1417 lines
38 KiB
Plaintext
1417 lines
38 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 06:33+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Condition Based on"
|
||
msgstr "Com base na condição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensal"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Categoria de Regras de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligando uma categoria de salário para seu diretório é usado apenas para fins "
|
||
"de relatórios."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar Por..."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
|
||
msgid "Parent Salary Rule"
|
||
msgstr "Regra de Salário Principal"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Superior (Conta-pai)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Done Slip"
|
||
msgstr "Holerite Concluído"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Definir como Provisório"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
|
||
msgid "hr.salary.rule"
|
||
msgstr "hr.salary.rule"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
|
||
"dates and credit note specified on Payslips Run."
|
||
msgstr ""
|
||
"este assistente irá gerar folhas de pagamentos para todos os funcionários "
|
||
"selecionado(s), com base nas datas e nota de crédito especificado em "
|
||
"Executar Holerites."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Quantity/Rate"
|
||
msgstr "Quantidade / Taxa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0
|
||
msgid "Pay Slip"
|
||
msgstr "Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Gerar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "result will be affected to a variable"
|
||
msgstr "resultado irá afetar uma variável"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
|
||
msgid "All Children Rules"
|
||
msgstr "Todas as Regras Subordinadas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Input Data"
|
||
msgstr "Dados de Entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
||
msgstr "' Data de' contra cheque deve ser antes de 'Data para'"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Anotações"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Salary Computation"
|
||
msgstr "Calculo do Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
|
||
msgid "Payslip Line"
|
||
msgstr "Linha do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Outra informação"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0 help:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "The computation method for the rule amount."
|
||
msgstr "O método de cálculo para a quantidade de regras."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
|
||
msgstr "Contribuição para Registrar linhas dos Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Atenção !"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category:"
|
||
msgstr "Detalhes por categoria regra salário:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Draft Slip"
|
||
msgstr "Holerites Provisórios"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
|
||
msgstr "Dias normais trabalhados pagos 100%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "Maximum Range"
|
||
msgstr "Faixa Máxima"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Identification No"
|
||
msgstr "No de Identificação"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estrutura"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
|
||
msgstr "Soma de todos os salários do contrato atual do empregado."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Total Working Days"
|
||
msgstr "Total de Dias de Trabalhados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0
|
||
msgid ""
|
||
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
|
||
"rules. In that case, it is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"O código de regras salariais podem ser usados como referência no cálculo de "
|
||
"outras regras. Nesse caso, ele diferencia maiúsculas de minúsculas."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,rate:0
|
||
msgid "Rate (%)"
|
||
msgstr "Taxa (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
|
||
msgid "Employee PaySlip"
|
||
msgstr "Holerite do Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "A quantidade máxima, aplicada para esta regra."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid ""
|
||
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
|
||
"condition like basic > 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicada esta regra para o cálculo se a condição é verdadeira. Você pode "
|
||
"especificar como condição básica> 1000."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Payslips by Employees"
|
||
msgstr "Holerites por Funcionários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Trimestralmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
|
||
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
|
||
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele é usado no cálculo da percentagem e, por uma porcentagem de valor fixo . "
|
||
"Por exemplo A regra vale-refeição para ter valor fixo de R$ 10 por dia de "
|
||
"trabalho pode ter sua quantidade definida na expressão como "
|
||
"worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Search Salary Rule"
|
||
msgstr "Pesquisa de Regra de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Semi-annually"
|
||
msgstr "Semestralmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Children Definition"
|
||
msgstr "Definição do subdiretório"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Search Payslip Batches"
|
||
msgstr "Procurar Lote de Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "Percentage based on"
|
||
msgstr "Porcentagem baseada na"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
|
||
msgstr "Por exemplo, digite 50.0 para aplicar um percentual de 50%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,paid:0
|
||
msgid "Made Payment Order ? "
|
||
msgstr "Feita a ordem de pagamento? "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
|
||
msgstr "Linhas do Holerite por Contribuição de Registro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
|
||
"* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
|
||
"\n"
|
||
"* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
|
||
"* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Quando a folha de pagamento é criado o estado é \"Rascunho\".\n"
|
||
"*Se a folha de pagamento esta sob verificação, o estado será \"Em Espera\".\n"
|
||
"*Se a folha de pagamento é confirmado, em seguida, o estado esta definido "
|
||
"como \"Feito\".\n"
|
||
"*Quando o usuário cancelar a holerite o estado é\"Rejeitado\""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Número de Dias"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeitado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0 field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
|
||
msgid "Salary Rules"
|
||
msgstr "Regras de Salários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund: "
|
||
msgstr "Reembolso: "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
|
||
msgstr "Linhas do Holerite por Contribuição de Registro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Appears on Payslip"
|
||
msgstr "Aparece em Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Quantidade fixa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,active:0 help:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
|
||
"rule without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo é definido com falso, ela permitirá que você esconda a "
|
||
"regra de salário sem removê-lo."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days & Inputs"
|
||
msgstr "Dias Trabalhados & Entradas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Detalhes por Categoria de Regras de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventual de terceiros envolvidos no pagamento de salário dos funcionários."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Número de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "PaySlip Batch"
|
||
msgstr "Lote de Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "Minimum Range"
|
||
msgstr "Faixa Mínima"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0 field:hr.salary.rule,child_ids:0
|
||
msgid "Child Salary Rule"
|
||
