odoo/addons/account/i18n/pt_BR.po

11698 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagamento"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Outra Configuração"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Nenhum Livro de Encerramento definido para o Ano Fiscal."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Você não pode remover/desativar uma conta que é definida como uma "
"propriedade de qualquer Parceiro."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr "Gerenciamento de Voucher"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estatisticas da conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:785
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Defina uma sequencia para o diário"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Moeda da conta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definição de descendentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Incluir Lançamentos Reconciliados"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
"A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
"num único documento."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Débito Total"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se você não reconciliar essas transações, você também deve verificar todas "
"as ações ligadas a estas transações pois elas não serão desativadas"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Lançamentos contábeis-"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1291
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Você não pode excluir o movimento postado: \"%s\"!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Escolha o Ano Fiscal "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Ao desactivar o campo 'activo', permite-lhe ocultar as condições de "
"pagamento sem as remover."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1421
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conta de origem"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todos os lançamentos analíticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diário: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
"analíticos, para um documento (ex.fatura) oOpenERP vai procurar um diário "
"deste tipo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modelos de impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:901
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"Sem período definido para esta data: %s !\n"
"Por favor, crie um ano fiscal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones"
msgstr ""
"O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado "
"(IVA) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1210
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr "Fatura '%s' é parcialmente paga: %s%s of %s%s (%s%s restantes)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Relatórios belgas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Você não pode incluir/modificar as lançamentos em um diário fechado."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Balanço Calculado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recorrente Manual"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Fechar Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permite amortizar"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Selecione o Período para Análise"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "St."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:529
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"A companhia da conta da linha da fatura, não corresponde à companhia da "
"fatura."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das "
"empresas baseadas no seu país."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum livro contábil do tipo %s para essa empresa.\n"
"Você pode criar um no menu: \n"
"Configuração/Conta Financeira/Contas/Diários"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Conta não Conciliada"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades da Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Essa visão é usada por contadores de maneira a registrar entradas no OpenERP "
"de forma massiva. Ítens de diário são criados pelo OpenERP se for utilizado "
"Extrato Bancário, Registros de Caixa ou Pagamentos de Fornecedores/Clientes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Compra de Restituição"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Ano fiscal a ser aberto"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Este campo contém informaçoes relacionadas com a numeração dos lançamentos "
"do diário."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conta de débito padrão"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Aberto para Desconciliação"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modelo de plano"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Rascunho'. Se um "
"relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações "
"forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Tabela de Impostos é uma visão de árvore refletindo a estrutura dos casos de "
"impostos (ou códigos de impostos) e exibe a situação corrente dos impostos. "
"A tabela de impostos representa a quantidade de cada área da declaração de "
"impostos para seu País. É representada por uma estrutura hierárquica, que "
"pode ser modificada para se enquadrar em suas necessidades."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:983
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Alvo Superior"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conta usada neste Diário"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Selecione o Plano de Contas"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compra"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Fatura de Restituição"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transação não conciliada"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "Balanço de Caixa não confere com Balanço Calculado"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeamento de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fechar um ano fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "O Contador confirma o extrato."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nome do Endereço da Nota Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar "
"todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão "
"desfeitas pelo sistema"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Dias "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Maper taxas"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diário Centralizado"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Sequência Principal deve ser diferente da corrente !"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Valor do Código do Imposto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2779
#: code:addons/account/installer.py:434
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "fechando o balanço informado pelo verificador do caixa"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Fechar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período de Abertura de lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Período do Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Para reconciliar a empresa das entradas deveria ser a mesma para todas as "
"entradas"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Contas de Recebíveis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Livro Razão"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-abrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr "O saldo do demonstrativo está incorreto\n"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Planos"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Entradas analíticas por linha"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Fatura Rascunho"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "linha da Conta de Inscrição"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "A referência do parceiro nesta fatura."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Desconciliação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diário de Conta Analítica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação Automática"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Computação da data de vencimento"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Nome do movimento"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Não é possível %s fatura que já está reconciliada, fatura deve ter a "
"reconciliação desvinculada primeiro. É permitido apenas reembolsar essa "
"fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova inscrição"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Próximo Parceiro a reconciliar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Voce não pode fazer essa modificação em um lançamento confirmado ! Voce pode "
"apenas trocar alguns campos sem importância !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Atraso médio para pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plano de taxas"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Criar período de 3 meses"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Vencimento"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total com Impostos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Quantia total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidação"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diário Centralizador"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Reembolso de Vendas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Mover linha"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo "
"conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto "
"base, esse campo conterá a quantia básica (sem impostos)."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelo para lançamentos"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2083
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
#: code:addons/account/invoice.py:73
#: code:addons/account/invoice.py:670
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nenum diário analítico !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo do parceiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome da Conta."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana do Ano"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo paisagem"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Faturas de Clientes a Aprovar"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais "
"informação sobra a contabilidade e suas especificidades."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opções de Aplicabilidade"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Em disputa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caixa Registradoras"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesas)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Gerar Entradas antes de:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Início do Período"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirme o extrato"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxa de troca"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralização de crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Com Faturas de Forncedores você pode adicionar e administrar faturas "
"emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente "
"faturas de rascunho das ordens de compras ou receitas. Dessa forma, você "
"pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você comprou "
"ou recebeu."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar Faturas"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transações não conciliadas"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código da taxa"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de moedas correntes de partida"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "O movimento desta linha de lançamento"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transações"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Aba de lançamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:976
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referencia ao documento que produziu esta fatura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluído na quantia base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análise de Entradas"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Selecione um período inicial e final"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modelos para contas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Pesquisar modelo de impostos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliar lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Balanço inicial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Restaurar para o Rascunho"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informação Bancária"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de relatório"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análise de Itens de Diário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extrato bancário"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Dono da conta bancária"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta de Recebimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diário Central"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Voce não pode usar esta conta geral neste diário !"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Com saldo diferente de zero"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Pesquisar Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Conta Analítica Custo do Livro-Razão"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Criar lançamentos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# de Itens"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Valor máximo da Baixa ou Exclusão"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Computar Impostos"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# de dígitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Ignorar estado 'Rascunho' para entradas manuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total sem Impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Uma entrada do livro consiste em vários itens ddo livro, cada um dos quais "
"é, um débito ou de uma operação de crédito. OpenERP cria automaticamente uma "
"entrada por documento contábil: fatura, restituição, pagamento a "
"fornecedores, extratos bancários, etc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# de Entradas "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Dashboard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Reembolsos de Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "Exemplo: 2% em 14 dias, restante em 30 dias no fim do mês."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:815
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
"invoiced amount."
msgstr ""
"Não foi possível criar a Fatura!\n"
"O termo de pagamento definido fornece uma quantia computada maior que a "
"quantia total da Fatura."
