odoo/addons/stock/i18n/es.po

5038 lines
128 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 23:34+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-16 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-rating-rated"
msgstr "terp-rating-rated"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Lotes de seguimiento de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr "Stock ups carga"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Ubicación encadenada si fija"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Poner en un paquete nuevo"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr "STOCK_SAVE"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no journal defined '\\n 'on the "
"product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido un diario '\\n 'en la "
"categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr "terp-account"
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Último inventario de productos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número revisión"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_ids[move.id] = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control inventario"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de "
"serie del fabricante."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products delay"
msgstr "Retraso albaranes de salida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
"creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
"de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
"específicamente para lotes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Otra referencia o número de serie."
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificación paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a "
"realizar un inventario físico real."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Dividir líneas"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado "
"realizado!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por empresa"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. "
" \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Cuando se crea el movimiento de stock está en el estado 'Borrador'.\n"
" Después se cambia a estado 'Confirmado'.\n"
" Si el stock está disponible, el estado se cambia a 'Disponible'.\n"
" Cuando el albarán se ha enviado el estado es 'Realizado'.\n"
"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lote de producción"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código para Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimientos para este paquete"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar el inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-forward"
msgstr "terp-mail-forward"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor stock real"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Acción trazabilidad "
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Albarán de salida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr "STOCK_QUIT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "En cantidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "No hay producto en esta ubicación."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividir en"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda para precio promedio"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr "STOCK_ABOUT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr "terp-hr"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Indica tipo de envío, mercancías de entrada o de salida."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
msgstr "terp-stock_effects-object-colorize"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr "STOCK_DELETE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetas artículos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estadísticas de movimientos"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotes de producto"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción "
"disponible en almacenes de la compañía."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Albaranes internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Pedido (origen)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análisis movimientos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recepción"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr "STOCK_FLOPPY"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referencia adicional"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisiones de lote de producción"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
"contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventario enviado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Información de movimiento"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "De salida"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventas y Compras"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-blue"
msgstr "terp-folder-blue"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lotes de producción"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr "terp-project"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estructura ubicaciones"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línea inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr "STOCK_BOLD"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal+"
msgstr "terp-personal+"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario "
"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los "
"movimientos de stock se procesen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Procesar albarán"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr "terp-graph"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, "
"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dialog-close"
msgstr "terp-dialog-close"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Procesar ahora"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr "es consumido con"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal-"
msgstr "terp-personal-"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr "STOCK_CUT"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Fecha de orden"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos borrador"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr "STOCK_NEW"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Cantidad total después de dividir exceda la cantidad a dividir ' \\n "
" 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Envíos de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Desecho"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar"
msgstr "terp-dolar"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Retraso albaranes entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones stock"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio un."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "Dividir líneas existentes"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Buscar paquete"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
msgstr "terp-gtk-jump-to-ltr"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
msgid "Stock Variation Account"
msgstr "Cuenta variación stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Bad Lot Assignation !"
msgstr "¡Asignación de lote errónea!"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son "
"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede "
"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Propiedades inventario"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Existencias por ubicacion"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_symbol-selection"
msgstr "terp-stock_symbol-selection"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr "STOCK_INDEX"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stage"
msgstr "terp-stage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Cantidad por lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Dirección de empresa"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fecha: %(date)s\n"
"\n"
"Estimado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, "
"por un importe total de:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
"\n"
"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su "
"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos "
"directamente.\n"
"\n"
"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n"
"\n"
"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
"destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
"\n"
"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las "
"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de "
"existencias (inventarios físicos).\n"
"\n"
"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de "
"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) "
"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador "
"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
"\n"
"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de "
"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos "
"terminados.\n"
" "
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr "STOCK_UNDELETE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Orden de entrega"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr "STOCK_EXECUTE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "No invoice were created"
msgstr "No se han creado facturas"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Fecha realizado"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Fecha de envío prevista"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver-minus"
msgstr "terp-accessories-archiver-minus"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Dividir líneas de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventario físico"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento "
"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para "
"determinar la compañía)."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr "STOCK_PASTE"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Número de lote"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = "
"partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_id = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimiento consumo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr "terp-calendar"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importar inventario de producto actual para la siguiente ubicación"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
"original."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Albarán:"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de "
