odoo/addons/hr_attendance/i18n/mk.po

604 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Nikola Stojanoski <nstojanoski@vion.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Евиденција на Работното Време"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај По..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Не се одјавивте правилно последниот пат кога го користевте системот. Ве "
"молиме внесете го датумот и времето на последната ваша одјава."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Вкупен Период:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Испечатете ги грешките во Извештајот за Присутност"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "Времето на одјава мора да биде веќе завршен период"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Датум на потпис"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Функционалноста за следење на работното време има за цел да раководи со "
"присутноста на вработените. Дополнителни можете да ја поврзете оваа "
"функционалност со надворешен уред на евиденција."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Причини за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Присутен"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "Побарајте Влез/Излез"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Причина за Акцијата"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "Во Ред"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Дефинирајте причини за присутност (Службено, Одмор итн.)"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
#, python-format
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Присутност по Месец"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Име на Вработениот"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Причини за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Корисничка Грешка"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Заклучно Со"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "Времето на Најава мора да е веќе поминат термин"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "Најавата мора да биде извршена пред да пробате да се Одјавите"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Присутност"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Максимум Доцнење (Мин.)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Испечати"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Пребарајте во апликацијата за Присутност"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Редовност по Недела"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Грешка: По Најава мора да следи Одјава, и по Одјава мора да следи Најава"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Извештај за грешки во присутноста"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Минимум доцнење"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Најава"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "Нема достапни податоци"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Тип на Акција"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Приказот на негативен параметар значи дека вработениот одработил повеќе "
"(во смисла на поминато време на работното место) од задолжителното."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Моја Редовност"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Ги специфицира причините за Најава/Одјава во случај на дополнително "
"одрбаотени работни часови."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Испечатете Месечен Извештај за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "Најава Одјава"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Најава / Одјава"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Испечати го Неделниот извештај за редовност"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "Одјавата мора да биде извршена по Најавата"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Испечати го Извештајот за грешки во Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Најава"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Аналитички Информации"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-out Entry Must Follow Sign-in."
msgstr "Одјавата мора да следи по Најавата"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Грешки во Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Доколку имате потреба, вашите вработени мануелно да се најавуваат и "
"одјавуваат по истекот на работното време, OpenERP Апликацијата за Човечки "
"Ресурси ви го овозможува истото со оваа алатка. Доколку за секој вработен "
"има креирано системски корисник (корисничко име), вработените можат "
"Најавата/Одјавата да ја извршат директно преку Бизнис Апликацијата."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Испечатете Неделен Извештај за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "Идентификационен Број на Вработениот"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Специфицирајте ја причината за Најавата/Одјавата."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Приказот на позитивен параметар значи дека вработениот одработил помалку "
"(во смисла на поминато време на работното место) од задолжителното."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Испечатете Извештај за Присутноста по Месец"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Одјава"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Доцнење"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Пробавте да %s со претходен датум поврзан со друг настан !\\n\n"
"Ве молиме контактирајте го администраторот за точниот преглед на присутноста."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Вашата последна одјава"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Забележан Датум"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Редовност"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Вашата последна најава"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Одјава"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Најва / Одјава. Во одделни фирми, вработените мора да се најават по "
"доаѓањето на работното место и да се одјават по заминувањето. Доколку за "
"секој вработен има креирано системски корисник (корисничко име), вработените "
"можат Најавата/Одјавата да ја извршат директно преку Бизнис Апликацијата."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Име на Вработениот"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Отсутен"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Присутност на Вработениот"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Тековен статус"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "По овој датум, евидентирантие грешки ќе се сметаат за доброволни"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "Не се пронајдени записи во однос на вашата селекција!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"Не се најавивте последниот пат. Ве молиме внесете го датумот и времето на "
"вашата последна најава."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и "
#~ "Менаџер."
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Присутност по вработен"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Моја Присутност"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Присутност на Вработените"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Одјавата мора да следи по Најавата"
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Идентификационен Број на Вработениот"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Тип на Акција"