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Registros Recorrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modelo para posição fiscal"
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
msgstr "Teste do Código de Impostos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transações conciliadas"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "e diários"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Não taxado"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Ir para o próximo parceiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Pesquisar Extratos Bancários"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid ""
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr ""
"Valor de Crédito ou Débito incorreto no modelo. (Crédito + Débito Deve ser "
"Maior que \"0\")!"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta pagável"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conta reembolso da taxa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linhas do demonstrativo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras que "
"ocorrem durante um determinado período de tempo em uma conta de depósito, "
"cartão de crédito ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo "
"inicial será proposto automaticamente e o saldo final pode ser encontrado em "
"seu extrato. Quando você está na coluna do pagamento de uma linha, você pode "
"pressionar F1 para abrir o formulário de reconciliação."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Código"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta geral"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagável"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Custos Analíticos a Faturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequência de Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Sequências de diário separadas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Cancelar Fatura: Cria uma Fatura de Reembolso, Valide e Reconcilie a mesma "
"para cancelar a Fatura Corrente."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código tributário raiz"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Incluir saldos iniciais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Somar ano"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
msgid "Print Voucher"
msgstr "Imprimir Voucher"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este auxiliar irá alterar a moeda da fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Exibe o plano de contas de sua empresa por ano fiscal e filtrada por "
"período. Tenha uma visão em árvore completa de todos os itens de diário por "
"código de conta ao clicar em uma conta."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr "Erro! Você não pode definir anos fiscais que se sobreponham."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período "
"do diário sem removê-lo."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débitos do fornecedor"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Recebíveis & Pagáveis"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Você tem que fornecer uma conta para o lançamento da baixa !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todos os Parceiros"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Ref. :"
msgstr "Ref. :"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Gráficos de Contas Analíticas"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Meus Registros"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref.Cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "Usuário %s não possui permissões para acessar o diário %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estes períodos podem sobrepor."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Demonstrativo provisório"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaração de Impostos: Observações de Crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:499
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr ""
"Você não se pode desativar uma conta que contêm movimentações de conta."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Valor do credito"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:519
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
msgstr ""
"Não se pode alterar o tipo de uma conta de 'Fechada' para qualquer outro "
"tipo que contenha entradas de conta!"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Análise de Faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Período de Fechamento"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configurar Ano Fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Registros por Linha"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Lançamento de Diário"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaração de Impostos: Faturas"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análise de Tesouraria"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Diário de Impressão de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de Produtos"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr "Fechando balanço baseado no Balanço inicial e Transações de Caixa"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definição da taxa"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, "
"todos usarão a mesma sequencia."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Adiciona a coluna de moeda se a moeda for diferente da moeda da empresa"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento "
"não estiver nas datas do período."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr "Conta de Perdas e Ganhos"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto "
"sem removê-lo."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos "
"contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos "
"lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Lançamentos abertos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Contas a reconciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importar da fatura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validações"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Conta de tabela de impostos"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está "
"fora do escopo do ano fiscal. "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:348
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Não há conta de débito padrão definida \n"
"no diário \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
"visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
"contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
"são para contas de parceiros (para computação de débito/crédito), fechado é "
"para contas de depreciação."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"O Plano de Contas padrão está correspondendo a sua seleção de País. Se não "
"existe um Plano de Contas certificado para o seu País especificado, um "
"genérico pode ser instalado e será selecionado por padrão."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2844
#: code:addons/account/installer.py:498
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:352
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Não existe Diário Contábil do tipo Compra/Venda definido!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da Conta"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Lançamentos listados por"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# de Quant. de Produtos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de produto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Lançamento Contábil"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequencia Principal"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posições fiscais"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marque esta caixa"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Parceiro"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código da conta de impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:545
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
"Você pode criar um no menu: \n"
"Configuração\\Conta Financeira\\Contas\\Diários."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Dê a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Sinal de código básico"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menu imprime a declaração IVA (Imposto de Valor Agregado) baseado em "
"faturas ou pagamentos. Seleciona um ou mais períodos do ano fiscal. A "
"informação requerida para uma declaração de imposto é automaticamente gerada "
"pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Este dado é "
"atualizado em tempo real. É muito útil porque habilita você a prever a "
"qualquer momento o imposto que você deve no início ou no final do mês ou "
"trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralização do débito"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirme Faturas de Rascunho"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Contas para Renovar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modelo de entrada de contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2796
#: code:addons/account/installer.py:454
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos do fornecedor"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
"automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
"forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
"vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
"exemplo 50% agora, 50% daqui um mês."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Extratos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Mover Nome"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"A posição fiscal irá determinar impostos e as contas usadas pelo parceiro."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Este relatório dá a você uma visão geral da situação de um diário específico"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:351
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço médio"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
"Você não pode modificar a empresa deste diário pois o seu registro "
"relacionado existi nas Linhas de Lançamento"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação Contábil"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Reconciliação bancária"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Reconciliação Automática"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pago/Reconciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código base p/reembolso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extratos Bancários"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conta-pai de Impostos"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Gera automaticamente lançamentos baseado no que foi lançado no sistema antes "
"da data específicada."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo anterior do Parceiro"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Lançamentos Contábeis"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta caixa se cocê não quer novos lançamentos de diário passem pelo "
"estado de \"rascunho\" e ao invés ir diretamente para o estado \"postado\" "
"sem nenhuma validação manual. \n"
"Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
"sistema estão sempre saindo daquele estado."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Novo Ambiente Financeiro da Empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vendas por Conta"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Este assistente irá criar lançamentos contábeis periódicos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1181
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Nenhuma seqüência definida no diário !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2083
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
#: code:addons/account/invoice.py:670
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Você deve definir um diário analítico no '%s' de diário!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Período até"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
#, python-format
msgid ""
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Number:"
msgstr "Número"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Numero de referencia"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"A quantidade opicional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
"vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
"alguns relatórios."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Deixe em branco para usar a data do prazo de validação (fatura)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado "
"em outros lugares."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Valor do código básico"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxa de vendas padrão"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode "
"escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais "
"as condições de pagamento do parceiro."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidade Financeira"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucros e Perdas"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição fiscal"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
msgstr ""
"Acrescenta uma linha com o saldo inicial no relatório que exibe a soma do "
"valor anterior de débito / crédito / saldo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Lançamentos analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:822
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nenhum ano fiscal definido para esta data !\n"
"Por favor crie."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fatura de cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Defina se o montante do imposto deve ser incluído na base de cálculo da "
"quantia antes do cálculo dos próximos impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "O usuário responsável por este diário"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Pesquisar Período"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moeda da Fatura"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transaçao em dinheiro"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta Bancaria"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista de modelo de impostos"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as "
"operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas "
"apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de "
"outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações "
"de entrada sempre usam a taxa do dia."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome da linha"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Pesquisar Ano Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conta de amortização"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "A base contábil da declaração de imposto."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2906
#: code:addons/account/installer.py:296
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Arquivo eletrônico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédito do cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modelo de código de taxa"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Inicia em"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Livro-razão Conta Parceiros"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Dá a ordem da sequencia da a coluna do diário."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaração da taxa"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Este assistente vai validar todas as entradas de diário de um diário e "
"período particular. Uma vez que os lançamentos do diário estão validados, "
"você não pode atualizá-los mais."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modelo de plano de contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Gerar plano de contas de um modelo de plano"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de "
"final do ano para todas as contas deste tipo.\n"
"\n"
" 'Nenhum' significa que nada será feito.\n"
" 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n"
" 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo "
"os reconciliados.\n"
" 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram "
"desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixe vazio para usar a conta de despesas"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Parceiros Restantes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linhas de inscrição"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuração do modulo de contabilidade"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Painel contábil"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Número do parceiro definido !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Fechar um período"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Esvaziar as contas ? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"O montante expresso na moeda da conta relacionada, se não igual ao de uma "
"empresa."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Journal:"
msgstr "Diário"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: report:account.move.voucher:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr "Configuração do Plano de Contas Contábil"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Não imprimível na fatura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plano de taxas"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Buscar no diário contavel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Nota fiscal em progresso"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr "Signatário Autorizado"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todas entradas do diário vão ser validadas e congeladas. Você então não "
"poderá mais alterar os campos delas."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr " valor total: n.a."
