odoo/addons/crm/i18n/de.po

4103 lines
96 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-16 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Phase des Falls"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Anzeige"
#. module: crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Zeigen als"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Datum im Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wähle Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Vorherige Stufe"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bez. Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Fälle"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der "
"Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Der Lead '%s' wurde beendet."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr "Ressourcen Kalender"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Erzeuge keinen Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Suche Verkaufschancen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
"Zusammenfassung erfolgen kann."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Kann keine EMail senden!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Zeitplaner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "is converted to Opportunity."
msgstr "wurde konvertiert zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Ausgeschlossene Antworten:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sektionen"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analye Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
"die historischen Informationen zum zugrundeliegenden Lead zusammengefasst "
"mit der existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails "
"zugestellt bekommen."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontakt Name"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Der Lead '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Meeting Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Fördermittel & Spenden"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Leads & Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "Sende"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Ändere Verantwortlichen"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Setze Status auf"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr "Max. Wiederholungen"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Wähle Aktion"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Kampagne 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Kampagne 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Vertraulichkeit"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Analyse Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Veranstaltungsort"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Wiederkehrende Regel"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Meeting o. Telefonkonf. zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Erstelle Verkaufschance"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Funktioniert Nicht"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Beantworte letzte EMail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "Verkauf - FAQ"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inbegriffene Antworten"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Kundenzufriedenheit Berechnung"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
"automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
"zugewiesen bekommt."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
"können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
"generieren."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Fall Kategorie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird geg. durch eine Neuberechnung "
"gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden Intervalls "
"keinen Kundenkontakt gab."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Kunden Profilerstellung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historie Kommunikation"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
"Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen welcher Kanal diesen "
"Vorgang ermöglicht hat."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des "
"Vertriebs."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Aktuelle Aktivität"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
"wiederkehrenden Vorgängen."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Partner Segmentierung Positionen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Wenn das 'Aktiv' Feld angeklickt wird, ermöglicht dieses die "
"Erinnerungsfunktion zu verbergen, ohne Sie komplett zu löschen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
"und mobilen Endgeräten."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
"Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Leads Formular"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Möglicher Umsatz"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generierung Leads"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Pinnwand"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Synchronisation Kalender"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Beende Prozess"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Suche Telefon Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Verkaufschance Bez."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Nach Tag"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Setze Team auf"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Veranstaltungsart"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusive Auswahl"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert "
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
"Die generische OpenERP Customer Relationshsip Management (CRM) Anwendung\n"
"ermöglicht einem Team intelligent und effizient Leads, Verkaufschancen, "
"Termine, Telefonanrufe etc. zu managen.\n"
"Es steuert Kernprozesse in Vertrieb und Kundendienst, wie z.B. die "
"Kommunikation mit Kunden und Interessenten,\n"
" Identifikation neuer Chancen, die Priorisierung von Aktivitäten, Zuweisung "
"von Verantwortlichkeiten,\n"
" Erledigung und Benachrichtigungen an Kunden und Lieferanten (SRM).\n"
"OpenERP sichert eine vollständige Rückverfolgung vomErstkontakt über das "
"Angbot bis hin zum Verkauf und gegebenenfalls Aktivitäten des Kundendiensts "
"nach dem Verkauf. \n"
"\n"
"Hierbei erfolgen zahlreiche Aktionen automatisiert, z.B. Statusberichte, "
"Erinnerung an gemeinsame Termine,\n"
" Überwachung von Fristen.\n"
"Es reicht sogar ein EMail Kommunikationskanal, der in OpenERP zu jeder EMail "
"einen Vorgang erzeugt und diesen direkt den richtigen Mitarbeitern zuweist\n"
"oder einfach Emails zu existierenden Vorgängen und damit auch zur "
"Vorgangshistorie zuweist.\n"
"Ausserdem ermöglichen die Pinnwände übersichtliche grafische Auswertungen "
"zu:\n"
" * Meine Leads (Arbeitsliste)\n"
" * Leads nach Vertriebsstufe (Grafik)\n"
" * Meine Termine (Terminliste)\n"
" * Verkaufschancen nach Stufe (Grafik)\n"
" * Meine Vertriebsfälle (Arbeitsliste)\n"
" * Stellenausschreibungen (Grafik)\n"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ref. 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Verkauf, Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
"wiederkehrenden Termine."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Fallstufen in Listenform"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Partner Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Antwort An EMailanschrift des Verkaufsteams für diesen Fall"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Abschluss als Verkauf"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Umsatz Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Kein Geschäft abgeschl."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Zeige Zeit als"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Nächste Stufe"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Mein Terminkalender"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Opt-In"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Terminkalender"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Wiederhole Bis"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Extended Options..."
