odoo/addons/stock/i18n/de.po

5107 lines
131 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:32+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-16 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-rating-rated"
msgstr "terp-rating-rated"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Verfolge Auslieferungs Lose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Verkettung bei \"Fest\""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Lade in neue Verpackung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr "STOCK_SAVE"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no journal defined '\\n 'on the "
"product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Journaldefinition fehlt '\\n 'für die "
"Produktkategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr "terp-account"
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Letzte Produkt Inventuren"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisions Nummer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_ids[move.id] = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
"Kann keine zugehörigen Daten auffinden für Lagerbuchung :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_ids[move.id] = partial_data.get('prodlot_id"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Inventuraufträge"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Interne Referenzunummer, sollte diese von der Seriennummer des Herstellers "
"abweichen."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products delay"
msgstr "Verzug bei Warenversand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Lagerbewegungen Journal"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Für zeitgleiche Bewertung des Lagers werden die Gegenbuchungen auf diesem "
"Konto durchgeführt. Das ist der Standardwert für diese Produktkategorie, der "
"je Produkt überschrieben werden kann."
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Optionale Lieferadresse, die insbesondere für die Auslieferung von "
"Konsignationen verwendet wird."
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Sie können keine Datensätze löschen!"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Fremde Referenz oder Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Paket Identifikation"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Wenn markiert, werden alle Mengen auf 0 gesetzt um sicher zu gehen, dass "
"eine physische Inventur durchgeführt wird."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Teile Zeilen"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Verfolgung Upstream"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Der Lieferschein kann nicht storniert werden, da es bereits bestätigete "
"Lagerbewegungen gibt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Gruppiert nach Partner"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. "
" \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Nach Erstellung hat die Lagerbuchung den Status \"Entwurf\".\n"
" Danach kommt \"Bestätigt\".\n"
" Wenn genung Lagerbestand vorhanden ist, kommt \"Verfügbar\"\n"
" Wenn der Lieferschein erledigt ist, kommt \"Erledigt. "
" \n"
"Wenn der Status \"Schwebend\" ist, warted die Buchung auf eine andere."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Keine Rechnungslegung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code für Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Buchungen dieses Lieferscheines"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interner Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bestätigung Warenbewegung"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-forward"
msgstr "terp-mail-forward"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Wert tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Verzug (Tage)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Verfolge Warenfluss "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Lagerort Adresse (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Ware erwartet am"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Produkt Auslieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr "STOCK_QUIT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Eingehende Mengen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Kein Produkt an diesem Lagerort"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Warenversandlager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Teile in"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Währung für Durchschnittspreis"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr "STOCK_ABOUT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr "terp-hr"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lagerort Art"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Liefertyp, Wareneingang oder -ausgang"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
msgstr "terp-stock_effects-object-colorize"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr "STOCK_DELETE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Produktetiketten"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Lagerbuchung Statistiken"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Produktionslos Filter"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Aktueller verfügbarer Produktestand mit diese Losnummer in allen eigenen "
"Lagern"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Buchungshistorie (unterg. Buchungen)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Umlagerungen"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Lagerort (Ziel)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Lieferscheine ohne Buchungen können nicht verarbeitet werden."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Auftragsgrundlage"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Buchungsanalyse"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Lagerort / Produkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Annahme"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr "STOCK_FLOPPY"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Zusätzliche Referenz"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Erzwingt ein Produktionslos für dieses Produkt und Lieferungen auf "
"Kundenläger"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lagerort Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Buchung Inventur"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Warenbewegung Information"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Verpackungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Verkauf & Einkauf"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-blue"
msgstr "terp-folder-blue"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Beschaffungslager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr "Projekt Administrator"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Lagerortestruktur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Lagerbestandspos."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr "STOCK_BOLD"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal+"
msgstr "terp-personal+"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr "Dies ist das Buchungsjournal für Echtzeitlagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Verarbeite Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr "terp-graph"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Zukünftige Wareneingänge"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um bestehende Lose aus der Liste zu verwenden, ansonst "
"Vergabe neuer Lose je Zeile"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dialog-close"
msgstr "terp-dialog-close"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Lagerort (Ziel)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Vorgang Fortsetzen"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr "wird verbraucht durch"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Fertigungslos wird verwendet um eine Seriennummer zu vergeben."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Wareneingangslager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal-"
msgstr "terp-personal-"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr "STOCK_CUT"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Bestelldatum"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodisch (manuell)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT Suppliers"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Entwurf Lagerinventur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Zwischenlager für Lieferungen zwischen internen Unternehmen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr "STOCK_NEW"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Dee Summe der geteilten Mengen ist größer als die zutelende Menge' \\n "
" 'für Produkt: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Zukünftige G&V"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Abfall/wegwerfen"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Beinhaltet"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar"
msgstr "terp-dolar"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Verzug bei Warenanlieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Zukünftige Menge"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "existierende geteilte Zeilen"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Suche Lieferschein"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
msgstr "terp-gtk-jump-to-ltr"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
msgid "Stock Variation Account"
msgstr "Bestandsveränderungskonto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Bad Lot Assignation !"
