odoo/addons/event/i18n/es_VE.po

1482 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de factura"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
msgstr "Indicar número máximo de registros"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Detalles de evento"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Ponente principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registros mínimos"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Confirmación para registro de evento"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "Email de registro"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Fecha de registro"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who are giving speech on event."
msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento."
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concierto de Bon Jovi"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
"you want to"
msgstr ""
"Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se "
"facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad "
"específica para cada registro si lo desea."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Email de confirmación"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar."
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Registro evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Evento padre"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento en el registro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Current Events"
msgstr "Eventos actuales"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análisis de eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "Enviar correo auto confirmación"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Entrada para la ópera"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:122
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar evento"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Tablero de eventos"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "evento.registro.credencial"
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Fecha de cierre del evento."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de evento "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Credenciales"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Confirmación del registro"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Versión de tarifa para el evento actual."
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo "
"tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable "
"que desee por defecto en estas facturas."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Otros ponentes"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Hacer factura de evento"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Número de registros o entradas"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registros confirmados"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr "Enviar correo auto registro"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Para ser facturado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:394
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:395
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación."
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación."
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando "
"alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará "
"para recordar a alguien sobre el evento."
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
msgstr "Total de registros previstos."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organización del evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Información histórica"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de todos modos"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas "
"fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es "
"'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 días"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado asistencia a eventos"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Envío correo"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Entrada para concierto"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registros sin confirmar"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Empresa facturada"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Nombre factura"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " Nº de registros en borrador"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Evento realizado"
#. module: event
#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information
msgid ""
"Organization and management of Event.\n"
"\n"
" This module allow you\n"
" * to manage your events and their registrations\n"
" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
"for any registration to an event\n"
" * ...\n"
" A dashboard for associations that includes:\n"
" * Registration by Events (graph)\n"
" Note that:\n"
" - You can define new types of events in\n"
" Events / Configuration / Types of Events\n"
" - You can access predefined reports about number of registration per "
"event or per event category in:\n"
" Events / Reporting\n"
msgstr ""
"Organización y gestión de eventos.\n"
"\n"
" Este módulo le permite\n"
" * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
" * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente "
"para cada registro a un evento\n"
" * ...\n"
" Un tablero para asociaciones que incluye:\n"
" * Registros por evento (gráfico)\n"
" Tenga en cuenta que:\n"
" - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
" Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
" - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por "
"evento o por categoría de evento en:\n"
" Eventos / Informes\n"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:357
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Mis eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Ponentes"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Número de registro"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Eventos hijos"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
msgstr ""
"Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos "
"registros"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de escritura"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Mis registros"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está "
"seguro que desea confirmarlo?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos "
"enviados por OpenERP."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Total de registros abiertos y realizados."
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Establecer en borrador"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:472
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmación registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de eventos"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Correo de confirmación automático"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Últimos 365 días"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:442
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:517
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Eventos por registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:432
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:538
#: code:addons/event/event.py:545
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Coste registro"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Ponente"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "Conferencia en negocios ERP"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Nº de registros confirmados"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Registro de eventos"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr ""
"Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Entrada para conferencia"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_Suscribir"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Registro de eventos "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Fecha de inicio del evento."
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:542
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Auto registro: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Tablero de asociación"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
"reminder"
msgstr ""
"Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o "
"el recordatorio"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "El registro está marcado como no facturable."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:500
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Cerrar registro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Registros"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Registros máximos"
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Fecha inicio evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Cuerpo correo del registro"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Evento a registrarse"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmación del evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Correo de registro automático"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
msgstr "Introduzca el número mínimo de registros."
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Ponente confirmado"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
"El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros "
"documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones "
"de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar "
"en el menú agenda, y no en la lista de eventos."
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Fecha de finalización"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura creada"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos los eventos"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sección del caso"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripción del evento"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por sección"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos confirmados"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Nuevo evento"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Eventos en borrador"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Registros borrador"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registro borrador"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura rechazada"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro facturado"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por categorías"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar registros"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Registro por tipos de evento"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de evento en el registro"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento relacionado"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos los registros"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos en los registros"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organización de eventos"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título del distintivo"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Empresa distinguida"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Distintivo"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al "
#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su "
#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su "
#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se "
#~ "inscriban"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoría padre"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico comunicación"
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiquetar factura"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Listar empresas registradas"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nombre de distintivo"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organización y planificación de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite\n"
#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n"
#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones "
#~ "para cualquier registro a un evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Observe que:\n"
#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n"
#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n"
#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de "
#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n"
#~ " Eventos / Informe\n"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."