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Valor do Imposto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "Seu banco e contas de balanço"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Pesquisar Movimento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome do caso da taxa"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fatura Provisória"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"As Faturas selecionadas não podem ser canceladas por já estarem no estado "
"'Cancelado' ou 'Concluído'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:522
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"Você não pode alterar o tipo de conta '% s' para '% s', já que contém "
"anotações em conta!"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contra-parte"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dados de Faturamento"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Status da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria do Produto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr "Relato"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "Suas contas de banco e de dinheiro"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado) :"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos "
"fiscais em aberto)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
#: field:analytic.entries.report,date:0
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Não concilidado"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modelo de plano de contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2095
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencimento da linha de lançamento gerado pela linha modelo '% s' "
"do modelo '% s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\n"
"Por favor, defina o parceiro sobre ela!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1204
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
"Você não pode validar um Lançamento de Diário a menos que todos os itens do "
"diário estejam no mesmo plano de contas !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta da taxa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nenhum filtro"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situação"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto "
"não aparecerá na fatura."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código aplicável (se tipo=código)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtde"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nome do endereço de contato"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litígio"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta de pagamento"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Você não pode criar lançamentos em períodos/diários diferentes no mesmo "
"movimento."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordem de pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
"conta."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo da Conta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Itens Analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Entradas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1422
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Você selecionou uma unidade que não é compatível com o produto."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"O termo de pagamento do fornecedor não tem as linhas de prazo de pagamento "
"definidas !"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir fatura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Fator de Multipicação do Código Tributário"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efetiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diário para escrituras analíticas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda é diferente da moeda da "
"empresa"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidade Geral"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"A melhor prática é usar um diário dedicado paraa conter os lançamentos "
"abertos de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com o "
"padrão de débito/contas de crédito, do tipo \"situação\" e com uma "
"contraparte central."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Linhas Recorrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostrar Parceiros"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr ""
"Valor de crédito ou débito incorreto no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
"\"0\")!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado "
"para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
"pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
"faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar faturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taxa média"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Período Inicial"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome da taxa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Dias Fim do Mês"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:76
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:76
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:124
#, python-format
msgid "Net Loss"
msgstr "Prejuízo Líquido"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a "
"conta sem removê-la."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Lançamentos de Rascunho"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Esta conta será usada para valorizar o estoque de saída para a categoria de "
"produtos atual usando o preço de venda"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
"das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fechar Caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Atraso Médio"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:714
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr ""
"As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM Referencial"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Conta Vencida"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de Impostos"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Código de Conta Base"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não há nenhuma conta de despesas definidas para este produto: \"% s\" (id:% "
"d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriedades contábeis do cliente"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrição da taxa"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos os lançamentos publicados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Extrato %s confirmado, itens de diário criados."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Faixa de Mês(es)"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Computar Código"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Impostos padrão"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia livre"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Processamento periódico"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quando novas linas de movimentação são criadas o estado será 'Rascunho'.\n"
"* Quando todos os pagamentos são concluídos o estado será 'Válido'."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de exibição"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extrato da fatura ou do pagamento"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr " dia do mês: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plano de Conta"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Faturas Estatísticas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Contas por tipo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Selecionar Livro Contábil"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir Fatura"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Notas de crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2067
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Voucher nro"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Desconciliar transações"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Criar lançamentos dos modelos"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permite conciliação"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estatísticas da conta analítica"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Isto irá configurar automaticamente o seu plano de contas, contas de bancos, "
"impostos e diários de acordo com o modelo selecionado"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Taxa incluida no preço"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos Recorrentes"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1290
#: code:addons/account/account.py:1318
#: code:addons/account/account.py:1325
#: code:addons/account/account_move_line.py:1055
#: code:addons/account/invoice.py:896
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de usuário"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlos de tipo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Ele atua como uma conta padrão para a quantidade de crédito"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr "Considerar lançamentos reconciliados"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Fechamento de balanço baseado no caixa"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"You cannot create an account! \n"
"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
msgstr ""
"Você não pode criar a conta! \n"
"Se a conta possuir sub-contas, então ela deve ser do tipo 'Visualização'!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecione um Plano de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeamento de contas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:320
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fatura Cancelada"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1397
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Não é possível criar movimento com moeda diferente da moeda secundária da "
"conta \"%s - %s\". Apague o campo da moeda secundária na definição da Conta "
"se você quiser aceitar todas as moedas."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data da operação"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código da taxa de reembolso"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos os lançamentos provisórios neste Livro e Período serão validados. Não "
"será mais possível modificar esses lançamentos."
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Saldo da conta -"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:989
#, python-format
msgid "Invoice "
msgstr "Fatura "
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Data que os lançamentos contábeis do parceiro foram reconciliados pela "
"última vez."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Novo ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Verifique o preço na fatura !\n"
"O total real não coincide com o total calculado."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Não"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Incluir"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banco e Cheques"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Tem certeza?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Faturas Rascunho foram validadas. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicação de impostos"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Itens do Diário"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
#: code:addons/account/account.py:940
#: code:addons/account/account.py:1181
#: code:addons/account/account.py:1393
#: code:addons/account/account.py:1397
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fim de período"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalhes bancários"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:720
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Impostos faltando!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
"O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
"valor analítico."