"stock generados por las órdenes de producción."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
"precio medio de coste)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "está en estado borrador."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de salida de stock ' \\n "
" 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo encadenado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser abonado/facturado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Tienda 1"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr "STOCK_YES"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, disponibles o "
"realizados!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Control factura"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Revisiones de lote de producción"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Albarán interno"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Buscar albarán stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr "terp-report"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI genéricos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr "STOCK_FILE"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id línea de inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Dirección del cliente o proveedor."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gdu-smart-failing"
msgstr "terp-gdu-smart-failing"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr "STOCK_EDIT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr "STOCK_CONNECT"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr "STOCK_OK"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-emblem-important"
msgstr "terp-emblem-important"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Reemplazo stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Información general"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
"confirme.\n"
"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
"* Disponible: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
"Obtener_bajo_pedido).\n"
"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las "
"compañías."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Tiempo inicial encadenado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr "STOCK_UNINDENT"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Stock factura en el envío"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-face-plain"
msgstr "terp-face-plain"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación del proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "estaban desechados"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr "STOCK_FIND"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr "STOCK_HELP"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la "
"otra parte que ya ha sido procesada."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estadísticas de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Lotes seguimiento fabricación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"Variation Account is not specified for Product Category: %s' % "
"(product_obj.categ_id.name)))\n"
" move_ids = []\n"
" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr "STOCK_UNDO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
msgstr "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Envío mercancías"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar disponibilidad"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-media-pause"
msgstr "terp-gtk-media-pause"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-scientific"
msgstr "terp-stock_format-scientific"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr "STOCK_GO_BACK"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Estante 2"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr "STOCK_PRINT"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Lote seguimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-today"
msgstr "terp-go-today"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de entrada de stock '\\n "
" 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Pedidos pendientes"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Dividir en lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Números lote de producción"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr "terp-administration"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr "STOCK_CANCEL"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr "STOCK_APPLY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
msgstr "terp-gtk-go-back-rtl"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Movimientos seguimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr "terp-crm"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número lotes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-"
msgstr "terp-mail-"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos de desecho"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver albarán"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Inventory (with child locations)"
msgstr "Inventario (con ubicaciones hijas)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionar inventario"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Dirección de envío:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr "STOCK_REMOVE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-call-start"
msgstr "terp-call-start"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Precio coste"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración inventario"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Procesar más tarde"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Picking"
msgstr "No desde albarán"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Dirección dueño"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Tiempo inicial planificado (días)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: "
"PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr "STOCK_HARDDISK"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar inventario"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock "
"generados cuando realiza un inventario."
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tiempo real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-locked"
msgstr "terp-locked"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal"
msgstr "terp-personal"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el "
"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se "
"deja vacío)."
#. module: stock
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "¡Las reglas no son soportadas en objetos osv_memory!"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Albarán de entrada"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver"
msgstr "terp-accessories-archiver"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr "STOCK_COPY"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento stock"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Cuenta salida stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Product "
msgstr "Producto "
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Análisis ubicación stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr "STOCK_CDROM"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Fecha último inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pérdidas de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Albarán de entrada"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr "STOCK_REFRESH"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que "
"contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr "STOCK_STOP"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Seguimiento de un movimiento"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diarios de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio "
"nuevo!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Empaquetado parcial"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Desechado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Productos "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Lotes de seguimiento de entrada"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-replied"
msgstr "terp-mail-replied"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr "STOCK_CONVERT"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de envío"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar precio"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr "terp-partner"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr "STOCK_ITALIC"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operación prohibida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-green"
msgstr "terp-folder-green"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema "
"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los "
"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en "
"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la "
"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los "
"productos entrantes y salientes."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
msgstr "Moneda en que se expresa el coste unidad"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr "Stock ups"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Seguimiento nº serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr "Resultado reemplazo stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Ubicaciones fijas"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_align_left_24"
msgstr "terp-stock_align_left_24"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-orange"
msgstr "terp-folder-orange"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver+"
msgstr "terp-accessories-archiver+"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Número de serie único, será mostrado como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr "STOCK_DND"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión nivel de stock"
#. module: stock
#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr "STOCK_CLEAR"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-yellow"
msgstr "terp-folder-yellow"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Proveedores Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forzar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Recibir productos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Enviar productos"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver stock de productos"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Albarán interno"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr "STOCK_GO_UP"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Fecha de realización"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar_ok!"