msgstr "Fehler bei Zuweisung eines Los !"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
"Fertigprodukte gebraucht werden.\r\n"
"Setze einen Ort, wenn an fixen Orten produziert wird.\r\n"
"Das kann auch ein Partner-Ort sein, wenn Sie Subkontrakte haben."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Inventur Eigenschaften"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Lieferzeit (Tage)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Lagerbestand nach Orten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat-1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_symbol-selection"
msgstr "terp-stock_symbol-selection"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv "
"Feld deaktiviert wird."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Fiktiver Bestand"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Hauptlager Li"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr "STOCK_INDEX"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stage"
msgstr "terp-stage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Menge per Los"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Warenfluss"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Partneradresse"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Datum: %(date)s\n"
"\n"
"Geehrte(r) %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Im Anhang finden Sie eine Zahlungserrinnerung mit einem gesamt fälligen "
"Betrag von:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Hochachtungsvoll,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Lieferantenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Warenanlieferungen von "
"einem Lieferanten\n"
" \n"
"* Sich: Virtueller Lagerort für hirarchische Strukturen.zeigt die Summen "
"aller untergeordneten Lagerorte ; Kann nicht direkt bebucht werden\n"
" \n"
"* interner Lagerort: Lagerort im eigenen Lager,\n"
" \n"
"* Kundenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Lieferungen an Kunden\n"
" \n"
"* Inventurlager: Virtueller Lagerort als Gegenbuchung für Lagerkorrekturen "
"(Inventuren)\n"
" \n"
"* Beschaffungslager: temporärer virtueller Lagerort solange der "
"Lieferantnicht bekannt ist. Nach Durchlauf des Planungswerkzeuges sollte "
"deser Lagerort leer sein.\n"
" \n"
"* Produktion: Virtueller Lagerort für die Produktion: dieser Lagerort "
"verbraucht alle Rohstoffe und produziert Zwischen- und Fertigprodukte.\n"
" "
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr "STOCK_UNDELETE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr "STOCK_EXECUTE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "No invoice were created"
msgstr "Es wurden keine Rechnungen erzeugt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuelle Durchführung"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Erledigt am"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Erwartete Auslieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver-minus"
msgstr "terp-accessories-archiver-minus"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "geteilte Inventurenzeilen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "tatsächlicher Lagerbestand"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Das Unternehmen für das diese Lagerortverkettung angewendet wird (kein "
"Eintrag für das Standard Unternehmen)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr "STOCK_PASTE"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Fertigungslosnummer"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Lagerort beim Partner"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = "
"partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_id = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
"Konnte keine Daten zu diesem Lieferschein auffinden :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = "
"partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_id = partial_data.get('prodlot_id"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Verbrauchsbuchung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Kunden in Europa"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Verzögerung zwischen Originalbuchung und abhängigen Buchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr "terp-calendar"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importiere die laufende Inventur von diesem Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Wird nur benötigt, wenn Sie einen verketteten Lagerort haben.\n"
" Die Auswahl 'Automatischer Lieferschein' wird einen weiteren Lieferschein "
"erzeugen, der automatisch bestätigt wird. Durch 'Manuellen Lieferschein' "
"muss dieser dann aus der Arbeitsliste der Lieferscheine 'im Entwurf' durch "
"einen Lager Mitarbeiter zunächst bestätigt werden. Durch 'Automatischer "
"Lieferschein o. Neuerstellung' wird lediglich der Zielort im vorhandenen "
"Lieferschein ersetzt."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Downstream Verfolgbarkeit"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Packliste:"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird für Produktionsbuchungen als Quelle an Stelle des "
"Standardlagerortes für das aktuelle Prodkt verwendet"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Produktkosten bei Bestätigung des Lieferscheins "
"(wenn Durschnittspreisbewertung gewählt ist)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "ist im Entwurf..."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es ist kein Konto für das Ausgangslager definiert ' \\n "
" 'für dieses Produkt: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Verkettungstyp"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Rückvergütung/Rechungslegung zu erledigen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Shop 1"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Zusätzliche Information"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerinventur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr "STOCK_YES"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Retouren können nur für bestätigte, verfügbare oder erledigte Lieferschiene "
"erstellt werden"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Eingangsrechnung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Warteliste"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Suche Lieferscheine"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Das Unternehmen ist für den Lagerort nicht definiert"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr "terp-report"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Generic IT Suppliers"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr "STOCK_FILE"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Position"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Kunden- oder Lieferantenadresse"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gdu-smart-failing"