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr "Preencha se o diário for usado para reembolso de faturas."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar Linhas da Fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Conta de Declaração VAT"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para Fechar"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Verificar Data fora do Período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Você não pode modificar um lançamento feito neste diário!\n"
"Você deveria ajustar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos se "
"você quiser fazer isso."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:940
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Período Inicial deve ser anterior ao Período Final"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balanço analítico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimentos de destino"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Lançamento"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código python (reverso)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Este relatorio apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Abrindo Caixa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1167
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erro de integridade !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mês"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "Item \"%s\" do Livro não é valido"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descrição nas faturas"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultado da conciliação"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Folha de Balanço"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Relatórios Contábeis"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Lançamentos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este Período"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Computar Código (se tipo=código)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
"O Lançamento no Diário da fatura foi reconciliado totalmente com um ou "
"vários Lançamentos de pagamento no Diário."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Imposto nas sub-contas"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Você não pode criar movimentação em uma conta de recebimento/pagamento sem "
"um parceiro"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2067
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "Nenhum período encontrado !"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permite cancelar lançamentos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (Conta/Parceiro)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Débito/Crédito"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modelos de código de imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir no Montante Base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = "
"15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é "
"28/02."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2896
#: code:addons/account/installer.py:283
#: code:addons/account/installer.py:295
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr "Diário Bancário "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controles de lançamento"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Manter vazia para abrir a situação atual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Você não pode fazer esta modificação em um lançamento reconciliado ! Observe "
"que você só pode mudar alguns campos sem importância!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Reembolso do cliente"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxas padrão"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Sinal código do imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diário de lançamentos do fim do ano"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
#: code:addons/account/invoice.py:405
#: code:addons/account/invoice.py:505
#: code:addons/account/invoice.py:520
#: code:addons/account/invoice.py:528
#: code:addons/account/invoice.py:545
#: code:addons/account/invoice.py:1347
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erro de Configuração !"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para "
"reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como "
"reconciliado."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Linhas de inscrição"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantidade de Produtos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Não postado"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Alterar Moeda"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Lançamentos Contábeis."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de Pagamento"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Contas analíticas"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"According value related accounts will be display on respective reports "
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1326
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "Não existe conta de crédito definida no livro \"%s\""
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moeda do valor"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"O diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
"informado para este período com status provisório"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Linhas para reconciliar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (Movimento)"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opções da Fatura de Devolução"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento "
"a partir do menor prazo para os maiores"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelo de posição fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir planos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
"ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
"novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
"resultados do ano definitivamente "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "com moeda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir Caixa"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconciliar com Baixa"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Quantidade fixa"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Válido Até"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr "Recebíveis Vencidos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Item Livro"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Movimento do Livro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Já Reconciliado"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "O método de calculo para o valor do imposto."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
"the accounting logic with stock transactions."
msgstr ""
"Este módulo suportará a metodologia contábil Anglo-Saxã pela mudança da "
"lógica contábil nas transações de Estoque."
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Criar data"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Livros Analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Sub-contas"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Baixa ou exclusão"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:322
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de conta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conta n°"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid ""
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
"systems in."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valorização"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeamento Fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qtd máx:"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Fatura de Devolução"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço da fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
"mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
"você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
"impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
"impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
"alfanuméricos para impostos."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \n"
"Parceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros "
"Reconciliados Hoje)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
"pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
"garantir que o montante total seja considerado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forçar período"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente !"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Diário de Contas Gerais"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
#, python-format
msgid "No Filter"
msgstr "Sem filtro"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero de dias"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação invalida !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Período: %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data de impressão"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 dias "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Reembolso a clientes"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcular Valor"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Diário-Nome do período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Empresa relacionada a este diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"As Notas Fiscais não podem ser confirmadas porque não estão com status "
"'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Ressalva de Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Lançamento analítico"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta tela pode ser usada por contadores para gravar rapidamente lançamentos "
"no OpenERP. Se você quer gravar uma fatura de fornecedor, inicie pela "
"gravação da linha da conta de despesa. O OpenERP irá propor automaticamente "
"a Taxa relacionada a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data Criada"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Quantia"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid ""
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
"journal."
msgstr ""
"O código será usado para gerar os números dos lançamentos deste diário."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(Mantenha vazio para usar o período atual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Assim que a reconciliação é feita, os status das faturas mudam para "
"'concluído' (pago) no sistema."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:989
#, python-format
msgid "is validated."
msgstr "está validada."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conta principal"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data da Última Reconciliação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linha Analítica"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxas de clientes"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuração de Relatório"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo de taxa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modelos de conta"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Extrato de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:532
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Você não pode modificar a Empresa da conta com registros relacionados "
"existentes nas Linhas de Lançamento"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Listar todas as tacaxa que foram instaladas pelo assitente"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "intraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informação adicional"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nome Tipo de Conta"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Recebimento"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conta de crédito padrão"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr "Configure seu Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " número de dias: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa Físico"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diário & Parceiro"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Tipo de Reembolso"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Visualizar linhas de conta analítica"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr "Planilha de Balanço (Passivos)"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos "
"próximos impostos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico invertido"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicável"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referencia fatura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A "
"ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos "
"dependentes/derivados."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidez"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Itens de Diário Analítico"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do "
"ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o "
"mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos "
"novos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banco e Caixa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Criação opcional"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:406
#: code:addons/account/invoice.py:506
#: code:addons/account/invoice.py:1348
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
"O plano de contas não foi encontrado para esta empresa. Por favor, crie uma "
"conta."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Entre com a Data Inicial !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso a fornecedor"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Linhas de lançamento"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralização"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um Plano Modelo"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Somente leitura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr "Relatório de Contas de Lucro e Perda"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"O percentual para Formas de Pagamento deve ficar entre 0 e 1. Ex.: 0.02 para "
"2% "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário analítico"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do modelo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conta da categoria de despesas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transações do Caixa"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "Fatura já está reconciliada"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
#: code:addons/account/account_move_line.py:905
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Lancamentos: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1393
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Não foi possível criar movimentação entre empresas diferentes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta é usada em cada "
"diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o processo de "
"fechamento anual. Relatórios como o Balanço ou Lucros e Perdas usam a "
"categoria (lucro/perda ou balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode ser "
"ligado a uma conta do ativo, despesa ou conta de pagamento. A partir desta "
"exibição, você pode criar e gerenciar os tipos de conta que você precisa "
"para sua empresa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Reconciliação Bancária consiste em verificar que seu extrato bancário "
"corresponde com os lançamentos (ou registros) das contas no sistema contábil."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "O Status é Provisório"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1003
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Débito Total"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:781
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr "Baseado Em"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento "
"para o parceiro atual"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código python"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#, python-format
msgid ""
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr ""
"Por favor, defina as contas de Reserva e Lucro/Perda para o usuátio atual da "
"empresa !"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
"relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Criado"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Criar lançamento"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr " valorização: porcentagem"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:499
#: code:addons/account/account.py:501
#: code:addons/account/account.py:822
#: code:addons/account/account.py:901
#: code:addons/account/account.py:976
#: code:addons/account/account.py:1204
#: code:addons/account/account.py:1210
#: code:addons/account/account.py:2095
#: code:addons/account/account.py:2333
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
#: code:addons/account/invoice.py:785
#: code:addons/account/invoice.py:815
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Relatório de taxas"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impresso"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Linha do projeto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser "
"reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a "
"funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos "
"lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra "
"lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "A Revisar"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Lançamentos de Diário"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com status "
"provisório"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos lançamentos"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selecionar Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Reconciliação da conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
"isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
"um relatório único."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marque esta opção se você não estiver seguro sobre o lançamento e quiser "
"colocar uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
"O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para "
"Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... "
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Gráfico de contas de taxas"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2050
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes "
"variáveis:\n"
"%(year)s: Para especificar o Ano \n"
"%(month)s: Para especificar o Mês \n"
"%(date)s: Data Atual\n"
"\n"
"Ex.: Meu modelo em %(date)s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos derivados (sub-contas)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Dados insuficientes!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Valor da baixa"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Coluna do diário"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"O Saldo de Parceiro Vencido é um relatório mais detalhado dos seus "
"recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
"da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
"OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
"um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês "
"passado, o penúltimo mês e assim por diante. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid ""
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
"expenses accounts."