msgstr "Erweiterte Optionen.."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Stufe:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Abgelaufene Frist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Verkaufsabteilung"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "HTML Format?"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Berechnung Segmentierung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Sehr gering"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr "Wiederhole alle x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Benötigt Webpage"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "Wiederholung ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Mail an Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Genehmigung Emailversand"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Markiere als"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Filterkriterien"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Erwart. Umsatz"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analyse Telefonanrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Dauer in Minuten"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Managment des Anwendersupports."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled \\nLeads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Beendet/Abgebrochen \\nLeads konnten nicht zu Verkaufschance konvertiert "
"werden"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Jahr "
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr "Bearbeite Alle"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Bearbeitet am"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel "
" genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die "
"Kriterien dieser Seite ignoriert."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status Durchführung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "Ticket-Nr."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information zu Teilnehmern"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Beschreibung der Segmente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "untergeordnete Teams"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesales"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fasse zwei Verkausfchancen zusammen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Ausschluss Regel"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Anrufe Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Personen Einladen"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Suche Termine"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Betrag Verkauf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nicht Bestätigt"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Benachrichtigung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtstag"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "Der"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: crm
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
"verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
"automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
"Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "Konvertiere"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "5ter"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "Terminiere"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
"vorzunehmen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Details Einladung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Hauptteam"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Plz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Eingang"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonanrufe"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Kostenlos"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Erlaube Löschen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Telefonate zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Wähle Stufen f. d. Team"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
"Verkaufschancen für den Partner '%s'."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Kampagnen EMail 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Kampagnen EMail 2"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Erstelle"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Sende"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Aktiviere Verkauf / Einkauf Regel"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Lead zu Verkaufschance Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Lead "
msgstr "Lead "
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr "2ter"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentierung Positionen"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Gepl. Datum"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Erw. Umsatz"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ wird zur Unterscheidung von Leads und Verkaufschancen verwendet."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
"Telefonanrufs anlegen möchten?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Verkauf Teams"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Konvertiere zu Partner"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Name Team"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nicht Stattgef."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichk."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Leads"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Neuer Partner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Beginn am"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegieren"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Absagen"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
"Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Internes Meeting"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Unbearbeitet"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Kunden Meeting"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Anrufe"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Verbindlich"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Unklar"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
"Vertriebsanwendungen."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
"Fördermitteln für Ihre Organisation."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reklamationen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analyse Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Max. Intervall"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#. module: crm
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "Pinnwand CRM & SRM"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
"z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
"Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Veranstaltungstyp"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
"'Unerledigt'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "3ter"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
"Intervals, also den letzten x Perioden."