msgstr "terp-gdu-smart-failing"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr "STOCK_EDIT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr "STOCK_CONNECT"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Packliste"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr "STOCK_OK"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-emblem-important"
msgstr "terp-emblem-important"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Lager Ersatz"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Auswertung Rückverfolgung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Ein INCOTERM kann durch Deaktivierung verborgen werden ohne diesen zu "
"löschen."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hauptlagerort"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Entwurf: noch nicht bestätigt und disponiert vor einer Bestätigung\n"
"* Bestätigt: wartend auf die Verfügbarkeit von Waren\n"
"* Verfügbar: Ware wurde angenommen oder fertig produziert und wartet jetzt "
"auf eine Weiterbearbeitung oder Versendung.\n"
"* Warte: in Erwartung der Buchung eines vorgelagerten Lieferscheins (z.B. in "
"'Disponiere von Auftrag' Workflow)\n"
"* Erledigt: Vorgang wurde durchgeführt und kann weder modifiziert noch "
"storniert werden\n"
"* Abgebrochen: Wurde abgebrochen und kann jetzt auch nicht mehr rückwirkend "
"bestätigt werden."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Leer lassen, wenn dieses Feld für alle Unternehmen Güligkeit hat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Geben Sie bitte eine positive Menge als Abfall ein."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Lieferzeit Verkettung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "Ausgelieferte Produkte können nicht nochmals ausgeliefert werden"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr "STOCK_UNINDENT"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Rechnungslegung bei Lieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-face-plain"
msgstr "terp-face-plain"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lieferantenlagerort"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "wurden zu Abfall"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr "STOCK_FIND"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Teilweise"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr "STOCK_HELP"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Wenn dieser Lieferschein aus einer Teilung entstand, dann zeigt dieses Feld "
"auf den anderen Lieferschein"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Lager Statistik"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Verfolge Produktionslose"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Wälen Sie mehrere reale Inventuren, die in dieser Liste zusammengeführt "
"werden sollen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"Variation Account is not specified for Product Category: %s' % "
"(product_obj.categ_id.name)))\n"
" move_ids = []\n"
" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
msgstr ""
"Bestandveränderungskonto fehlt für Produktkategorie: %s' % "
"(product_obj.categ_id.name)))\n"
" move_ids = []\n"
" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr "STOCK_UNDO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
msgstr "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Absage (Verfügbarkeit)"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für diese Buchung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-media-pause"
msgstr "terp-gtk-media-pause"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Erzeugte Warenbewegung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-scientific"
msgstr "terp-stock_format-scientific"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr "STOCK_GO_BACK"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Regal 2"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Zu Verrechnen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr "STOCK_PRINT"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Los Verfolgung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-today"
msgstr "terp-go-today"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Kein Wareneingangskonto ' \\n "
"'für Produkt: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Gegenposition Lagerorte Eigenschaften"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Standort Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Liefermenge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Teile in Lose"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Produktionslosnummern"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filter auf Datenfelder..."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr "terp-administration"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr "STOCK_CANCEL"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Hauptlager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr "STOCK_APPLY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Zusammenfassung nur für Bestandsaufnahmen im Entwurf."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
msgstr "terp-gtk-go-back-rtl"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Anzeigetafel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Verfolge Buchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr "terp-crm"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Losnummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Pinnwand Lager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-"
msgstr "terp-mail-"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Sie können keine Position aus dem Los entfernen!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Abfall Produkte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Rücklieferschein"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Inventory (with child locations)"
msgstr "Inventur (mit untergeordneten Lagerorten)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Zusammenführung von Inventuren"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Lieferadresse :"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Gebe die Anzahl der Retouren an"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr "STOCK_REMOVE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-call-start"
msgstr "terp-call-start module: stock"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Herstellungskosten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Inventur Bewertung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Ware ist Verfügbar"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle "
