1446 lines
39 KiB
Plaintext
1446 lines
39 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project_scrum
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 09:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-16 05:06+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
|
|
msgid "Email Id of Scrum Master"
|
|
msgstr "EMail Scrum Master"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
msgid "_Assign"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,name:0
|
|
msgid "Meeting Name"
|
|
msgstr "Meeting Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
|
msgid "From backlog create task."
|
|
msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Verfasser"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "What did you do since the last meeting?"
|
|
msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
|
msgid "Create task from backlogs"
|
|
msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
|
|
msgid "Scrum, Agile Development Method"
|
|
msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,user_id:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
|
msgid "Scrum Master"
|
|
msgstr "Scrum Master"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sprint '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
|
|
msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospektive"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Sende Mail"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
|
|
msgid "View project's backlog"
|
|
msgstr "Zeige Projekt Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
|
|
msgid "Merge Product Backlogs"
|
|
msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Merge Backlogs"
|
|
msgstr "Backlogs zusammenfassen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scrum Meeting : %s"
|
|
msgstr "Scrum Meeting: %s"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Backlog"
|
|
msgstr "Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
|
|
msgid "project.scrum.email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
|
|
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
|
|
msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,name:0
|
|
msgid "Sprint Name"
|
|
msgstr "Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Spent hours"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die EMail des Product Owners an"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:0
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.task,product_backlog_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product Backlog"
|
|
msgstr "Produkt Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project
|
|
#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,project_id:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Starte Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"is converted into Task %d.\"%(task_id,))\n"
|
|
" self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
|
|
" if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
|
|
" backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
|
|
" sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
|
|
"context=context)\n"
|
|
" message = _('Product Backlog"
|
|
msgstr ""
|
|
"wurde konvertiert in Aufgabe %d.\"%(task_id,))\n"
|
|
" self.log(cr, uid, backlog.id, message)\n"
|
|
" if data['state_open'] and backlog.state == \"draft\":\n"
|
|
" backlog_obj.write(cr, uid, backlog.id, {'state':'open'})\n"
|
|
" sprint = sprint_obj.browse(cr, uid, data['sprint_id'], "
|
|
"context=context)\n"
|
|
" message = _('Product Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*Blocks encountered:"
|
|
msgstr "* Hindernisse für Weiterarbeit:"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
msgstr "Status verändern"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Sprint Info"
|
|
msgstr "Sprint Information"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task for Today"
|
|
msgstr "Heutige Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
|
msgid "Open Backlog"
|
|
msgstr "Eröffne Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Total Spent Hours"
|
|
msgstr "Gesamtstunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Start Datum:"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Blocking points encountered:"
|
|
msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
|
#: view:project.scrum.email:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
|
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
|
|
msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "geplante Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.email,subject:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Sprints"
|
|
msgstr "Sprints"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
|
msgid "Convert To Task"
|
|
msgstr "Konvertiere zu Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scrum Meeting of"
|
|
msgstr "Scrum Meeting für"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
|
|
msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
|
|
msgid "Responsible user who can work on task"
|
|
msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hello , \n"
|
|
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo , \n"
|
|
"Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint '%s' im Projekt "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
|
|
msgid "View sprint Tasks"
|
|
msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0
|
|
msgid "Daily Scrum"
|
|
msgstr "Daily Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for the Sprint"
|
|
msgstr "für den Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
|
msgid "C_onvert"
|
|
msgstr "Konvertiere"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Product Backlogs"
|
|
msgstr "Product Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Are there anything blocking you?"
|
|
msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
|
|
msgid "Scrum"
|
|
msgstr "Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello "
|
|
msgstr "Hallo "
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
|
|
msgid "Tasks for today"
|
|
msgstr "Heutige Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tasks since yesterday"
|
|
msgstr "Aufgaben seit Gestern"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
|
|
msgid "Assign sprint to backlogs"
|
|
msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to do the task."
|
|
msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
|
msgid "Task Hours"
|
|
msgstr "Aufgabe Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Send to Scrum Master"
|
|
msgstr "Sende an Scrum Master"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
|
|
msgid "View project's tasks"
|
|
msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
|
|
msgid "Sprint Backlog"
|
|
msgstr "Sprint Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegieren"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Meine Pinnwand"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
msgid "Postpone Backlog"
|
|
msgstr "Verschieben Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Aufgaben Fortschritt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,date:0
|
|
msgid "Meeting Date"
|
|
msgstr "Datum Meeting"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
|
|
msgid "Product Owner Email"
|
|
msgstr "EMail Product Owner"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.email:0
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
|
msgid "Select Sprint to assign backlog."
