3092 lines
91 KiB
Plaintext
3092 lines
91 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-07 04:58+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15914)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
|
msgid "Based on Timesheet"
|
|
msgstr "Com base na folha de horas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas da ordem de vendas estão confirmadas, concluídas ou em estado de "
|
|
"exceção e ainda não foram faturados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
msgstr "Vendas por vendedor nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não tiver stock sufeciente disponível para entregar de uma vez, aceita "
|
|
"transferências parciais ou não?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "UoS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
msgstr "Endereço de entrega para esta ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Cancelar Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
msgstr "A cotação '%s' foi convertida numa ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Quotation"
|
|
msgstr "Imprimir Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Aviso !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
msgstr "Unidades de ordens de aquisição para cada linha de pedido de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui está uma lista de cada pedido de vendas a ser faturado. Pode faturar "
|
|
"ordens de venda parcialmente, por linhas de pedido de vendas. Não precisa "
|
|
"desta lista se faturar os pedidos de entrega ou se facturar a venda "
|
|
"totalmente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para excluir uma ordem de venda confirmada, deve cancelá-la antes! Para "
|
|
"cancelar uma ordem de venda, primeiro deve cancelar picking relacionada para "
|
|
"as ordens de entrega."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
msgstr "Ordem de aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
msgstr "Fatura baseada nas entregas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Line"
|
|
msgstr "Linha da ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedidos de Vendas ajudá-lo a gerir citações e ordens de seus clientes. "
|
|
"OpenERP sugere que se comece a criar um orçamento. Uma vez confirmada, a "
|
|
"cotação será convertida numa ordem de venda. O OpenERP pode gerir vários "
|
|
"tipos de artigos, possibilitando que uma ordem de venda desencadeie tarefas, "
|
|
"ordens de entrega, ordens de produção, compras e assim por diante. Com base "
|
|
"na configuração da ordem de vendas, uma fatura projeto será gerada para que "
|
|
"só tenha que confirmar isso quando quiser faturar o cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
"associated tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
|
|
"rascunho). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
|
|
"mesmas. Deve optar se quer a fatura com base nas quantidades encomendadas "
|
|
"nas expedidas. Se o artigo é um serviço, as quantidades expedidas são as "
|
|
"horas passadas nas tarefas associadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Termos de Pagamento Padrão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
|
msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
msgstr "Baseado nas ordens de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
|
msgid "Main Working Time Unit"
|
|
msgstr "Unidade de tempo de trabalho principal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas para o mesmo cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr "Minhas Ordens de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades Pedidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
msgstr "Vendas, por vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimentos do Inventário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Ordem de Referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outra informação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fatura é criada automaticamente se a política de transporte é 'fatura "
|
|
"baseada na recolha' ou 'fatura baseada na ordem após entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
|
msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
msgstr "Baseada nas tarefas' Trabalho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Cotações e Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Vendas Gerar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Aviso Lista de Preços!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Minhas Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de controlo de gestão de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "A partir de ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nome da Loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
"during the picking process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Política da fatura é usada para sincronizar a fatura e operações de "
|
|
"entrega.\n"
|
|
" - A opção 'Pague antes da entrega \" irá gerar primeiro a fatura e, em "
|
|
"seguida, gerar a ordem picking após o pagamento desta fatura.\n"
|
|
" - A opção \"Entrega & fatura a pedido ' vai criar a separação de pedidos "
|
|
"diretamente e esperar que o utilizador clique manualmente no botão' fatura "
|
|
"'para gerar o rascunho da fatura com base na ordem de venda ou as linhas da "
|
|
"ordem de venda.\n"
|
|
" - A opção 'Fatura após Entrega' irá gerar o rascunho da fatura baseada na "
|
|
"ordem de vendas depois de todas as listas de picking terem sido terminadas.\n"
|
|
" - A opção 'Fatura baseada nas entregas' é usada para criar uma fatura "
|
|
"durante o processo de picking."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Nenhum Cliente Definido !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Excepção de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr "Erro Configuração !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe conta da categoria de rendimento definida nas propriedades padrão "
|
|
"para a categoria de artigo ou a posição fiscal não está definida!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
msgstr "metodo inválido para test_state"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de Preços para esta ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "IVA :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
"to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dias entre a confirmação da ordem de venda e a expedição dos "
|
|
"artigos ao cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Data da cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
msgstr "Número de Embalagens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Vendedor confirma a cotação. O estado da ordem de venda passa a 'em "
|
|
"processamento' ou 'Em Processamento Manual'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
msgstr "Não pode cancelar uma linha da ordem de venda que já foi faturada!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve primeiro cancelar as movimentações de stock anexadas a esta linha de "
|
|
"ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
msgstr "(n/d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um artigo de um tipo de serviço que é chamado de 'Artigo "
|
|
"Avançado'. Pode ter que o criar e defini-lo como um valor por omissão neste "
|
|
"campo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode é possível adiar uma ordem de venda "
|
|
"que é definida como \"Fatura automática depois da entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Morada de faturação para esta ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Mês-1"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Ordenado pelo mês da ordem de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode agrupar vendas que tenham moedas diferentes para o mesmo parceiro."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver each product when available"