"für die Warenbewegung vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das "
"Lager (Wareneingang)."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Picking"
msgstr "Nicht vom Lieferschein"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Besitzer Adresse"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Hauptlager Re"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Geplante Vorlaufzeit (Tage)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Suche Inventur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Auswertung Bestände nach Losen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Kein Lagerzugangskonto für dieses Produkt oder diese Produktkategorie: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr "Optionales Prefix für die Seriennummer: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr "STOCK_HARDDISK"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importiere Inventur"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Lagerwirtschaft"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
"OpenERP Lagerwirtschaft ist ist in der Lage multiple Hauptläger, Multi-Läger "
"oder andere strukturierte Lagerinformationen zu managen. Dem doppelten "
"Lagerbuchhaltungssystem sei Dank, verfügt OpenERP über:\n"
"* Bestandshistorie und -planung\n"
"* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO,LIFO,...)\n"
"* Bestandsbewertung (Einkaufs- oder Durchschnittspreis)\n"
"* Handling von Inventurdifferenzen\n"
"* Automatische Wiederbeschaffung (Bestandsregeln, JIT,...)\n"
"* Barcode Unterstützung \n"
"* Schnelle Erkennung von Fehlern beim Ein- und Auslagern.\n"
" "
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Für dass aktuelle Produkt wird im Falle einer Inventur dieser Lagerort "
"anstelle des Standard Lagerorts als Quelle für die Bestandsbuchungen genutzt."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Lagerfähig"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Echtzeit (automatisch)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Verpackung (Palette, Kiste, Paket...)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-locked"
msgstr "terp-locked"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal"
msgstr "terp-personal"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Lager Journal in das die Lagerbuchung für diese Verkettung gebucht wird, "
"wenn der Verkettungsort Typ nicht 'Keine' ist (kein Journal wird gebucht "
"wenn kein Eintrag im Feld Journal vorgenommen wird)."
#. module: stock
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "Regeln werden für osv.memory Objekte nicht unterstützt!"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Erzeugung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver"
msgstr "terp-accessories-archiver"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr "STOCK_COPY"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lagerverwaltung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbewegung"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Warenversand Konto"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch Keine weitere Bewegung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Product "
msgstr "Produkt "
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Lagerort Bestände"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr "STOCK_CDROM"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Buchungsdatum: geplantes Datum, solange der Status nicht erledigt ist, dann "
"das aktuelle Durchführungsdatum"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Letztes Inventurdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiert je..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Verketteter Lagerort"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Eingangslieferscheine"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr "STOCK_REFRESH"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkte: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Erzwingt die Spezifikation eines Loses für alle Lieferscheine die dieses "
"Produkt beinhalten und durch einen Fertigungsauftrag generiert wurden."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr "STOCK_STOP"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Warenrückverfolgung"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Lagerjournale"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Keine Differenz zwischen dem Standardpreis und dem neuen Preise"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Abfall"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produkte "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Verfolgen eingehende Lose"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-replied"
msgstr "terp-mail-replied"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Pinnwand Lagerwirtschaft"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Physikalische Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr "STOCK_CONVERT"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Liefertyp"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sie können lediglich Warenbewegungen im Entwurf (Status) löschen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Ändere Preis"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Auslieferungsmethode"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Wenn eine Echtzeitbuchung für das Produkt aktiviert wird, enthält dieses "
"Finanzkonto den aktuellen Bestandswert des Produkts."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es ist kein Konto für den Warenversand für dieses Produkt oder Kategorie "
"definiert:: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr "terp-partner"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr "STOCK_ITALIC"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Vorgang verboten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für die Lieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-green"
msgstr "terp-folder-green"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Wenn Echtzeit (automatisch) für das Produkt unter Bestandsbewertung "
"aktiviert wurde, bucht das System automatisch Bestände. Das "
"Bestandsveränderungskonto, definiert bei der Produktkategorie repräsentiert "
"dann den aktuellen Bestandswert, und die Konten für Wareneingang und "
"Warenausgang beinhalten die Gegenbuchungen durch Wareneingang und "
"Warenausgang."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Definiert einen Lagerort bei Produktion an einem festen Standort. Dieses "
"kann auch ein Partnerlagerort sein, für den Fall dass Ihre "