msgstr "Regra de Salário Subordinado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_to:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
|
||
msgid "Date To"
|
||
msgstr "Para data"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
|
||
msgid "Salary Structures Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia da Estrutura de Salários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.contract:0
|
||
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro! A data de início do contrato precisa ser menor que a data de término "
|
||
"do contrato."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contract:0
|
||
msgid "Payslip Info"
|
||
msgstr "Informações do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Computation Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Cálculo de Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
|
||
msgstr "Código python errado definido na regra de salário %s (%s) "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
|
||
msgid "Payslip Input"
|
||
msgstr "Entrada de Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
|
||
msgid "Salary Rule Categories"
|
||
msgstr "Categoria de Regras de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
msgid "The contract for which applied this input"
|
||
msgstr "O contrato a que se aplica esta entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
|
||
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
|
||
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"É utilizado no cálculo. Para por exemplo, A regra para as vendas com "
|
||
"comissão de 1% do salário base por produto podem definido na expressão como "
|
||
"resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Amount Type"
|
||
msgstr "Tipo de Montante"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid ""
|
||
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
|
||
"payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a sua marcada, indica que todos os recibos gerados a partir daqui são "
|
||
"recibos de reembolso."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
|
||
msgid "Salary Structures"
|
||
msgstr "Estrutura de Salários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Draft Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Holerites Temporários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
#: selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_from:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
|
||
msgid "Date From"
|
||
msgstr "Do dia"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Holerites Concluídos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
|
||
msgstr "Linhas de Holerite por Contribuição Registrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condições"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Percentage (%)"
|
||
msgstr "Porcentagem (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Day"
|
||
msgstr "Dia Trabalhado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Employee Function"
|
||
msgstr "Função do Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Anotação de crédito"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Compute Sheet"
|
||
msgstr "Computar Folha"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Child Rules"
|
||
msgstr "Regras Subordinadas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.employee:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
msgstr "Erro! Você não pode criar uma Hierarquia de Funcionários recursiva."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
|
||
msgid "PaySlip Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "A quantidade mínima, aplicada para esta regra"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Python Expression"
|
||
msgstr "Expressão Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Designação"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
|
||
msgstr "Você deve selecionar funcionário(s) para gerar holerite(s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr "Quantidade errada definida para a regra de salário %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Authorized Signature"
|
||
msgstr "Assinatura Autorizada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Scheduled Pay"
|
||
msgstr "Pagamento Agendado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid "Python Condition"
|
||
msgstr "Condição Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund Payslip"
|
||
msgstr "Holerites de Reembolso"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.rule.input,input_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
|
||
msgid "Salary Rule Input"
|
||
msgstr "Regra de Entrada de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr "Condição python errada definida para a regra de salário %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Reembolso"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Company Contribution"
|
||
msgstr "Contribuição da Empresa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Código python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Seqüência"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
|
||
msgid "Register Name"
|
||
msgstr "Registrar Nome"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Salary Slip of %s for %s"
|
||
msgstr "Folha de Pagamento de %s para %s"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
|
||
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
||
msgstr "Gerar holerites para todos os funcionários selecionados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
|
||
msgid "Salary Structure"
|
||
msgstr "Estrutura do Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
|
||
msgid "Register Line"
|
||
msgstr "Registrar Linha"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
|
||
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
|
||
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
|
||
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define as regras que têm de ser aplicadas a este holerite, de acordo com o "
|
||
"contrato escolhido. Se você deixar em branco o campo contrato, este campo "
|
||
"não é obrigatório e, portanto, as regras aplicadas serão as regras definidas "
|
||
"na estrutura de todos os contratos do funcionário válida para o período "
|
||
"escolhido"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Filhos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,credit_note:0
|
||
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
|
||
msgstr "Indica que este holerite tem um reembolso de outro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Bimestral"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Pay Slip Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Holerites do Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
|
||
msgid "Contribution Register"
|
||
msgstr "Contribuição do Registro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
msgid ""
|
||
"A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
|
||
"the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
|
||
"collect or inject money on payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"A contribuição é registrar um terceiro envolvido no pagamento de salário dos "
|
||
"funcionários. Pode ser a segurança social, a propriedade ou qualquer um que "
|
||
"coletar ou injetar dinheiro em recibos."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr "Faixa errada na condição da regra do salário %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Calculations"
|
||
msgstr "Cálculos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days"
|
||
msgstr "Dias trabalhados :"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Search Payslips"
|
||
msgstr "Procurar Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslips Batches"
|
||
msgstr "Lote de Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0
|
||
#: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
|
||
msgid "Contribution Registers"
|
||
msgstr "Registro de Contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Folha de Pagamento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
|
||
msgstr "Holerites por linhas de Contribuições Registrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Em espera"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentagem ou quantidade definidas errada, na regra de salário %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