msgstr "terp-dolar_ok!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-year"
msgstr "terp-go-year"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock real"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Rellenar inventario"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
"creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
"de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Número lote de producción"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Cambiar a disponible"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Dirección de contacto :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Pedido pendiente"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "New picking invoices"
msgstr "Nuevas facturas de albarán"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Almacenes y logística"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-idea"
msgstr "terp-idea"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "¡Error, sin empresa!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' \\n # "
"'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"La línea de movimiento actual ya está asignada a un paquete, elimínelo "
"primero si realmente quiere cambiarla ' \\n # "
" 'para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir "
"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la "
"ubicación seleccionada se incluirán también."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefijo seguimiento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Albarán interno"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Abrir producto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nombre de revisión"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Déjelo vacío para abrir la situación actual Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
"filtrar todos los recursos del día del campo fecha 'Desde' y 23:59:59 para "
"la fecha 'Hasta')"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propiedades contables del stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr "STOCK_NO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Paquetes cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Cambiar precio estándar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Fecha realización"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-default"
msgstr "terp-stock_format-default"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr "STOCK_CLOSE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-check"
msgstr "terp-check"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-camera_test"
msgstr "terp-camera_test"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análisis inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diario de destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr "STOCK_HOME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
msgstr ""
"Está moviendo %.2f productos pero sólo hay %.2f disponibles en este lote."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Peso lote"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#, python-format
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr "STOCK_INDENT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr "terp-tools"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Overview"
msgstr "Vista general ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Productos por ubicación"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Estante 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr "terp-sale"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr "STOCK_ADD"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referencia paquete"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-stop"
msgstr "terp-gtk-stop"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Envíos internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activa cuenta relacionada"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nuevo paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destinación"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los "
"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el "
"administrador)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Líneas de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Fechas de inventarios"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Cantidad de entrada total"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Ctdad salida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Movimientos para este lote de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "¡ Mensaje !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Poner en el paquete actual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Regularización de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-week"
msgstr "terp-go-week"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
"producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Este albarán no requiere facturación."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Recepción mercancías"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "está realizado."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr "STOCK_OPEN"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr "Stock ups final"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
#. module: stock
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionar inventarios"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-home"
msgstr "terp-go-home"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de stock"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
"mercancías desechadas/defectuosas."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Albarán relacionado"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Cantidad de salida total"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Pedido pendiente de"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " para el "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr "STOCK_NETWORK"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Lotes existentes"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Si el precio de coste se aumenta, la cuenta de variación de stock irá al "
"debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia "
"de importe * cantidad disponible).\n"
"Si el precio de coste se reduce, la cuenta de variación de stock irá al "
"haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diario encadenamiento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "está cancelado."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-document-new"
msgstr "terp-document-new"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas regularización de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Procesar documento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
"creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
"definida en la categoría del producto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto validar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla producto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor stock virtual"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail_delete"
msgstr "terp-mail_delete"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario "
"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio "
"medio de coste)."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-month"
msgstr "terp-go-month"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Movimientos de productos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Dirección destino"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Auto-Albarán"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Tienda 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Lote existente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock "
"generados por los abastecimientos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "preparado para procesar."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Inicializar a cero"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Entrega directa"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is scheduled"
msgstr "está planificado"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Compañía encadenada"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
msgstr "No disponible. Movimientos no están confirmados."
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que "
"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock futuros"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-select-all"
msgstr "terp-gtk-select-all"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Extended options..."
msgstr "Opciones extendidas..."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "Fichero XML"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de producción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-message-new"
msgstr "terp-mail-message-new"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr "terp-product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
"etc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "quantity."
msgstr "cantidad."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Previsto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividir movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y "
"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividir en lotes de producción"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
"creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
"cuenta de la categoría del producto."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contenido ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Cuenta entrada stock"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identificación lote de producción"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Fecha facturado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Outgoing Deliveries"
msgstr "Envíos de salida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr "terp-mrp"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar "
"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de "
"origen y destino)."
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "Mantener en un lote"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Precio coste:"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr "STOCK_REDO"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Movimiento parcial"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub productos"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Devolución de paquete"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productos recibidos"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico movimientos"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Productos enviados"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Nº serie"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Productos no recibidos"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades de stock"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimientos borrador"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Id producto"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura de cliente"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
#~ "movimiento de Existencias"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario de entregas"
#~ msgid "Track Incomming Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de entrada"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
#~ "logístico."
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguimiento"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Productos no asignados:"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Productos finalizados"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Fijar a cero"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Método asignación"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Dirección destinatario"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventario periódico"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Referencia origen"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Abrir productos"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "No a partir de albarán"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Mov. destino"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Estado de facturación"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El más cercano"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Tienda"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Devolver"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
#~ msgid "Track Outging Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de salida"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
#~ "entrada"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
#~ msgid "Delivery Orders"
#~ msgstr "Órdenes de entrega"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
#~ "stock de salida"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock por lotes"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por órdenes de producción"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Partir en dos"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por abastecimientos"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Fecha orden"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura de proveedor"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Cuenta inventario"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Nivel inferior"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Entrega"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Línea de inventario"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Otras info."
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Estado de movimientos"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
#~ "original."
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado albarán"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Albarán disponible"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Albarán realizado"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarán parcial"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Albaranes de salida"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El modulo de OpenERP que gestiona el inventario puede administrar más "
#~ "almacenes y estructuras de almacenamiento múltiples y complejas.\n"
#~ "Gracias a la gestión de doble acceso, el control sobre el inventario es "
#~ "potente y flexible:\n"
#~ "* Historial y planificación de los movimientos\n"
#~ "* Diversos métodos de hacer inventario (FIFO, LIFO,...)\n"
#~ "* Estima del almacenamiento ( precio estándar o medio, ...)\n"
#~ "* Robustez frente a divergencias del inventario\n"
#~ "* Normas de reordenación automática (niveles del almacen, JIT, ...)\n"
#~ "* Soporte de códigos de barras\n"
#~ "* Revelación rápida de los errores gracias al sistema de acceso doble\n"
#~ "* Localización (upstream/downstream, lotes de producción, números de serie, "
#~ "...)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
#~ "movimiento ha sido realizado."
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"