"Fertigungsvorgänge fremd vergeben wurden."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumsangaben"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbestand"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Die Kombination von Serinenummer und interner Referenz muss eindeutig sein."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
msgstr "Währung für die Preisangabe"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr "Lager auffüllen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Bestandsaufnahme Abbrechen"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Warenrückverfolgung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr "Resultat Lagerortaustausch"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Fest"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_align_left_24"
msgstr "terp-stock_align_left_24"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-orange"
msgstr "terp-folder-orange"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver+"
msgstr "terp-accessories-archiver+"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Eindeutige Seriennummer, wird wiefolgt angezeigt: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Verbrauchsgut"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr "STOCK_DND"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Bestandsvorschau"
#. module: stock
#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lager Journal"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr "STOCK_CLEAR"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-yellow"
msgstr "terp-folder-yellow"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Maxtor Suppliers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktive ID ist nicht nicht in Kontext definiert"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Erzwinge Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Abfallbuchung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Warenauslieferung"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Zeige Lagerorte der Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr "STOCK_GO_UP"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum der Vollständigkeit"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Durch Deaktivierung können Sie eine Lieferung verbergen, ohne diesen Eintrag "
"komplett und vollständig zu löschen."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar_ok!"
msgstr "terp-dolar_ok!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-year"
msgstr "terp-go-year"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Auffüllen Bestände"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Bei Echtzeitbuchungen im Lager, werden alle Gegenbuchungen für eingehende "
"Waren auf dieses Konto gebucht. Dieses ist der Standard Wert für alle "
"Produkte dieser Kategorie, kann aber auch direkt bei jedem einzelnen Produkt "
"neu definiert oder geändert werden."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Korrekturdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Produktionslosnummer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Menge (UOS)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ändere auf Verfügbar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "New picking invoices"
msgstr "Neue Lieferscheinbuchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Lagerbuchhaltung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-idea"
msgstr "terp-idea"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Fehler, kein Partner!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' \\n # "
"'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Der aktuelle Lieferschein wurde bereits einem Packmittel zugewiesen, bitte "
"entfernen Sie zuerst den Eintrag per Hand, ehe Sie dann eine Änderung "
"vornehmen können bei ' \\n # 'diesem "
"Produkt: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms sind Bestandteil der Vereinbarung beim Verkauf und repräsentieren "
"einen internationalen Standard. Sie werden genutzt um Lieferkosten sowie "
"Rechte und Pflichten zwischen Käufer und Verkäufer zu vereinbaren."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Bei Aktivierung, werden auch die Produkte von Sublagerorten mit einbezogen."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefix für automatische Warenverfolgung"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventurauftrag"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Interne Buchung"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Öffne Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisions Name"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"Leer lassen, um die aktuelle Bestandsituation abzuzeigen. Verändere HH:MM:SS "
"zu 00:00:00 im Feld 'von', sowie 23:59:59 für das 'Bis' Datum, um alle "
"Ressourcen des Tages anzuzeigen."
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Lager Eigenschaften FiBu"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr "STOCK_NO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Kunden Lieferscheine"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Ändere Standardpreis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Datum erledigt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie einen Partner auf die Packliste falls Sie eine Rechnung "
"erzeugen wollen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-default"
msgstr "terp-stock_format-default"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr "STOCK_CLOSE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-check"
msgstr "terp-check"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-camera_test"
msgstr "terp-camera_test"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Inventur Analyse"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Zieljournal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr "STOCK_HOME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungslegung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Bitte eine richtige Menge angeben!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
msgstr ""
"Sie befinden sich bewegenden %.2f Produkte, sondern nur %.2f in dieser "
"Partie."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt UoS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Angenommene Menge"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Lagerort Etage (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Losgewicht"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbrauche Produkte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#, python-format
msgid "Product UOM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Ein Lieferschein mit Status %s kann nicht entfernt werden."