msgstr ""
"Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, "
"para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de "
"despesas."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Extrato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxas:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Uma entrada recorrente é um lançamento que ocorre periodicamente baseado em "
"uma data específica. Ex: De acordo com a assinatura de um contrato ou um "
"acordo com um cliente ou um fornecedor, com a Definição de Lançamentos "
"Recorrentes, você pode criar este tipo de lançamento para automatizar a "
"postagem no sistema."
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do Produto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Uma Caixa Registradora permite que você gerencie os lançamentos de caixa no "
"seu diário de caixa. Este recurso fornece uma forma fácil de acompanhar os "
"pagamentos em caixa diariamente. Você pode lançar o fundo de caixa do seu "
"caixa físico e depois, fazer lançamentos de entrada ou saída do caixa."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Duração do Período (dias)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Faturamento Mensal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"O plano de contas normal tem a estrutura definida pelo requisito legal do "
"País. A estrutura do plano de contas analítico deve refletir as suas "
"próprias necessidades de negócio em termos de relatórios de custos/receitas. "
"Eles são usualmente estruturados por contratos, projetos, produtos ou "
"departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas, apontamento de "
"horas, gastos, etc) geram lançamentos analíticos na conta relacionada."
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:521
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
"O plano de contas desta empresa na conta da linha da fatura não foi "
"encontrado. Por favor, crie uma conta."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modelo de conta de impostos"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:963
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Lançamentos Contábeis"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modelo de conta-pai"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Demonstrativo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid ""
"Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
"Módulo financeiro e contábil que engloba:\n"
" Contabilização geral\n"
" Contabilização analítica e de custos\n"
" Contas de terceiros\n"
" Gerênciamento de impostos\n"
" Orçamentos\n"
" Faturas de clientes e fornecedores\n"
" Extratos de banco\n"
" Processo de reconciliação por parceiros\n"
" Criação de um painel contábil que inclui:\n"
" * Lista de cotações não faturadas\n"
" * Gráfico de recebíveis atrasados\n"
" * Gráfico de receitas atrasadas\n"
"\n"
"Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da "
"definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são "
"mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que "
"está em um módulo chamado account_voucher.\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de "
"informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e "
"então selecione uma linha de registro."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da fatura"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Parceiro Desconhecido"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não "
"criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto "
"é usado em fechamento de ano fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Fechado Em"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha do Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposto Padrão de Compra"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Número da Conta Bancária. Conta bancária da Empresa se a fatura é um "
"reembolso de cliente ou fornecedor, senão é o número da conta bancária do "
"Parceiro."
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo "
"permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio "
"personalizado."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Você deveria ter escolhido períodos que pertencem a mesma empresa"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome de novos lançamentos"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Criar lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Fechamento de Caixa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diário de conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fatura paga"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente "
"pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia "
"que foi reconciliado."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Modelo de uso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no "
"OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando "
"a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente as Taxas "
"relacionadas a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profit & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha da fatura"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr "Exibir contas"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Assinar relatórios"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr "Você não pode ter dois registradores abertos para o mesmo diário"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr " dia do mes = -1"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
"entries generation."
msgstr ""
"Selecione 'Venda' para o Diário de venda ser usado no momento da criação da "
"fatura. Selecione 'Compra' para o Diário de compra ser usado no momento da "
"aprovação do pedido de compra. Selecione 'Caixa' para ser usado no momento "
"de fazer pagamento. Selecione 'Geral' para operações diversas. Selecione "
"'Situação de Abertura/Fechamento' para ser usado quando ocorrer a criação de "
"um novo ano fiscal ou geração de lançamentos de encerramento de ano."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
"Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo "
"múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Desbalanceado"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação Opcional"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Na Data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
"Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Conta errada!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2777
#: code:addons/account/installer.py:432
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diário de vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Diário com Itens Abertos!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxa de fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nenhum número da parte!"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriedades das vendas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Reconciliação Manual"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montante total vencido"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ano fiscal para fechar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Contas a pagar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modelos para plano de contas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Codigo do caso"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de venda"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Destino da conta"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento de faturas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequencia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr "Relatório da Planilha de Balanço de Contas"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
"imposto."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Aqui você pode customizar uma exibição de diário ou criar uma nova exibição. "
"Exibições de diário determinam a forma que você pode registrar os "
"lançamentos no diário. Selecione os campos que devem aparecer em um diário e "
"determine a sequência que eles devem aparecer. Então você pode criar um novo "
"diário e ligar a sua exibição a ele."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr " número de dias: 14"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dias "
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Superior (Conta-pai)"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele "
"dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é "
"baseado no início do mês)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Relatórios Legais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Soma do período"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem "
"crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários "
"impostos derivados."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Linha do Caixa Físico"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Livro-razão de Parceiro"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Ano :"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
#: code:addons/account/account.py:519
#: code:addons/account/account.py:522
#: code:addons/account/account.py:532
#: code:addons/account/account.py:640
#: code:addons/account/account.py:927
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#: code:addons/account/invoice.py:714
#: code:addons/account/invoice.py:717
#: code:addons/account/invoice.py:720
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenção !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Status da Linha de Movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcular inscrição"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Amount (in words) :"
msgstr "Valor (por extenso) :"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:787
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Sem Linhas na Fatura !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Usar Imposto em"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método para deferimento"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:359
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "A Fatura '%s' está paga."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Lançamento automático"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
"contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Quando os períodos mensais são criados. O status é 'Provisório'. No final do "
"período mensal, seu status será 'Concluído'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balanço analítico invertido -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Um parceiro por página"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro Associado"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Voce precisa selecionar um parceiro primeiro !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Contas para Banco e Caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total Residual"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "O status da fatura é Aberto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
"Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
"instaladas."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livro-razão de Custo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2841
#: code:addons/account/installer.py:495
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diário de Reembolso de Compra"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modificação de Fatura: Cancela o fatura atual e cria uma nova cópia para ela "
"pronta para edição."
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr "Gestão Financeira e Contábil"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:982
#: field:validate.account.move,period_id:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total líquido:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Relatório Genérico"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diário de Baixas"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Conta da Categoria de Receita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modelo de posição fiscal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tipo Int."