|
||
msgid "Payslip Worked Days"
|
||
msgstr "Holerites de Dias Trabalhados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Salary Categories"
|
||
msgstr "Categorias de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Payroll Structures"
|
||
msgstr "Estruturas de folha de pagamento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
|
||
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Funcionários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Conta Bancária"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Use to arrange calculation sequence"
|
||
msgstr "Usar para organizar seqüência de cálculo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
|
||
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
|
||
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso será usado para calcular os valores de campos % em geral é básico, mas "
|
||
"você também pode usar os campos de código de categorias em letras minúsculas "
|
||
"como um nomes de variáveis (HRA, ma, lta, etc) e básicos variável."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Annually"
|
||
msgstr "Anual"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
|
||
msgid "Payslip Inputs"
|
||
msgstr "Entradas de Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia da Regra de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Used for the display of rule on payslip"
|
||
msgstr "Usado para a exibição de regra no holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Search Payslip Lines"
|
||
msgstr "Linhas de Pesquisa do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Details By Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Detalhes por Categoria de Regra de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,code:0 help:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: help:hr.rule.input,code:0
|
||
msgid "The code that can be used in the salary rules"
|
||
msgstr "O código que pode ser usado nas regras de salários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
|
||
msgid "Generate Payslips"
|
||
msgstr "Gerar Holerites"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Quinzenal"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Total Basic Salary"
|
||
msgstr "Total do Salário Básico"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Always True"
|
||
msgstr "Sempre Verdadeiro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Name"
|
||
msgstr "Nome do Holerite"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid "Range Based on"
|
||
msgstr "Com base na Faixa de"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes Salário do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário Liquido"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Days"
|
||
#~ msgstr "Dias Trabalhados"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions:"
|
||
#~ msgstr "Deduções:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço de E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Recompute Sheet"
|
||
#~ msgstr "Recalcular Folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Based"
|
||
#~ msgstr "Baseado"
|
||
|
||
#~ msgid "The Manager"
|
||
#~ msgstr "O Gerente"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan"
|
||
#~ msgstr "Empréstimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Payment Register"
|
||
#~ msgstr "Registro Pagamento de Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório Salário Anual"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Outros"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Detail:"
|
||
#~ msgstr "Detalhes Contrato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire"
|
||
#~ msgstr "Expira"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Deductions"
|
||
#~ msgstr "Deduções Totais"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaves"
|
||
#~ msgstr "Folhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro! Você não pode selecionar um departamento do qual o funcionário é o "
|
||
#~ "gerente."
|
||
|
||
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Feriado Não Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Deduction"
|
||
#~ msgstr "Outra Dedução"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Feriado Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Percentual"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, verifique a configuração da %s, Cabeçalho da folha de pagamento "
|
||
#~ "está faltando"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Deduction"
|
||
#~ msgstr "Dedução do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Verification"
|
||
#~ msgstr "Aguardando Verificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid From"
|
||
#~ msgstr "Válido De"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on"
|
||
#~ msgstr "Baseado em"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount (in words) :"
|
||
#~ msgstr "Valor (por extenso) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource Payroll"
|
||
#~ msgstr "Folha de Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "By Salary"
|
||
#~ msgstr "Por Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Date :"
|
||
#~ msgstr "Data :"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments -"
|
||
#~ msgstr "Pagamentos -"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted"
|
||
#~ msgstr "Lançado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Sub Total"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "A partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Data Final"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorised Signature"
|
||
#~ msgstr "Assinatura Autorizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Comentários:"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos da Função"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "Nº"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Fórmula"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribuições da Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions"
|
||
#~ msgstr "Deduções"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário do Funcionário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
|
||
#~ msgstr "Selecione o Endereço do Banco para o qual o salário deverá ser pago"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error: %s "
|
||
#~ msgstr "Erro de Variável: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Employee"
|
||
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculaton Field"
|
||
#~ msgstr "Campo de Cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa No"
|
||
#~ msgstr "Núm. do Visto"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Data de Expiração do Passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Register Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas do Registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Sheet"
|
||
#~ msgstr "Planilha de Verificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Lines"
|
||
#~ msgstr "Outras Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Country of Issue"
|
||
#~ msgstr "País Emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Earnings"
|
||
#~ msgstr "Ganhos Totais"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Payment"
|
||
#~ msgstr "Outros Pagamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "For the month of"
|
||
#~ msgstr "Para o mês de"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Para"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction"
|
||
#~ msgstr "Dedução"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Structure:"
|
||
#~ msgstr "Estrutura Salarial"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Code"
|
||
#~ msgstr "Código do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Company"
|
||
#~ msgstr "Total por Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Básico"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Sheet"
|
||
#~ msgstr "Aprovar Planilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Contracts"
|
||
#~ msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation"
|
||
#~ msgstr "Validação"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ? "
|
||
#~ msgstr "Pago? "
|
||
|
||
#~ msgid "Company contribution"
|
||
#~ msgstr "Contribuição da Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Children definition"
|
||
#~ msgstr "Definição Subordinada"
|