|
|
msgstr "Entregar cada artigo quando estiver disponível"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de confirmação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Parceiro do lote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
|
msgid "Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Baseado na ordem de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Montante total."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Endereço da Fatura :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Line Sequence"
|
|
msgstr "Sequência da linha"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
"sold product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada linha de pedido de vendas, uma ordem de aquisição é criada para "
|
|
"fornecer o artigo vendido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterm que significa \"International Commercial Terms\" implica numa série "
|
|
"de vendas de termos que são utilizados na transação comercial."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Procurar linhas não faturadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotação / Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linhas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
|
msgstr "Vendas Abrir Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha da ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Ordem Nº"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
msgstr "Montante sem Imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Linhas para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
msgstr "Quantidade (UdM)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data da Criação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Linhas não Faturadas e Entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "As minhas vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Ação Inválida!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informação Extra"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# de Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
msgstr "Todas as cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr "Não pode confirmar uma ordem de venda que não tem nenhuma linha."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que selecionar uma lista de preços ou um cliente no formulário da "
|
|
"venda!\n"
|
|
"Por favor defina um antes de escolher o artigo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Categoria do artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Impostos :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order State"
|
|
msgstr "Estado da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Quer mesmo criar as faturas?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
msgstr "Vendas por mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
msgstr "Não foi possível cancelar a linha da ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
msgid "Security Days"
|
|
msgstr "Dias de segurança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
msgstr "Aprovisionamento do material vendido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
msgstr "Criar fatura final"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Endereço para Envio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele indica que a ordem de venda foi entregue. Este campo é atualizado "
|
|
"somente depois que o horário(s) foram lançados."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Avançados..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá o estado do orçamento ou ordem de venda. \n"
|
|
"O estado de exceção é definido automaticamente quando uma operação de "
|
|
"cancelamento ocorre na validação de fatura (Exceção Fatura) ou no processo "
|
|
"da lista picking (Exceção Envio)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Nenhuma linha válida da lista de preços encontrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
msgstr "Fatura após a ordem de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de faturas que foram geradas por esta ordem de venda. A mesma "
|
|
"ordem de venda pode ter sido faturada várias vezes (por linha, por exemplo)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Sua Referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome e a morada do contato que fez uma encomenda ou pediu uma cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de "
|
|
"segurança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Minhas linhas da ordem de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "Total sem impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Referência da ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
msgstr "A sua fatura foi criada com êxito!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
msgstr "Vendas por parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
msgstr "Pedido de Contato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
msgstr "Abrir fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
|
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
msgstr "Email automático confirmando ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há registos de vendas definidos para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
msgstr "Forçar Atribuição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "sob pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
msgstr "Baseado nas quantidades expedidas ou nas da ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Deliver all products at once"
|
|
msgstr "Entregar todos os artigos de uma só vez"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
msgstr "Escolher recepção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Endereço para envio :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
msgstr "Vendas por cliente nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Estado projeto de ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
msgstr "Criar ordem de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível excluir uma linha da ordem de vendas que esteja no estado "
|
|
"'%s'!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoS)"
|
|
msgstr "Qtde(UoS)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total com impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
msgstr "Criar Lista de Pick"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Data do Pedido da ordem de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
msgstr "Vendas por categoria de artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmar cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recriar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
msgstr "Entregas a faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "A Espera da Agenda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Método de aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Pick List"
|
|
msgstr "Escolha Lista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como Rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
msgstr "Documento do movimento para a saída ou para o cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
"the following link:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aqui está o seu pedido de confirmação para ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
" | Número da ordem: *${object.name}*\n"
|
|
" | Total da ordem: *${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
" | Data da ordem: ${object.date_order}\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" | Referência da ordem: ${object.origin}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" | A sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" | O seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ver a confirmação do pedido, fazer o download deste e até mesmo pagar "
|
|
"on-line usando o link que se segue:\n"
|
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