|
|
msgstr "Wähle Sprint zum Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
|
|
#: help:project.scrum.sprint,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
|
|
msgid "Blocks encountered"
|
|
msgstr "Hindernissliste"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
|
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im "
|
|
"Entwurf ist"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.email:0
|
|
#: field:project.scrum.email,message:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
|
|
msgid "Scrum Master Email"
|
|
msgstr "EMail Scrum Master"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.project,product_owner_id:0
|
|
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
|
msgid "The person who is responsible for the product"
|
|
msgstr "Der Produktverantwortliche"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*Tasks since yesterday:"
|
|
msgstr "*Aufgaben seit gestern:"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Scrum Sprint"
|
|
msgstr "Scrum Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Product owner"
|
|
msgstr "Product Owner"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
|
|
msgid "Sprint Retrospective"
|
|
msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.task,product_backlog_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
|
|
msgstr ""
|
|
"Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
|
|
msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Im Wartezustand"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Optional Info"
|
|
msgstr "Optionale Info"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
|
|
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
|
|
msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.project,sprint_size:0
|
|
msgid "Number of days allocated for sprint"
|
|
msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,product_owner_id:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
|
msgid "Product Owner"
|
|
msgstr "Product Owner"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
|
|
msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Product backlog"
|
|
msgstr "Produkt Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog
|
|
msgid "Backlogs"
|
|
msgstr "Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Vielen Dank"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
|
msgid "Create Task for Product Backlog"
|
|
msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
|
|
msgid "Scrum Meetings"
|
|
msgstr "Scrum Meetings"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
|
|
msgid "Select project for the new product backlog"
|
|
msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
|
|
msgid "View sprint backlog"
|
|
msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Blocks"
|
|
msgstr "Keine Hindernisse"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
|
|
msgid "Backlog Accurate"
|
|
msgstr "Backlog Spezifizierung"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task
|
|
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Convert to Task"
|
|
msgstr "In Aufgabe konvertieren"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
"linked to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches "
|
|
"Konto für diese Projekt gibt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Send to Product Owner"
|
|
msgstr "Sende an Product Owner"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Backlog Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
|
|
msgid "Effective hours"
|
|
msgstr "Effektive Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Email Not send to the product owner %s!' % "
|
|
"meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
|
|
" else:\n"
|
|
" raise osv.except_osv(_('Error !"
|
|
msgstr ""
|
|
" Email wurde nicht gesendet an den Product Owner %s!' % "
|
|
"meeting_id.sprint_id.product_owner_id.name))\n"
|
|
" else:\n"
|
|
" raise osv.except_osv(_('Error !"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
"beinhalten"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Email Not send to the scrum master %s!' % "
|
|
"meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
|
|
" else:\n"
|
|
" raise osv.except_osv(_('Error !"
|
|
msgstr ""
|
|
" Email wurde nicht gesendet an den Scrum Master %s!' % "
|
|
"meeting_id.sprint_id.scrum_master_id.name))\n"
|
|
" else:\n"
|
|
" raise osv.except_osv(_('Error !"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "My Backlogs"
|
|
msgstr "Meine Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.email:0
|
|
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
|
|
msgstr "Sende EMail bezüglich Details zum Scrum Meeting"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
|
msgid "Backlog Task"
|
|
msgstr "Backlog Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Planned hours"
|
|
msgstr "Geplante Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting
|
|
#: view:project.scrum.email:0
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Scrum Meeting"
|
|
msgstr "Scrum Meeting"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Burndown Chart"
|
|
msgstr "Burndown Chart"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Daily Meetings"
|
|
msgstr "Daily Meetings"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Expected hours"
|
|
msgstr "Erwartete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,sprint_size:0
|
|
msgid "Sprint Days"
|
|
msgstr "Sprint Tage"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
|
|
msgid "Email Id of Product Owner"
|
|
msgstr "Email des Product Owners"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
|
|
msgid "Progress (0-100)"
|
|
msgstr "Fortschritt (0-100)"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
|
|
msgstr "Ich sende Dir das Tagesprotokoll zum Meeting vom"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
|
|
"backlog without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert "
|
|
"werden ohne die Sektion zu löschen."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
|
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
|
|
msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Scrum Data"
|
|
msgstr "Scrum Daten"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,scrum:0
|
|
msgid "Is a Scrum Project"
|
|
msgstr "Das ist ein Scrum Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeite"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
msgstr "Aufgabendetails"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
|
|
msgid "postpone.wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Total Planned Hours"
|
|
msgstr "Gesamtdauer"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
|
|
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status "
|
|
"'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden "
|
|
"entsprechend auch zusammengefasst."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "*Task for Today:"
|
|
msgstr "* Heutige Aufgaben:"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Email des Scrum Masters für den Sprint an."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Select the project for merged backlogs"
|
|
msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
|
|
msgid "My Sprint"
|
|
msgstr "Meine Sprints"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "verbrauchte Stunden"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
|
|
msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
|
|
msgid "Scrum Dashboard"
|
|
msgstr "Scrum Pinnwand"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
|
|
msgid "Project Scrum Sprint"
|
|
msgstr "Projekt Scrum Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Feature Description"
|
|
msgstr "Beschreibung der Merkmale"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select any Project."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Vielen Dank."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sprint '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
msgid "Assign Sprint"
|
|
msgstr "Zuweisen Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Zuordnen zu"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:postpone.wizard:0
|
|
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,sprint_id:0
|
|
msgid "Sprint"
|
|
msgstr "Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select at least two product Backlogs"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,review:0
|
|
msgid "Sprint Review"
|
|
msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Product backlog"
|
|
#~ msgstr "Scrum Produkt Backlog"
|
|
|
|
#~ msgid "My tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
#~ "the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
|
|
#~ "Bearbeitung von Aufgaben."