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Lagerort Lagergang (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr "STOCK_INDENT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr "terp-tools"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Overview"
msgstr "Bestandsliste"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Bestand an Stichtag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inklusive untergeordnete Daten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Regal 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr "terp-sale"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr "STOCK_ADD"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Lieferschein Referenz"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-stop"
msgstr "terp-gtk-stop"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Interne Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Aktiviere Konto"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Neuere Verpackungen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Zielort"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Alles zusammenpacken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Mengen, Mengeneinheiten (ME) und Lagerorte können nicht bei Lieferungen "
"modifiziert werden, die bereits durchgeführt wurden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Zukünftige Produktionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Ausgabezeile"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum Bestandserfassung"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Gesamte Wareneingangsmenge"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Auslieferungsmenge"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Buchungen für diese Produktionslos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Meldung!"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Lade in dieses Verpackung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventurlos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-week"
msgstr "terp-go-week"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Kunden ausserhalb Europas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es ist kein neues Lagerbestandsveränderung Konto für die Produkt Kategorie "
"definiert: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Verkettungstyp"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Spezifiziert ob Güter immer alle zusammen oder aber auch per Teillieferung "
"angenommen werden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Diese Lieferscheine verlangekn keine Rechnungslegung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieser Lagerort mit einem anderen Lagerort verkettet wird, "
"d.h. jedes eingehende Produkt für diesen Lagerort\n"
"sollte als nächstes zum verketteten Lagerort weitergeliefert werden. Der zu "
"verkettende Lagerort wird über den Verkettungstyp festgelegt.:\n"
"* Keine Verkettung: Es erfolgt keine Weiterlieferung von Beständen\n"
"* Kundenlagerort: Das verkettete Lager wird dem Feld 'Kundenlagerort' beim "
"dem Partner entnommen, der im Lieferschein für den Empfang der Lieferung "
"dieses Lagerortes aus dem aktuell angezeigten Kontext angegeben wird.\n"
"* Fester Lagerort: Der verkettete Lagerort wird dem folgenden Feld "
"entnommen: Verk. Fester Lageort."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "ist erledigt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr "STOCK_OPEN"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als "
"Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr "Bestand aktualisiert"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Gebucht"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icon in hierachischer Ansicht der Lagerorte"
#. module: stock
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Betriebe erzeugen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Bestände zusammenführen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-home"
msgstr "terp-go-home"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr "Lagerort für Abfall und beschädigte Produkte"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Zugehöriger Packauftrag"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Gesamte Warenausgangsmenge"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Lieferrückstand von"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Stückkosten für diese Produktlinie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " für diese "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Menge, die in aktueller Verpackung belassen wird"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr "STOCK_NETWORK"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Nicht Fakturiert"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "bestehende Lose"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit (ME) ansteigt, wird in folgender "
"Weise das Bestandsveränderungskonto entlasted (Haben) sowie das Warenversand "
"Konto belasted (Soll):\n"
"Buchungsbetrag = (Preissteigerung * Bestand).\n"
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit sinkt, wird das "
"Bestandsveränderungskonto belasted (Soll) sowie das Warenversand Konto "
"entlasted (Haben)."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Verkettetes Journal"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "ist storniert"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-document-new"
msgstr "terp-document-new"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lagerbestandsaufnahme Einzelpositionen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Verarbeite Dokument"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Zukünftige Lieferungen"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bei Echtzeitbuchungen werden die Gegenbuchungen alle auf dieses eine Konto "
"gebucht. Falles dieses noch nicht für einzelne Produkte aufgesetzt wurde, "
"wird dieses durch die Produkte Kategorie abgebildet."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Zusatzinfo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Packen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Bestätige Automatisch"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische Bewegung"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wert errechneter Bestand"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail_delete"
msgstr "terp-mail_delete"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Formales Feld zur Aufzeichnung der aktuell ausgewählten Währung durch einen "
"Benutzer während eines Liefervorgang (wenn Durchschnittspreise verwendet "
"werden)."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-month"
msgstr "terp-go-month"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Produktbuchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Spätestes erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "automatische Packliste"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Shop 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Umlagerung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wenn ein Lieferschein erstellt wird, ist er zunächst im 'Entwurf' Zustand.\n"