"<% \n"
|
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
"order_name = quote(object.name)\n"
|
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
"unt=%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
"_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
"%>\n"
|
|
"Também pode pagar diretamente pela Paypal:\n"
|
|
" ${paypal_url}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tiver alguma questão, não hesite em contatar-nos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Confirmar Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
msgstr "Criar ordem de aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Ordem de vendas pronta a ser faturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data em que a ordem de venda é criada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimento do Stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Criar Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current month"
|
|
msgstr "Ordens de vendas criadas este mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
"order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'em ordem', ele dispara um contrato de venda quando a ordem é confirmada "
|
|
"para criar uma tarefa, a ordem de compra ou ordem de produção é ligada a "
|
|
"esta linha de ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Adiantamento do Valor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
|
msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
msgstr "Cobram a entrega?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades Enviadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
msgstr "Fatura Baseada nas Ordens de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alterar a lista de preços desta ordem (e, eventualmente, a moeda), os "
|
|
"preços das linhas de pedidos existentes não serão atualizados."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista Picking"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de venda!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Qty(UoM)"
|
|
msgstr "Qtde (UdM)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Ordenar por ano a ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Excepção de Expedição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Picking Information ! : "
|
|
msgstr "Informação Picking! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Agrupar as faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Policy"
|
|
msgstr "Politica da fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
msgstr "Configure o seu método de faturação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "A ser revisto pelo contabilista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
msgstr "Referência UdM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
"according to the method you use to invoice your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
|
|
"sistema de acordo com o método que é usado para faturar aos clientes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Exceção da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Configura aquisições e faturação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Análise de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionou uma quantidade de Unidades %d.\n"
|
|
"Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
|
|
"Aqui está uma proposição de quantidades de acordo com a embalagem:\n"
|
|
"EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
msgstr "Recriar embalagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vendedor cria uma fatura manualmente, se a política de entrega da ordem de "
|
|
"vendas é 'Entrega Manual em Processamento'. A fatura é criada "
|
|
"automaticamente se a política de entrega é 'Pagamento depois da Entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
msgstr "Pode gerar faturas baseadas na ordens de venda ou de envios."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Linhas da ordem de vendas confirmadas, mas ainda não foram entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Faturas de clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terá que selecionar um cliente no formulário de vendas!\n"
|
|
"Por favor escolha um cliente antes de escolher um artigo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Politica de Picking"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
msgstr "Documento do movimento para o cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Valor sem Imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro terá que cancelar todos as recolhas anexadas a esta ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Pagamento de Adiantamento das vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
msgstr "Cancelar Atribuição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Turnover Mensal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Fatura sobre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data Pedida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UoS do artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manual em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UdM do artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignorar Excepção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da ordem de vendas e controle das faturas, estas pode ser "
|
|
"baseadas em entregas ou em quantidades encomendadas. Assim, uma ordem de "
|
|
"venda pode gerar uma fatura ou uma ordem de entrega, assim que é confirmada "
|
|
"pelo vendedor."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretende vender %.2f %s mas só tem %.2f %s disponível !\n"
|
|
"O stock real é %.2f %s. (sem reservas)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da configuração da localização do Output, o movimento entre o "
|
|
"Output e que o cliente é feito manualmente ou automaticamente através da "
|
|
"Ordem de Entrega ."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Pay before delivery"
|
|
msgstr "Pagar antes da entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de controlo de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Criar faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Data em que ordem de venda é confirmada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
msgstr "Contrato / Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "O valor a ser faturado com antecedência."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar uma linha de lista de preços para este artigo e "
|
|
"quantidade.\n"
|
|
"Deve mudar o artigo, a quantidade ou a lista de preços."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
msgstr "Esta é a lista de picking que foi gerada por esta ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Criar Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total Líquido :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Linhas da ordem de vendas relacionadas com uma ordem de vendas minha"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
msgstr "Vendas por mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Quantidade (UoS)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Linhas da ordem de vendas que estejam no estado 'Concluído'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
msgid ""
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário da Lista Pick é criado assim que a ordem de vendas é "
|
|
"confirmada, ao mesmo tempo que a ordem de aquisição. Ele representa a "
|
|
"atribuição de peças para a ordem de vendas. Há uma lista de seleção de linha "
|
|
"da ordem de vendas que evolui com a disponibilidade das peças."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Main Method Based On"
|
|
msgstr "Métodos principais baseados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