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Valor do Imposto/Base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Com o Reembolso de Clientes você pode gerenciar as notas de crédito para "
"seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
"parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
"los diretamente da tela de faturamento."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menu imprime uma declaração VAT baseada nas faturas ou pagamentos. Você "
"pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
"necessárias para a declaração das taxas são geradas automaticamente pelo "
"OpenERP a partir das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados "
"são atualizados em tempo real. Isto é muito útil porque permite que você "
"visualize a qualquer momento uma taxa devida no início e fim do mês ou "
"trimestre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da empresa"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plano de Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid ""
"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
"adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
"Relatório de Lucros & Perdas"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma "
"pendência com o parceiro associado."
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliação parcial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importação automática de extrato de banco"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Visões de Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:897
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliação"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conta de Recebimento"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr "Saldo de Caixa Físico"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diário de reembolso"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar Por"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Análise da Empresa"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código da Conta-pai"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linha da forma de pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2794
#: code:addons/account/installer.py:452
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diário de compras"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Fatura de Reembolso: Cria a fatura de reembolso pronta para edição."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Você não pode criar mais que um movimento por período em diário centralizado."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipos de contas permitidas (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriedades Contábeis do Fornecedor"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário "
"expresso na moeda da empresa."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr " estimativa: saldo"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fechar Ano Fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "O código da conta deve ser único por empresa !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Faturas Não Pagas"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Valor do débito"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tesouraria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plano de Contas Analíticas"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Custos Analíticos"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome do diário"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Conta inválida!"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
"moeda"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Defina o ano fiscal da sua empresa de acordo com suas necessidades. Um ano "
"fiscal é um período no qual as contas da empresa são baseadas (normalmente "
"12 meses). O ano fiscal, normalmente refere-se à data na qual se encerra. "
"Por exemplo, se um ano fiscal de uma empresa termina em 30 de Novembro de "
"2011, então tudo entre 1 de Dezembro de 2010 até 30 de Novembro de 2011 "
"deveria ser referenciado como AF 2011. Assim, você não é obrigado a seguir o "
"ano calendário atual."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Lançamentos reconciliados"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Endereço do contato"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * O status 'Provisório' é usado quando um usuário estiver lançando uma "
"fatura nova ou não confirmada. \n"
"* O status 'Pro-forma' ocorre quando a fatura estiver confirmada mas ainda "
"não tem um número de nota.\n"
"* O status 'Aberta' é usado quando o usuário cria a fatura, o número da nota "
"estiver gerado e a fatura não estiver paga. \n"
"* O status 'Pago' é atribuído automaticamente quando a fatura é paga. "
" \n"
"* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forçar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
"adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
"Relatório de Lucros & Perdas"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo de referência"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr "Livro-razão de Custo por período"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em "
"vez do valor total"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Fornecido por Código Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código do diário"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Valor Residual"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Linhas de lançamentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diário"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Período de"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2817
#: code:addons/account/installer.py:476
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diário de Reembolso de Vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:927
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
"Você não pode modificar a empresa neste período estando ela com registro "
"relacionado nas Linhas de Lançamento"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registrado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do Produto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analítico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar fatura"
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposto de Compra(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:787
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Caros Ser/Senhora,"
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr "Configure sua Aplicação Contábil"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2820
#: code:addons/account/installer.py:479
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de "
"contas analíticas. Isto gera faturas provisórias."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Fornece uma exibição usada na escrita ou lista de lançamentos deste diário. "
"A exibição indica ao OpenERP quais campos devem estar visíveis, obrigatórios "
"ou apenas leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria exibição para "
"dinamizar os lançamentos de registros em cada diário."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fim do Período"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr "Gestão de Acompanhamentos"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Start Period"
msgstr "Período Inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2333
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr "Impossível localizar o código da conta pai para o modelo de conta!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direção analítica"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Visão diária"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total de crédito"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. "
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
"desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "atenciosamente."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Não Paga"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Com os Reembolsos de Fornecedor, você pode gerenciar as notas de créditos "
"que recebe dos seus fornecedores. Um reembolso é um documento que credita "
"uma fatura completamente ou parcialmente. Você pode facilmente gerar "
"reembolsos e reconciliá-los diretamente a partir da tela de faturas."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Contas a Receber"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Particulars"
msgstr "Detalhes"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr "Lucros & Perdas (Contas de Receita)"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Manter vazio para usar a conta de receita"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostrar Conta"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Método de Fechamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Este Ano"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Painel Contábil"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. "
"Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o "
"período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de "
"lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa "
"(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de "
"recebimento\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr "Não se pode excluir extrato bancário que já estiver confirmado !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por tipo de conta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Receiver's Signature"
msgstr "Assinatura do Recebedor"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtros Por"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Lançamento manual"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extratos Bancários"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data do dia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Você deve definir a conta bancária\n"
"na definição do diário para reconciliação."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Conciliação de transações"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Dependentes consolidados"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
"Provisório desmarcada!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Lançamentos de pagamento"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Balanço de Conta Analítica"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr "Finalizar Período"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of account"
msgstr "Plano de conta"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Lançamentos padrões"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Inscriçãoda conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:717
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
"Base do imposto diferente!\n"
"Clique em processar para atualizar a base."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Inscrição de Lançamento"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Faturas Provisórias"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não conciliado"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Total inválido!"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequencia de lançamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "A partir de contas analíticas"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestão de Pagamento de Fornecedores"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do período"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:354
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1167
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Você não pode validar um lançamento não balanceado !\n"
"Certifique-se que as Formas de Pagamento estão configuradas corretamente !\n"
"Ela deve conter pelo menos uma Linha com o tipo \"Saldo\" !"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
"parceiro atual"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Período de abertura/fechamento"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moeda secundária"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validar Movimento de Conta"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de reembolso a ser "
"criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Through :"
msgstr "Através :"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diários Gerais"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modelo de Lançamento de Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
"'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
"Por favor, defina um parceiro!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para Valor percentual, entre com um percentual entre 0 e 1."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Aberto para Reconciliação"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Superior a esquerda"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Faturas de Reembolso se baseiam neste tipo. Você não pode Modificar e "
"Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr ""
"Permite que as linhas de fatura impactem em múltiplas contas analíticas "
"simultaneamente."
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr "Imposto de Venda(%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Fornecedor"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de "
"'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e "
"crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão."
