odoo/addons/project_issue/i18n/fr.po

983 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:00+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-13 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Délai moyen pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Heures de travail pour ouvrir l'incident"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
"projet."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progression (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Courriels des CC"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr "C ractéristiques d'aujourd'hui"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire avancer cet incident.\n"
"Sur le projet en question, les étapes de progression n'ont pas été "
"configurées !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Nb. de jours entre la dernière action et la date courante"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Jours depuis la création"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Ajouter une note interne"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Incidents par étapes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Jours depuis la dernière action"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Mes incidents ouverts"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Faire passer à l'étape suivante"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Date de fermeture"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Recherche d'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr "Incident / Partenaire"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Nb. moyen d'heures pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Action suivante"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Si un incident est escaladé pour le projet actuel, il sera listé sous le "
"projet sélectionné ici."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Ce rapport sur les incidents du projet vous permet d'analyser la qualité du "
"support ou du service après-vente. Vous pouvez suivre les incidents par âge. "
"Vous pouvez analyser le temps requis pour ouvrir ou fermer un incident, le "
"nombre d'emails à échanger et le temps passé en moyenne par incident."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr "Changer la couleur"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Convertir en tâche"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Analyse des incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Catégories d'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "La plus basse"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Incidents non assignés"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Incidents à traiter"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Historique"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Communication et historique"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Mes incidents ouverts"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Mes incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Mes incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "Revenir à l'étape précédente"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le gestionnaire d'incidents dans OpenERP pour prendre "
"en charge les bogues dans le projet de développement logiciel, pour prendre "
"en compte les réclamations dans les services après-vente, etc. Définissez "
"ici les différentes versions de vos produits sur lesquels vous pouvez "
"travailler pour les incidents."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Arbre du gestionnaire d'incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalader"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Demandes de fonctionnalités"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Mettre à jour la date"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Caractéristiques ouvertes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr "Remettre à l'état nouveau"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Cannal de communication"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Information sur le contact"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Délai moyen de fermeture"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "incidents actuels"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "Copie à"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Nouveaux incidents"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Nb. de jours depuis la création"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Liste du gestionnaire de fonctionnalités."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Incidents par état"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Adresse courriel de réponse"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Formulaire du gestionnaire d'incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Caractéristiques courantes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version de l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Numéro de la version"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidents"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incident de projet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculer comme: Temps passé / Temps total"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"Les incidents comme les bogues système, les plaintes de clients, et les "
"matériels défectueux sont collectés ici. Vous pouvez définir les étapes "
"assignées quand vous résolvez l'incident (analyse, développement, clôture). "
"Avec le module de passerelle d'email, les incidents peuvent être intégrés "
"dans une adresse email (exemple : support@mycompany.com)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Incidents en attente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Incident"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Chercher un gestionnaire de fonctionnalités"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n"
"Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n"
"Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n"
"Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "L'incident '%s' a été ouvert"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Description de la fonctionnalité"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalade de projet"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Les équipes de vente pour lesquelles un cas appartient. Définissez un "
"responsable et un compte de courriel pour la passerelle de courriel."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mois -1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "L'incident '%s' a été clôturé"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "heures de travail pour clôturer l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Sans titre"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Nombre de jours pour terminer l'incident"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Heures moyennes de travail pour fermer"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Mes incidents par date de création"