msgstr "Vendas pela Categoria dos artigos nos últimos 90 dias."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de entrega da lead"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "Lista Preços EDI (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print Order"
|
|
msgstr "Ordem de Impressão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in current year"
|
|
msgstr "Ordens de Vendas criadas este ano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatura não pode ser criada para esta linha de Ordem de vendas devido a uma "
|
|
"das seguintes razões:\n"
|
|
"1.O estado desta linha ordem de vendas esteja como \"Projeto\" ou "
|
|
"\"cancelada\"!\n"
|
|
"2.A linha da ordem de vendas é faturada!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr "Linhas da ordem de vendas concluídas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
"parameters. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem de aquisição é criada automaticamente, logo que uma ordem de vendas "
|
|
"é confirmada ou a fatura é paga. Que impulsiona a compra e a produção de "
|
|
"artigos em relação às regras e aos parâmetros da ordem de vendas. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Por faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Cotações antigas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Montante sem imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Adiantamento da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "A ordem de vendas '%s' foi cancelada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* O estado 'Rascunho' é definido quando a ordem de vendas relacionada se "
|
|
"encontra em estado 'Rascunho'. \n"
|
|
"* O estado 'Confirmado' é definido quando a ordem de vendas relacionada é "
|
|
"confirmada. \n"
|
|
"* O estado 'Excepção' é definido quando a ordem relacionada é definida como "
|
|
"uma excepção. \n"
|
|
"* O estado 'Feito' é definido quando a linha da ordem de vendas foi "
|
|
"escolhida. \n"
|
|
"* O estado 'Cancelado' é definido quando o utilizador cancela a ordem de "
|
|
"vendar relacionada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "O valor do imposto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Packings"
|
|
msgstr "Embalagens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Linhas da ordem de vendas prontas para serem faturadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales order created in last month"
|
|
msgstr "Ordem de vendas criadas no mês passado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "Email Templates"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Artigo \"Adiantamento\""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário cancelar todas as faturas ligadas a esta ordem de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Ordem de Venda em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Da referência do documento que gerou a ordem do pedido de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Atraso no Compromisso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
msgstr "Entrega & Fatura a pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
msgid ""
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ordem de Aquisições para cada linha de pedido de vendas e para cada um "
|
|
"dos componentes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data da ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Confirmação da fatura da ordem de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Ordem de Vendas que ainda não foram confirmadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
msgstr "A ordem de vendas '%s' foi definida com o estado rascunho."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "do stock"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Sem Lista de Preços ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver mais que uma loja de revenda de artigos da empresa, pode criar e "
|
|
"gerir a partir daqui. Sempre que for gravar uma nova cotação ou ordem de "
|
|
"venda, tem que estar ligado a uma loja. A loja também define o armazém do "
|
|
"qual os artigos serão entregues para cada venda particular."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Isto indica que a fatura foi paga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Procurar ordens de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
msgstr "Requisição da ordem de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock ! : "
|
|
msgstr "Sem stock suficiente ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termo do Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório realiza uma análise sobre as cotações e pedidos das vendas. "
|
|
"Analisa e verifica as receitas das vendas e classifica-as por critérios e "
|
|
"diferentes grupos (vendedor, parceiro, artigo, etc.) Utilize este relatório "
|
|
"para realizar a análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se "
|
|
"quiser analisar o volume dos negócios, deve usar o relatório de análise da "
|
|
"fatura na aplicação da Contabilidade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Cotação nº"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Escolhido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
msgstr "Fatura Baseada em Entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preços de Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaração Automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição do Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Minhas vendas na excepção de envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Outros dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Criar Facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Montante Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Termos de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Factura Corrigida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A "
|
|
#~ "mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por "
|
|
#~ "linha)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Minhas Ordens de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Linha da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Tudo de uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref do Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração das Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega Parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Etapas para Entregar uma Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "A sua factura foi criada com sucesso !"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Entrega, do armazém para o cliente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta etapa da Configuração define a política de recolha padrão quando "
|
|
#~ "produzir a ordem de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Após confirmar a ordem, Criar a Factura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre que o botão confirmar é clicado, o estado do rascunho é movido para "
|
|
#~ "manual. Isto é, a cotação é movida para a ordem de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Designação Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Factura depois da entrea"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Artigos de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "A aquisição é criada depois da confirmação da ordem de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Líquido"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Minhas ordens de venda em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (rascunho "
|
|
#~ "da factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. "
|
|
#~ "Terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou nas "
|
|
#~ "enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam horas "
|
|
#~ "gastas nas tarefas associadas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível fazer um adiantamento em uma ordem de venda que está definida "
|
|
#~ "como 'Factura Automética depois da entrega'."
