odoo/addons/subscription/i18n/ca.po

375 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * subscription
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (Zikzakmedia) <resteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document origen"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.document,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
msgstr ""
"Si us plau proporcioneu un altre document origen.\n"
"Aquest no existeix!"
#. module: subscription
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr ""
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
"Create another Document instead !"
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
msgid "First Date"
msgstr "Data primer"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,field:0
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
msgstr "Historial de documents periòdics"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "Current Date"
msgstr "Data canvi"
#. module: subscription
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: subscription
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
"especial!"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Documents periòdics"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
msgid "Interval Qty"
msgstr "Període: Qtat de temps"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information
msgid ""
"Module allows to create new documents and add subscription on that document."
msgstr ""
"Aquest mòdul permet crear nous documents i afegir subscripcions d'aquest "
"document."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
msgstr "Historial de documents periòdics"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unitat d'interval"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "Número de documents"
#. module: subscription
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
#: field:subscription.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,note:0
#: field:subscription.subscription,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr "Treball de Cron"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
msgstr ""
#. module: subscription
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
msgid "Recurring Events"
msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
msgstr "Dades del document periòdic"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
msgstr ""
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
msgstr "Document periòdic"
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
msgstr ""
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information
msgid "Subscription and recurring operations"
msgstr "Subscripcions i operacions recurrents"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
msgstr ""
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
msgid "Document Types"
msgstr "Tipus de document"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr "Document origen erroni!"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
msgstr "Camps del document periòdic"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valor per defecte"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
msgid "Documents created"
msgstr "Documents creats"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Subscription document fields"
#~ msgstr "Camps del document periòdic"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Subscription document"
#~ msgstr "Document periòdic"
#~ msgid "All Subscriptions"
#~ msgstr "Tots els documents periòdics"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"