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Subprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
|
|
#~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Members"
|
|
#~ msgstr "Projekt Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Projects"
|
|
#~ msgstr "Scrum Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated Tasks"
|
|
#~ msgstr "Delegierte Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
|
|
#~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Task"
|
|
#~ msgstr "Scrum Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
|
|
#~ "Information aufgelistet sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Very urgent"
|
|
#~ msgstr "Sehr dringend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
#~ "task is in draft state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
|
|
#~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
#~ "time a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
|
|
#~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Team Name"
|
|
#~ msgstr "Name Team"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Header"
|
|
#~ msgstr "Mail Header"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
#~ "propose a message to send by email to the customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
|
|
#~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
|
|
#~ "EMail an den Kunden zu versenden."
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Analytisches Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline"
|
|
#~ msgstr "Deadline"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
#~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
#~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Time"
|
|
#~ msgstr "Gesamtzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Time"
|
|
#~ msgstr "Geplante Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects"
|
|
#~ msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Hours"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung in Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Tasks"
|
|
#~ msgstr "Scrum Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Tasks"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress (%)"
|
|
#~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Scrum"
|
|
#~ msgstr "Ist Scrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Backlogs"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Backlogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened tasks"
|
|
#~ msgstr "Offene Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Optionnal Info"
|
|
#~ msgstr "Optionale Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Ausreichend"
|
|
|
|
#~ msgid "My opened tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Manager"
|
|
#~ msgstr "Projekt Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Is there anything blocking you ?"
|
|
#~ msgstr "Gibt es Hindernisse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Sprints"
|
|
#~ msgstr "Offene Sprints"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Spent"
|
|
#~ msgstr "Zeitbedarf"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Name"
|
|
#~ msgstr "Projekt Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)"
|
|
#~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
|
|
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
|
|
#~ "um das Projekt abzuschließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Timebox"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Sprints"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Sprint"
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Work done"
|
|
#~ msgstr "Arbeit erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Datum Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned to"
|
|
#~ msgstr "Zuweisung an"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Partner"
|
|
#~ msgstr "Warne Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sprints (Product Owner)"
|
|
#~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
|
|
#~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
|
|
#~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager"
|
|
#~ msgstr "Warne Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress"
|
|
#~ msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Sehr gering"
|
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
#~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
|
|
|
|
#~ msgid "Sprints Done"
|
|
#~ msgstr "Erledigte Sprints"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Projects"
|
|
#~ msgstr "Editiere Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#~ msgid "What are you working on today ?"
|
|
#~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Team"
|
|
#~ msgstr "Scrum Team"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrum Project"
|
|
#~ msgstr "Scrum Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent project"
|
|
#~ msgstr "Hauptprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours Spent"
|
|
#~ msgstr "geleistete Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Gesamte Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
#~ "the customer when a task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
|
|
#~ "geschlossen wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Backlogs"
|
|
#~ msgstr "Offene Backlogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Created tasks"
|
|
#~ msgstr "Erzeugte Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Footer"
|
|
#~ msgstr "Mail Footer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated To"
|
|
#~ msgstr "Delegiert an"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable"
|
|
#~ msgstr "Bearbeitbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! task start-date must be lower then task end-date."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Das Anfangsdatum muss kleiner als das Enddatum sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Owners"
|
|
#~ msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Options..."
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursive Kontenhierarchien erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello"
|
|
#~ msgstr "Hallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Open"
|
|
#~ msgstr "Setze auf Offen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
|