"* Danach wurde der Satus auf 'Bestätigt' geändert.\n"
"* Wenn die Packliste erledigt wurde, ändert sich der Status ebenfalls: "
"'Erledigt'\n"
"* Der Status ist \"Warte\" ,wenn die Lieferung zuerst auf eine Buchung "
"warten muss."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Bestehendes Los"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Bitte definieren Sie mindestens eine Anzahl, die nicht '0' ist!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr "Gewichtung"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Für das aktuelle Produkt, wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
"Lagerorts als Quelle für Bestandsbuchungen durch die Disposition verwendet."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "ist bereit für Verarbeitung"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referenz des Beleges, der diesen Lieferschein erzeugte"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Setze auf Null"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Direktbelieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Keiner dieser Lieferscheine erfordert eine Abrechnung."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Es wurde noch kein Journal für diese Produktkategorie definiert: \"%s\" (id: "
"%d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ungeplante Menge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is scheduled"
msgstr "is geplant"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Verkettetes Unternehmen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Prüfe Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
msgstr "Nicht verfügbar. Buchungen sind nicht bestätigt"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Erzwingt eine Charge für alle Bestandsbuchungen dieses Produktes von diesem "
"Lieferantenlagerort."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "zukünftige Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-select-all"
msgstr "terp-gtk-select-all"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Buchungshistorie (übergeordnete Buchungen)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Extended options..."
msgstr "Erweiterte Optionen.."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Zukünftiger Lagerbestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "XML Datei"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Production Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Materialfluss"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Zu Berechnen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-message-new"
msgstr "terp-mail-message-new"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr "terp-product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ziellagerort"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Spezifizierung von Attributen der Verpackung, wie Typ, max. Inhalt. etc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "quantity."
msgstr "Menge"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produktionsstätte"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Geteilte Buchung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Es ist sind aktuell keine Retoure möglich (nur Positionen die bereits "
"erledigt sind oder noch nicht vollständig retourniert wurden können auch "
"rückgesendet werden) !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Tatsächlich"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bei Bestandsbuchungen in Echtzeit, werden alle Gegenbuchungen für "
"Warenversandlieferscheine auf dieses Konto gebucht."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Rückverfolgung (Vorwärts)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Lagerinhalt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Prod. Menge"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto Wareneingang"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Warenauswahl"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Bestand Fertigungslos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Produktionslos Identifikation"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Lagerort Verschrotten"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Outgoing Deliveries"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr "terp-mrp"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Liefertyp des Lieferscheins, der die Bestandsbuchung für eine Verkettung "
"beinhaltet (nehmen Sie keinen Eintrag vor, wenn dieser Typ automatisch auf "
"der Basis von Quelle und Ziel erkannt werden soll)."
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "In einem Los verarbeiten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Herstellkosten"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optional: Nächste Warenbewegung bei Verkettung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr "STOCK_REDO"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Physikalische Lagerorte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Teilbuchung"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LiFo"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Subprodukte"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retoure"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Bestand auffüllen für spezifischen Lagerort"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Wareneingang"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung der Fertigungsserie beim Warenzugang"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Warenbewegung Historie"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Erzeuge Paket"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Packauftrag Ergebnis"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produkte Ausliefern"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serie"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Kundengutschrift"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Lagerort"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nicht erhaltene Produkte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Beinhaltet alle einzelnen Lagerplätze dieses Lagerortes"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Serienposition"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Lager Level 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Lager Eigenschaften"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Entwurf Warenbestand"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Produktkurzbezeichnung"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Ausgangsrechnung"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Erzwinge Fertigungsserie bei Fertigungsauftrag"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Für dieses Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
#~ "Lagerortes verwendet und zwar als Quelle für die durch eine "
#~ "Inventurdurchführung erzeugte Warenbewegung."
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet als Bewertung für den Warenversand (Buchung "
#~ "Versand und Auslieferung)."
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Journal wird verwendet für die Buchungen die durch Warenbewegungen "
#~ "ausgelöst werden."
