odoo/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po

954 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 03:37+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Gastos confirmados"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Línea de gasto"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "El contable reembolsa los gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "Billete de avión"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
msgid "# of Invoiced Lines"
msgstr "Nº de líneas facturadas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "A pagar"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "Estadísticas de gastos"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
"botón aceptar."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
msgid "Employee's Invoice"
msgstr "Factura de empleado"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,description:hr_expense.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module aims to manage employee's expenses.\n"
"\n"
" The whole workflow is implemented:\n"
" * Draft expense\n"
" * Confirmation of the sheet by the employee\n"
" * Validation by his manager\n"
" * Validation by the accountant and invoice creation\n"
" * Payment of the invoice to the employee\n"
"\n"
" This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
" the invoice on timesheet module so that you will be able to "
"automatically\n"
" re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n"
"\n"
" Se ha implementado el flujo completo:\n"
" * Gasto en borrador\n"
" * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n"
" * Validación por su responsable\n"
" * Validación por el contable y creación de la factura\n"
" * Pago de la factura al empleado\n"
"\n"
" Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n"
" el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n"
" re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por "
"proyectos.\n"
" "
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "Esperando confirmación"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,ref:0
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "Certifica que los datos son ciertos,"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
"botón confirmar."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nº de líneas"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Rechazar gasto"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
msgid "Car Travel"
msgstr "Viaje en coche"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Precio promedio"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Total Invoiced Lines"
msgstr "Total líneas facturadas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "El contable valida la hoja"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr "Tiempo hasta validar"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "Fecha "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
"`property_account_expense_categ`"
msgstr ""
"Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de "
"productos, `property_account_expense_categ`"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:157
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:159
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "Mis gastos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "Gastos RRHH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "ID hoja"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Reembolsar gasto"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Diario forzado"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "Nº de productos"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Reemborso"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:158
#, python-format
msgid "The employee must have a Home address"
msgstr "El empleado debe tener un domicilio"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "Fecha de validación"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Análisis de gastos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Líneas de gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "Tiempo hasta confirmar"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Esperando aprobación"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "Empleado codifica todos sus gastos"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can Constitute an Expense"
msgstr "Puede ser un gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr "Reintegrado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Crear factura de cliente"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting data"
msgstr "Datos contabilidad"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "Gasto está aprobado."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Gastos borrador"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Customer Project"
msgstr "Proyecto de cliente"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Gastos RRHH"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "El empleado valida su hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr ""
"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "Hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
msgid "Human Resources Expenses Tracking"
msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.report,invoice_id:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Refacturar"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
msgid "All Employee Expenses"
msgstr "Todos los gastos del empleado"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Rechazar"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Confirmar gasto"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Aprobar gasto"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "Gasto es rechazado."
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses of My Department"
msgstr "Gastos de mi departamento"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Cantidades"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "Nº de cuentas"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Rechazado"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
"the end of the flow."
msgstr ""
"El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de "
"todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del "
"mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en "
"cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede "
"reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "This Month"
msgstr "Este Mes"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Validación usuario"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(Fecha y firma)"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr "Fijado libro contable"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Crea factura de proveedor."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "Alojamiento hotel"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "Nota de gasto"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
"'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
msgstr ""
"Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n"
" Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es "
"'esperando confirmación'. \n"
"Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n"
" Si se factura, el estado es 'facturada'.\n"
" Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.line:0
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "El gasto es confirmado."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Código EAN no válido"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Approve"
msgstr "Para aprobar"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a "
"seleccionar en una línea de la hoja de gastos."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Refacturació"
#~ msgid "Expenses waiting validation"
#~ msgstr "Gastos esperando validación"
#~ msgid "Date Confirmed"
#~ msgstr "Fecha confirmación"
#~ msgid "My expenses waiting validation"
#~ msgstr "Mis gastos esperando validación"
#~ msgid "All expenses"
#~ msgstr "Todos los gastos"
#~ msgid "Print HR expenses"
#~ msgstr "Imprimir gastos RRHH"
#~ msgid "New Expenses Sheet"
#~ msgstr "Nueva hoja de gastos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#, python-format
#~ msgid "The employee must have a contact address"
#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Asiento"
#~ msgid "Expenses waiting payment"
#~ msgstr "Gastos esperando pago"
#~ msgid "My Draft expenses"
#~ msgstr "Mis gastos borrador"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Expense Process"
#~ msgstr "Proceso de gastos"
#~ msgid "Draft expenses"
#~ msgstr "Gastos borrador"
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
#~ msgstr "Gastos esperando factura"
#~ msgid "Expense Sheet"
#~ msgstr "Hoja de gastos"
#~ msgid "Short Description"
#~ msgstr "Descripción breve"
#~ msgid "Date Validated"
#~ msgstr "Fecha validación"
#~ msgid "Can be Expensed"
#~ msgstr "Puede ser un gasto"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from an HR expense sheet line."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos "
#~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
#~ "`property_account_expense_categ`"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de "
#~ "productos, `property_account_expense_categ`"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."