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período da conta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Remover linhas"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu livro-razão "
"geral com detalhes de todos os seus diários de contas."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Comum"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Inscrições em andamento"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancelar lançamentos iniciais"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia do mês"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origem da taxa"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:71
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:116
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:119
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:120
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:71
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:127
#, python-format
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequências de ano fiscal"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Diário: Todos"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total de transações do caixa"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no "
"processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já "
"processado."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Criar períodos mensais"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Relatório de Balancete"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Demonstrativos provisórios"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Linhas da fatura"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Período final"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Mensagem"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "On Account of :"
msgstr "Na Conta de:"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Movimentação de Baixa ou Exclusão"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "O Status das faturas é Concluído"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Relatório de Vendas por Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal das Contas"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fatura do fornecedor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da fatura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"You cannot create an account template! \n"
"Make sure if the account template has parent then it should be type "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Você não pode criar um template de conta! \n"
"Certifique-se de que se o template de conta tem conta pai, esta seja do tipo "
"'Visualização'! "
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Este lançamento já está conciliado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Contas de recebimento"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Forma de pagamento ao parceiro"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
"\n"
"Coloque uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
"crie uma sequência manualmente para esta parte."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Com movimentos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dados da conta"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Modelo de codificação da conta de impostos"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimir diários analíticos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Fin.Account"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Recebimentos Vencidos"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicações"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Este período já está fechado"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para "
"registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios "
"do dia a dia. Ele usa o sistema de dupla partida para manter os registros. "
"Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma "
"empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de "
"caixa, um diário de compras, diários de vendas..."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plano de Contas Analíticas"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Quantia restante exata."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Relatórios Estatísticos"
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da Configuração"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapeando contas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:346
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "A fatura '%s' está aguardando validação."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr "account.installer.modules"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "A data do seu Lançamento de Diário não está no período definido!"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diário geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Pesquisar Fatura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancaria"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total Recebível"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documentos Contábeis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Ficha de custos (somente quantidades)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "O status da fatura é Concluído."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Pesquisar Templates de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impostos de fatura manual"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Superior a direita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos fiscais"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
"sem removê-lo."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model de conta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancária"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diário de Contas Central"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Validade"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Procurar Itens do Diário"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 ou -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conta de despesas no modelo de produtos"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr "Valor da moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:501
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr "Você não pode remover uma conta que contém lançamentos! "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A "
"conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os "
"tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua "
"contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de "
"renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é "
"requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas "
"devem ser conferidas por um contador anualmente."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário "
"expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Mantenha vazio pra usar o período na data de validação"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Erro! voce não pode criar conta recursiva."
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fatura de fornecedor"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data de impressão:"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas."
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimir diário geral"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Imprimir diário central"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Relatório de diário analítico"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam "
#~ "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento "
#~ "nos próximos 8 dias."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Conferências diárias"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Conta nro."
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Selecone período e diário para validação"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Relatórios genéricos"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Conta análise de linhas analítica"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Conta analítica de custos e receitas"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Diário analítico -"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Trans. Débito"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos "
#~ "pagamentos."
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "A quantidade de moeda no diário"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da "
#~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Linha da fatura"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contas de Parceiros"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Código do diário"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as "
#~ "contas que podem ser reconciliadas."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Diários financeiros"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
#~ "descendentes ou baseado no valor total."
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basear em"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Movimentos da Conta"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sub-total sem impostos"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref da fatura"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Procurar lançamentos"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "A moeda do diário"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Transferência de crédito"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode "
#~ "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtro de Data/Período"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Modo Diário/Pagamento"
#~ msgid "Partner name"
#~ msgstr "Nome do parceiro"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Faturas não pagas de clientes"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Faturas canceladas"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Demonstrativo manual"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pagamento bancário"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Tratamentos de fim de ano"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "A data dos lançamentos gerados"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modificar fatura"
#, python-format
#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Você não pode desativar uma conta que contem lançamentos."
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome do diário"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os "
#~ "próximos impostos."
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dario - Período"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Ct nº."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Controlar fatura"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo da conta"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Verificação analítica"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Valor de pagamento"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Agrupar linhas de faturas"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Verificação analítica -"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Selecione data/período"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Diário de baixas"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Todas as entradas de contas"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtrar data"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Diário de compra"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Escolha diário e data de pagamento"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montante reconciliado"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processo de fatura do fornecedor"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "A receber e a pagar"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Fatura pro-forma do cliente"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa."
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definição do diário analítico"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. "
#~ "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e "
#~ "caixa."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validar lançamentos"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Diário de venda"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimir diário"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data atual"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimir declaração de IVA."
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantidades"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Lançamentos válidos da fatura"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Imprimir diário -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definições do modelo"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas."
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos."
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débito geral"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade "
#~ "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns "
#~ "relatórios."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Selecionar mensagem"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimir relatório de impostos"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plano de contas"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Mover a linha selecionada"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etiqueta de lançamento"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Lançamentos recorrentes"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nenhum diário analítico !"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total de lançamentos"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Desconto (%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Caso seu pagamento já tenha sido efetuado, favor desconsiderar este "
#~ "comunicado. Não hesite em contactar nosso departamento financeiro."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapa da posição fiscal das contas"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Comprovante diário"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura analitica"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parcial"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conta parceiro"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Mover Linhas"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancelar fatura"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selecionar plano de contas"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de término"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura analítica"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Fatura nova do fornecedor"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Quantia paga"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nova conta analítica"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Lançamento padrão"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Relatório de impostos"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo do Banco"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importar fatura"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Crédito analítico"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Exibir histórico"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Exibir contas "
#~ msgid "Crédit"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Receita"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Código parceiro"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantidade total"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terceiros"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Custos & Receitas"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Número da conta"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Pagar fatura"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de início"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Despesa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Mover contas validadas"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Fatura não pagas"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Conciliar pagamento"
#, python-format
#~ msgid "Configration Error !"
#~ msgstr "Erro de configuração !"
#~ msgid "Débit"
#~ msgstr "Débito"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data da fatura"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Responsabilidade"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Conciliação automática"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importar fatura"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data de término"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "De contas analíticas, criar fatura."
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Relatório de taxas"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Já conciliado"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Patrimônio Líquido"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plano analítico de contas"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "ID do parceiro"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nova fatura de cliente"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Abrir estado"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débito analítico"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Move name"
#~ msgstr "Mover nomes"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancelar faturas selecionadas"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Por data e período"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Administração financeira"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
#~ msgstr "A conta nao foi definida para conciliação !"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informação adicional"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Ficha de terceiros"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importar fatura"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtro nos períodos"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Pagar e conciliar"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Novo reembolso a fornecedor"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modelo de lançamento"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nome do lançamento"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codificar lançamento"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Anotação de crédito"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 meses"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Selecionar plano"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Lançamentos de pagamento"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Por período"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Selecionar lançamentos"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Quantia taxada"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Terceiros(Pais)"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrar em parceiros"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "importar de faturas ou pagamentos"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Credito geral"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Abrir para não conciliar"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os meses"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Quantia total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupo da taxa"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Novo reembolso a cliente"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importar faturas"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento integral"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Recibo de dinheiro"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "As linhas do movimento selecionado nao tem nenhuma conta a ser movida para o "
#~ "estado de esboço"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos a clientes não pagos"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista de contas"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Contas financeiras"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurar conta"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal para as telas"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão."
