odoo/addons/event/i18n/pt_BR.po

1310 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Fatura"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
msgstr "Forneça o Número Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Detalhes do Evento"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orador Principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Mínimo de Inscrições"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Confirmação de Inscrição no Evento"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "E-mail de Inscrição"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Data de Inscrição"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who are giving speech on event."
msgstr "Orador que discursará no evento."
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Show do Calypso"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
"you want to"
msgstr ""
"Este será o preço padrão usado como custo de inscrição para o faturamento "
"deste evento. Repare que você pode especificar para um valor específico para "
"cada inscrição, se você quiser"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "E-mail para Confirmação"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "Inscrição não tem nenhum parceiro para faturar."
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de Faturamento"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscrição no Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últ. 7 dias"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Evento Pai"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Gerar fatura"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento na Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Current Events"
msgstr "Atuais Eventos"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análise de Eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "E-mail de Confirmação Automática"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr "Tíquete para Ópera"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:122
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar Evento"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-Para"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Painel de Eventos"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "event.registration.badge"
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Data de Encerramento do Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info. Extra"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de Evento "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Emblemas"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Confirmação de Inscrição"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Versão da Lista de Preços para o evento atual."
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Outros Oradores"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Evento Gera Fatura"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Número de Inscrições ou Bilhetes"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar Novo Email"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr "E-mail de Inscrição Automática"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Para ser Faturado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:394
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar Inscrição"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:395
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Parceiro Inscrito não tem um endereço para gerar faturamento."
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr ""
"Tipo de Evento, algo como Seminário, Exibição, Conferência, Treinamento."
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Este e-mail será enviado quando o evento for confirmado ou quando alguém se "
"inscrever em um evento confirmado. Este também é o e-mail enviado para "
"lembrar alguém do evento."
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organização do Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Informação Histórica"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar assim mesmo"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Aviso: O Evento '%s' atingiu o Limite Máximo (%s)"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número De Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "Contatar"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 Dias"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Status de Lotação de Eventos"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Correio"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr "Bilhete para o Concerto"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Inscrições Não Confirmadas"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Parceiro Faturado"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Nome de Fatura"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " # No de rascunho de Inscrições"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Evento Concluído"
#. module: event
#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information
msgid ""
"Organization and management of Event.\n"
"\n"
" This module allow you\n"
" * to manage your events and their registrations\n"
" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
"for any registration to an event\n"
" * ...\n"
" A dashboard for associations that includes:\n"
" * Registration by Events (graph)\n"
" Note that:\n"
" - You can define new types of events in\n"
" Events / Configuration / Types of Events\n"
" - You can access predefined reports about number of registration per "
"event or per event category in:\n"
" Events / Reporting\n"
msgstr ""
"Organização e gerenciamento de Eventos.\n"
"\n"
" Este módulo permite que você\n"
" * gerencie os seus eventos e suas inscrições\n"
" * use emails para confirmar automaticamente e enviar confirmação "
"para inscrições em um evento\n"
" * ...\n"
" Um painel para associações que inclue:\n"
" * Inscrições por Evento (gráfico)\n"
" Note que:\n"
" - Você pode definir novos tipos de eventos em\n"
" Eventos / Configuração / Tipos de Eventos\n"
" - Você pode acessar relatórios pré-definidos sobre o número de "
"inscrições por evento or por categoria de evento em:\n"
" Eventos / Relatórios\n"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Erro ! Você não pode criar um evento recursivo."
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:357
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Meus Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Oradores"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar Nota(s) Fiscai(s)"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Você realmente quer criar a Nota Fiscal?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Número de Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Eventos Filho"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
msgstr ""
"Marque esta opção se você quer usar o envio automático de e-mail para a nova "
"inscrição"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Escrever Data"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Minhas Inscrições"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento não atingiu um limite mínimo de Inscrições. Tem certeza "
"que quer confirmá-lo?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"O endereço de email posto em 'Responder-Para' de todos os emails enviados "
"pelo OpenERP"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Total de Inscrições Abertas e Concluídas"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Marcar como Rascunho"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:472
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmar Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Corpo do Email de Confirmação"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço Local"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de Eventos"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "O Evento relacionado não tem nenhum produto definido"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Email de Auto Confirmação"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Último 365 Dias"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erro! A Data de Encerramento não pode ser anterior a Data de Início."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:442
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Data de início"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Nota Fiscal"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:517
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Concluir"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Eventos por Inscrição"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:432
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuário Responsável"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:538
#: code:addons/event/event.py:545
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Confirmação Automática: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Custo de Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr "Conferência sobre negócios de ERP"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Data de Encerramento"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # No de Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscrições de Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr "Este e-mail será enviado quando alguém se inscrever no evento"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr "Bilhete para Conferência"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos Eventos"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "In_screver"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Inscrição para evento "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:542
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Inscrição Automática: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Painel da Associação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
"reminder"
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer usar o email de confirmação automática ou o "
"lembrete"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "Inscrição está definida como não pode ser faturada"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:500
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Encerrar Inscrição"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Inscritos"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Corpo do Email de Inscrição"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Evento para Inscrição"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr "Nota Fiscal não pode ser criada se a inscrição está no estado %s."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmação de Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "E-mail de Auto-Inscrição"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
msgstr "Fornecer o Número Mínimo de Inscrições"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orador Confirmado"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de "
#~ "medida"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra presisam ser da mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: código EAN invalido"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um endereço de resposta (reply-to) se quiser enviar um e-"
#~ "mail para o participante. Você pode fazer isso na guia Correio do seu "
#~ "evento. Note que este é também o lugar onde você pode configurar o seu "
#~ "evento para não enviar e-mails automaticamente enquanto a inscrição está "
#~ "sendo realizada"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"