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Custom Recurrency Rule"
msgstr "Individuelle Wiederkehrerregel"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Suche Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Zeit b. Eröffn."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Wiederkehrer"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Lead zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prozess fortsetzen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Telefonanruf zu Partner"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen an"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Ändere Status zu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Datum letzte Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Anruf Ergebnis"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Pinnwand Verkauf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Lead definiert"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Fälle"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "4ter"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Zuweisung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Gesamter Tag"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Einladung Termin"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
#: field:crm.case.stage,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Bezeichnet auch"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Stufen."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr "Ausschlussbandbreite"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Anmerkung Haupttext"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Monat "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
"Status der Mitarbeiter."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Mailgateway"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr "Verkäufer ist Standardmässig Administartor"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Mails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Anruf Ergebnis"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Abholen Emails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
"Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
#. module: crm
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Son"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Sie können so keine Eskalation erzeugen, Sie sind gegenwärtig bereits auf "
"dem Top-Level, d.h. bevor dieses Duell als Aufgabe eröffnet werden kann"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Tag im Monat"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Erfolgsquote (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Mail AN"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "EMail"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Vertriebsweg"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilierung Aufgaben & Rechnungen"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Prüfe ob diese Katgorie für Partner genutzt wird.\n"
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie vom Partner, die diese Bedingung "
"nicht erfüllen."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Bundesland"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Lead"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr ""
"Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Benötigt Informationen"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Setze Kategorie auf"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Monat-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "of"
msgstr "von"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. module: crm
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Case Meeting"
msgstr "Fälle Besprechung"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualifikation"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definition Stufen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "1ster"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
"eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
"das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "Antworten"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Erw. Abschlussdatum"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Verkaufschance zu Telefonanruf"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Plane Meeting"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehende Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Team Mitarbeiter"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interessiert an Hardware"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Details Einladung"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Standard (0 = Keiner)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und "
"ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen "
"den Datensätzen"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Möglicherweise Erfolgreich"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Fälle nach Verkaufsteam"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Fall Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Tage"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Auswertung Leads"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Strasse2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Termine Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Dauer b. Eröff."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "There is no stage for won opportunities defined for this Sale Team."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Stufe für erfolgreich abgeschlossene Verkaufschancen "
"dieses Verkaufsteams."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufe"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Plane Telefon Anruf"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Benötigt Beratung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefonanruf zu Telefonanruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Wiederkehrende ID"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Action Rules"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Wiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefonanruf"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Kundenzufriedenheit"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interessiert an Zubehör"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Zwingend / Optional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Strasse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Plane ein Meeting"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampagnen Bezeichnung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonate nach Benutzer und Sektion"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Verhandlung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone \\nCall Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Beendet/Abgebrochen Telefonanruf \\nKann nicht in Verkaufschance konvertieren"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Erw. Abschluss"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Nachricht Haupttext"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable zur Steuerung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "2ter"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefon Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mein Entwurf "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Alle Fälle"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Erinnere Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Basis Information"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Vorlage der Email"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Button Klick"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meine "
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Max. Priorität"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Neu "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Fall Kategorien"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
#~ "werden\n"
#~ "abgedeckt.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
#~ "verfolgt\n"
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
#~ "unternehmenseigenen \n"
#~ "Regeln sind möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
#~ "Anfragenverwaltung\n"
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
#~ "diese \n"
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
#~ "Mails und OpenERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meine offenen "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Fall Stadium"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meine Historie"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ihre Aktion"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Fall Kategorie"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Felder"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Fälle Historie"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meine Fälle"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Offene Fälle"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erzeugt"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Neues Formular"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Fallsteuerung"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fertig"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historisiere"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Neu im Kalender"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Kalenderliste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Min. Priorität"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Fall Historie"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Hauptsektion"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Obermenü"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner E-Mail"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "offen"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mailtext"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentierung"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Fall Regel"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Fall"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Partner keine Beschaffung während des Zeitraums vorgenomen hat, "
#~ "senke den Status der Zufriedenheit um diesen Faktor. Der neue Wert ergibt "
#~ "sich aus einer einfachen Multiplikation."
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Alle Historien"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meine Stornierten "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "letzte Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Fall Protokolle"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formular Ansicht"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
#~ msgid "crm.case.section.open"
#~ msgstr "crm.case.section.open"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Tage "