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nenhum dado disponível"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data ou Código"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nome Completo da Conta"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n"
#~ " Contabilidade geral\n"
#~ " Custo / Contabilidade analítica\n"
#~ " Contabilidade de terceiros\n"
#~ " Gerenciamento de impostos\n"
#~ " Orçamentos (Budgets)\n"
#~ " Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
#~ " Extratos bancários\n"
#~ " "
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantidade máxima"
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "A conta bancária do parceiro a pagar\n"
#~ "Deixe em branco para usar a padrão"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual "
#~ "categoria de produto"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Lançamentos não reconciliados"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Anular reconciliação de lançamentos"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. "
#~ "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou "
#~ "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma "
#~ "codificação mais rápida em cada diário."
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Diferença de Débito"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Reconciliação de pagamentos"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Reconciliar pagamentos"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Nome da movimentação"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data de impressão"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Foram criadas linhas de movimento"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação bancária"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Receita e despesa da conta por diário"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos "
#~ "das contas (ou produtos) no mesmo grupo."
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento das posições Fiscais"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total geral"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Número do Vale"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total da baixa"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Diário de vendas"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Saldo Final"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Processar Datas de Lançamento"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Fechar posições"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento de Faturas"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Diário de abertura"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conta a reconciliar"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Abrir para reconciliação"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Diferença do Crédito"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Custo Razão para um período"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Incluir no valor de referência (base)"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Lançamentos Válidos"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Fatura pré-gerada do controle"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gerente de Contas"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)."
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importar dos seus extratos bancários"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Demonstrativo em arquivo"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar demonstrativo"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Lançamentos por Demonstrativo"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Demonstrativos Legais"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Demonstrativo de Contas"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro "
#~ "relacionado"
#, python-format
#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
#~ msgstr "O ano fiscal antigo não tem qualquer entrada para reconciliar !"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Linha Modelo de lançamento"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Lançamentos"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Gerar lançamentos antes de:"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Lançamentos contábeis validados"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas "
#~ "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos "
#~ "mais o prazo de pagamento\""
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Lançamentos codificados por linha"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. "
#~ "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Lançamentos Reais"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) "
#~ "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário "
#~ "do mesmo tipo."
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Lançamentos analíticos por diário"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Numero de lançamentos são gerados"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Lançamentos codificados por movimento"
#~ msgid ""
#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
#~ "date empty, it means direct payment."
#~ msgstr ""
#~ "Se você usa formas de pagamento, o vencimento será calculado automaticamente "
#~ "ao gerar os lançamentos contábeis. Se você deixar em branco a forma de "
#~ "pagamento e o vencimento, significa pagamento à vista."
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Livro Razão -"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Novo Demonstrativo"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Lançamentos do Demonstrativo"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importar fatura do demonstrativo"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processo de Demonstrativo"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Sinal para conta-pai"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Selecione a conta-pai"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conta-pai analítica"
#~ msgid "Balance brought forward"
#~ msgstr "Saldo transferido de para"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando "
#~ "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos."
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem "
#~ "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo "
#~ "definitivo' sem qualquer validação manual."
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Pode ser provisório ou validado"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Fatura de Clientes Provisória"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Reembolso a Clientes Provisório"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Criar lançamentos de inscrição"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Lançamentos de inscrição"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Períodos de Inscrição"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Criar um ano fiscal"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária."
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Diário de movimento bancário"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Diário de custos"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Diário de extornos"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Administração financeira e contábil"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário."
#, python-format
#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
#~ msgstr "Você não pode validar um lançamento sem saldo !"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistente de configuração de conta "
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de início"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Faturas de fornecedores não pagas"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequência de fatura"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Código da Conta"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Período desde:"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações "
#~ "adicionais sobre a conta e suas especificidades"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem:"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "para:"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo de faturamento de clientes"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no "
#~ "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-"
#~ "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de "
#~ "parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas "
#~ "depreciadas."
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta "
#~ "imposto"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
#~ "saída para o produto atual"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Outros Razões Parceiros"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
#~ "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este "
#~ "campo conterá um valor básico (sem o imposto)"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
#~ "entrada para o produto atual"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual "
#~ "categoria de produto"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar faturas provisórias"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Saldo Anterior Tentativo"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar o lançamento de conta"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Pendente de Verificação"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Número da conta"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "VAT (imposto europeu)"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Valor não tributado"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Período de Baixa ou Exclusão"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Meus indicadores"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Faturas provisórias"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Custos a faturar"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "Recebíveis vencidos"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Mostrar comparação em %"
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Mostrar relatório em formato de paisagem"
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
#~ msgstr "Você tem que selecionar a opção 'Paisagem'. Por favor marque-a."
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Selecione conta de referência (para comparação de %)"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Selecione Ano(s) Fiscal(is) (máximo três anos)"
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "Não Comparar"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. Você selecionou mais de 3 anos em qualquer caso."
#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
#~ msgstr "Comparação de Contas de Contabilidade e gestão financeira,"
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr "Você pode escolher no maximo 3 anos. Por favor tente novamente"
#~ msgid ""
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
#~ "have not selected landscape format."
#~ msgstr ""
#~ "3. Você selecionou a opção 'Porcentagem' com mais de 2 anos, mas não "
#~ "escolheu o formato paisagem."
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter cometido os enganos a seguir. Por favor, corrija-os e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "Mantenha vazia para a comparação com sua matriz"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Mostrar Contas"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data de criação"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr ""
#~ "2. Você não selecionou a Opção 'Porcentagem', mas você selecionou mais de 2 "
#~ "anos."
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "Você tem que escolher pelo menos 1 ano fiscal. Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter selecionado a opção de comparar com mais de 1 ano de colunas "
#~ "crédito/débito e opção %. Isso pode gerar a impressão fora do papel. Por "
#~ "favor tente novamente."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Personalizar relatório"
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
#~ msgstr "Um módulo que adiciona novos relatórios com base no módulo de conta."
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Contas a serem faturadas"
#~ msgid "Board for accountant"
#~ msgstr "Painel de Contabilização"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "Exibir Informações de Débito/Crédito"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "Período Financeiro"
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
#~ msgstr "Relatório de Contas"
#~ msgid ""
#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
#~ "module.\n"
#~ "\n"
#~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
#~ "particular years.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
#~ "date.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O Módulo de Saldo da Conta é uma funcionalidade adicional ao Módulo de "
#~ "Gestão Financeira.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo oferece diversas opções para impressão.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Você pode comparar o balanço de diferentes anos.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Você pode configurar uma comparação por dinheiro ou percentual para "
#~ "comparação entre dois anos.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Você pode configurar a conta de referência para a comparação "
#~ "percentual para os anos específicos.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Você pode selecionar períodos como data atual ou períodos por data de "
#~ "criação.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. Você tem a opção de imprimir o relatório desejado em formato "
#~ "paisagem.\n"
#~ " "
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Balanço de Contas - Comparação Anual"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Contas analíticas em aberto"
#~ msgid "Entries Selection Based on"
#~ msgstr "Lançamentos escolhidos com base em"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Todas as contas"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "Receita vencida"
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
#~ msgstr "Comparar os Anos Escolhidos em Termos de"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "Selecione o(s) Período(s)"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "fornecedor"
#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
#~ msgstr "Diário de Notas de Crédito de despesas"