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Kalender für Auslieferungen"
#~ msgid "Track Incomming Lots"
#~ msgstr "Verfolge Warenzugänge"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Letztes Inventurdatum"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Wareneingangslieferschein"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Los Verfolgung"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Keine zugewiesenen Produkte"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Verpackung erledigt"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "verfügbare Lieferungen"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Inhalt des Lagers - (mit untergeordneten)"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Neuer interner Packauftrag"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Fertigwaren"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Datum Erzeugung"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Setze auf Null"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Warenbewegungen"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wareneingang zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Erstellt am"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Verteilungsverfahren"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Der Packauftrag wurde abgeschlossen !"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Zieladresse"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Bestandsaufnahme"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Entwurf Bestandsaufnahme"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Herkunftsverweis"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Verfügbare Waren"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Öffne Produkt"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Wareneingang Packauftrag"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Lieferungen Liste"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Keine Rechnung aus Wareneingang"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Interne Referenz"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Warenbewegung Positionen"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Teil Packauftrag"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Auffüllen mit noch nicht erhaltenen Produkten"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Auslieferungsziel"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Neue Bestandsaufnahme"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FiFo"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Auslieferungen (in Bearbeitung)"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Status Rechnung"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Bestandsprognose"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
#~ "strukturierte Lagerorte verwalten\n"
#~ "Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
#~ "flexibel.\n"
#~ "* Buchung Archiv und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
#~ "* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
#~ "* Strichcode\n"
#~ "* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Datum Planung"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Warenversand"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Bestand nach Lagerorten"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Datum erstellt"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Fertigungsserie"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Lieferungen zu Bearbeiten"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Nächster"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Werksverkauf"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung eines Fertigungsloses während der Auslieferung"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Rendite"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Automatische Erstellung Packauftrag"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Verzögerung in Tagen"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Eintrag wird ausschliesslich verwendet, falls 'verketteter Lagerort' "
#~ "als Lagertyp hinterlegt wurde.\n"
#~ "Der Eintrag für 'Automatische Warenbewegung' wird dann eine Lagerbewegung "
#~ "nach diesem aktuellen Bewegungsvorgang automatisiert vornehmen. Durch "
#~ "'Manuelle Durchführung' muss die Warenbewegung von einem Lagermitarbeiter "
#~ "validiert werden. Durch 'Automatisch Keine weitere Bewegung' wird der "
#~ "Lagerort aus den originären Einstellungen verwendet."
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default Kontos verwendet um den Warneingang "
#~ "zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Max. Datum"
#~ msgid "Delivery Orders"
#~ msgstr "Warenauslieferung"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Lagerorte Struktur"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos verwendet, um den "
#~ "Warenversand zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Buchungen verfolgt"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes als Quelle für die durch Fertigungsaufträge ausgelösten "
#~ "Warenbewegung verwendet."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzuf."
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "bestätigte Lieferungen - nicht verfügbar"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Lokalisation"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Wollen Sie den Lagerbestand auf 0 setzen?"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Aufteilen"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes verwendet als Quelle für die durch Fertigungsaufträge "
#~ "ausgelöste Warenbewegung."
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Datum Auftrag"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnungen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Drucke Produktlabels"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Konto Bestand"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Setze Bestand auf Null."
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Basisdaten"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Lieferung"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Werte Lagerorte"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Weitere Information"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Status Warenbewegung"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Menge"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Bestätigung (nicht jetzt verwarbeiten)"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Zukünftige Lieferaufträge"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Summe :"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Geplantes Datum der Buchung oder tatsächliches Datum, wenn die Buchung "
#~ "erfolgt ist."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lager Management verwaltet multiple-Warenläger, mehrfache und "
#~ "strukturiert Lagerorte\n"
#~ "Dank der doppelten Buchhaltung auch in der Lagerbuchhaltung ist die "
#~ "Inventurkontrolle mächtig und flexibel.\n"
#~ "* Lagerbuchungen - Journal und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Abfassungsmothoden (FIFO, LIFO)\n"
#~ "* Lagerbewertung (Standard- und Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Behnadlung von Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Regeln für automatische Nachbestellung (Lagerort, JIT)\n"
#~ "* Bar Code unterstützung\n"
#~ "* Rasche Fehlererkennung duchr doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Nachvollziehbarkeit (upstream/downstream, Produktionslose, Seriennummer, "
#~ "...)\n"
#~ " "
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Verfolge Produktion (Lose)"
#~ msgid "Track Outging Lots"
#~ msgstr "Verfolge Warenversand (Lose)"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Diese Losnummer wird für die logistische Einheit/Pallette vergeben"