period"
msgstr "Ende Abrechnungszeitraum"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Sachkonten"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.analytic.account,balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank:0
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
msgstr "Konto Bankverbindung"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Keine Stückzahl!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journal Definition"
msgstr "Definition Analysejournal"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Forderungen Gesamt"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Bericht Steuern"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "List of Accounts"
msgstr "Kontenliste"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
#, python-format
msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.wizard,name:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Konto mit Mengenausweis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Sie sollten ein analytisches Journal im '%s' Journal definieren!"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Validate Account Entries"
msgstr "Validiere Buchungspositionen"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Gesamtbetrag (fällig):"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Aktuelles Datum"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Sale"
msgstr "Journal Verkäufe"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "offene Wirtschaftsjahre"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product"
msgstr "Dieses Konto wird anstelle des Default Kontos für die Buchung des Warenversands genutzt"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not create invoice move on centralized journal"
msgstr "Kann keine Rechnungsbuchung in Zentraljournal erstellen"
#. module: account
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Print Journal"
msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. module: account
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
msgid "Print VAT Decl."
msgstr "UST Erklärung"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Mengen"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Recht (Ober-) Konto"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgid "Financial Accounts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Account Configure"
msgstr "Konto Konfigurieren"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid entries from invoice"
msgstr "Validiere Buchung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Steuercode Nummer"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Childs Codes"
msgstr "(Sub-) Konto"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
msgid "Invoice lines"
msgstr "Rechnungspositionen"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not pay draft invoice."
msgstr "Kann keine Rechnungen im Entwurf bezahlen."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodentyp"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
#. module: account
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be used to be displayed on reports"
msgstr "Diese Bezeichnung wird auf Reports angezeigt"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Print Journal -"
msgstr "Druck Journal -"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models Definition"
msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Kasse/Bank"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto Zuordnung"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Fällig am"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasse leer für alle offenen Wirtschaftsjahre"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Reconcile Entries."
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Paid invoice when reconciled."
msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normal 1 oder -1"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankkonto Details"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Aufwandskonto für Produkte Template"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Debit"
msgstr "Hauptbuch Soll"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated account moves."
msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positionen Summen & Salden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
msgid "Statement reconcile"
msgstr "Offene Posten Buchungen Bankauszug"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Spalte Bezeichnung"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
msgstr "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
msgid "at"
msgstr "bei"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax do not appears on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement Process"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Berechne eingegebene Daten"