305 lines
8.3 KiB
Plaintext
305 lines
8.3 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 17:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:31+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,move_id:0
|
|
msgid "Accounting Entry"
|
|
msgstr "Entrada contabilidade"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
|
|
msgid "Tax Code"
|
|
msgstr "Código do imposto"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,journal_id:0
|
|
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
|
|
msgid "Expense Journal"
|
|
msgstr "Despesas diárias"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adjustment Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Ajuste"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
|
|
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
|
|
msgid "hr.salary.rule"
|
|
msgstr "hr.salary.rule"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
|
|
msgid "Payslip Batches"
|
|
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.contract,journal_id:0
|
|
msgid "Salary Journal"
|
|
msgstr "Diário salarial"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
|
|
msgid "Pay Slip"
|
|
msgstr "Recibo Vencimento"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: constraint:hr.payslip:0
|
|
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibo de Vencimento ' Data a partir de' deve ser anterior 'Data para'"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: help:hr.payslip,period_id:0
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha vazio para usar no período da data de validação(Recibo de "
|
|
"Vencimento)."
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diário de despesas \"%s\" não foi configurado corretamente na conta de "
|
|
"débito"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diário de despesas \"%s\" não foi configurado corretamente na conta de "
|
|
"crédito!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de débito"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payslip of %s"
|
|
msgstr "Recibo de vencimento de %s"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: constraint:hr.contract:0
|
|
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro! A data de início do contrato deve ser inferior há data de final do "
|
|
"contrato."
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,period_id:0
|
|
msgid "Force Period"
|
|
msgstr "Forçar período"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de crédito"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
|
|
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
|
msgstr "Gerar recibos de vencimento para todos os funcionários selecionados"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Erro de Configuração!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: view:hr.salary.rule:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Período"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Account"
|
|
#~ msgstr "Conta bancária"
|
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "Conta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Company"
|
|
#~ msgstr "Total por empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Journal"
|
|
#~ msgstr "Registo Diário Bancário"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de contabilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
|
#~ msgstr "Registar Linha de Contribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register"
|
|
#~ msgstr "Registo de Contribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
|
#~ msgstr "Conta analítica para análise de Salário"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
#~ msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Informations"
|
|
#~ msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Account"
|
|
#~ msgstr "Conta Salário"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll Register"
|
|
#~ msgstr "Registo Vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
|
|
#~ msgstr "Movimentos da conta em Recibo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Confirme todas as facturas de despesas que devem aparecer em Reembolso"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Informations"
|
|
#~ msgstr "Informações contáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
|
|
#~ msgstr "Despesas de Conta quando Despesa Salarial for gravada"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
|
|
#~ msgstr "Contabilidade do Salário dos Recursos Humanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas Pagamento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
|
|
#~ msgstr "Por favor, defina o ano fiscal para um contrato particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de conta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
|
|
#~ " * Expense Encoding\n"
|
|
#~ " * Payment Encoding\n"
|
|
#~ " * Company Contribution Management\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de vencimento genérico integrado com as contabilidades\n"
|
|
#~ " * Despesas de codificação\n"
|
|
#~ " * Pagamento da Codificação\n"
|
|
#~ " * Gestão de Contribuição da empresa\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Payslip Line"
|
|
#~ msgstr "Linha do recibo de vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Vouchers"
|
|
#~ msgstr "Contabilidade de Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo funcionário é o gestor."
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
|
#~ msgstr "Nota de Notificação Bancária"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Entries"
|
|
#~ msgstr "Lançamento de Despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting vouchers"
|
|
#~ msgstr "Contabilidade de vouchers"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Account"
|
|
#~ msgstr "Conta funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "General Account"
|
|
#~ msgstr "Conta Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Employee"
|
|
#~ msgstr "Total por funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Type"
|
|
#~ msgstr "Deixar Tipo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
|
|
#~ msgstr "Ano Fiscal não está definido para a data do recibo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de Pagamento do Funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Structure"
|
|
#~ msgstr "Estrutura do salário"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
|
|
#~ msgstr "Por favor Configure Parceiros da Conta a Receber!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
|
|
#~ msgstr "Período não está definido para a data do recibo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de Contabilidade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
|
|
#~ msgstr "Por favor configure parceiros da Conta a Receber!!"
|