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
|
|
#~ "venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Loja de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista de embalagem é criada quando 'Atribuir' é clicado após confirmação "
|
|
#~ "da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para lista de "
|
|
#~ "embalagem."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Minhas ordens de venda a espera da factura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando selecciona a Política de Envio = 'Factura Automática depois da "
|
|
#~ "entrega', ele vai criar automáticamente depois da entrega."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
|
|
#~ "venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Aquisição da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Embalgem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Factura em Ordem Depois da Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
#~ msgstr "Embalagem Relacionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Ordens de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Factura rascunho do cliente a ser revista pelo contabilista."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Venda a ser Facturado"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Aquiição para cada linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Política Padrão de Embalagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Gere a entrega e o processo de facturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Política de Expedição Padrão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref da Ordem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na ordem de venda, aquisição para cada linha e ele vem dentro da ordem de "
|
|
#~ "aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas por Facturar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Política de Expedição é utilizado para sincronizar as operações de factura "
|
|
#~ "e de entrega.\n"
|
|
#~ " - O 'Pagamento antes da entrega' escolha vai gerar primeiro a factura e "
|
|
#~ "depois gerar a ordem de embalagem depois do pagamento desta factura.\n"
|
|
#~ " - A 'Expedição e Facturação Manual' vai criar directamente uma ordem de "
|
|
#~ "embalagem e esperar para que o utilizador clique manualmente no botão "
|
|
#~ "'Factura' para gerar a factura rascunho..\n"
|
|
#~ " - A opção 'Factura em Ordem Após Entrega' vai gerar o rascunho da factura "
|
|
#~ "baseada na ordem de venda depois de todas as listas de embalagem terem sido "
|
|
#~ "terminadas.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Factura a partir da embalagem' é utilizada para criar uma "
|
|
#~ "factura durante o processo de embalagem.."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Processo das Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: O UOM padrão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Aquisição Corrigida"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Aprovisionamento para Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Configurar a Logística da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Política de Embalagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Nosso Vendedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Adiantamento à Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Uma aquisição para cada produto."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega Directa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A factura é criada quando 'Criar Factura' é clicada depois da confirmação da "
|
|
#~ "ordem de venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em facturas."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Somente Entregar Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas da ordens de vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr "Saída de Embalagem é criada para produtos armazenáveis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forneça o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção é "
|
|
#~ "definido automaticamente quando ocorre uma operação de cancelamento na "
|
|
#~ "validação da factura (Excepção de Factura) ou no processo da lista de "
|
|
#~ "embalagem (Excepção da Expedição). O estado 'A Espera de Agenda' é definida "
|
|
#~ "quando a factura é confirmada mas espere pelo programador para executar na "
|
|
#~ "data 'Data Pedida'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Confirmado a lista de embalagem leva-os a ordem de entrega. Isso pode ser "
|
|
#~ "feito ao clicar no botão \"Validar\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Não Pode cancelar uma linha de ordem de venda que já foi facturado !"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Adiantado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial !"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Confirmar ordem de venda e Criar factura."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de Embalagem & Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Quer mesmo criar as facturas ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Factura baseada em listas de embalagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Definir como Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Cotação (uma ordem de venda em estado rascunho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura da Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura do Adiantamento Aberto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Factura a partir da Embalagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou a cotação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Não pode apagar Ordem(ns) de Venda que já estão confirmadas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nova Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por padrão, o Open ERP é capaz de gerir roteamento complexo e caminhos de "
|
|
#~ "produtos no seu armazém e os terceiros locais. Isto irá configurar os "
|
|
#~ "métodos mais comuns e simples para entregar produtos aos clientes, em uma ou "
|
|
#~ "duas operações pelo trabalhador."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Configurar as Políticas de Recolha Para Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Facturas Relacionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Ano "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Custos de expedição"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mês "
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso da configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Fusão de ordens de vendas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Stock insuficiente!"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Configurar logística das ordens de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Configure a política de recolhas das ordens de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas da Ordem de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Política de expedição"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Venda de artigos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem que seleccionar um cliente no formulário de venda !\n"
|
|
#~ "Por favor, defina um cliente antes de escolher um artigo."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega total"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Expedição e Factura Manual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr "Não pode cancelar uma linha de ordem de venda já facturada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Permite calcular os custos de entrega nas cotações."
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Data da ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Qtd Enviada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Política de transporte é usada para sincronizar as operações de factura e "
|
|
#~ "de entrega.\n"
|
|
#~ " - A escolha \"Pagamento Antes da entrega\" irá primeiro gerar a factura e, "
|
|
#~ "em seguida, gerar a ordem de recolha após o pagamento desta factura.\n"
|
|
#~ " - O 'Transporte & Factura Manual' irão criar a escolha ordenada "
|
|
#~ "directamente e aguardar que o utilizador clique no botão 'Factura' para "
|
|
#~ "gerar a factura do projecto. \n"
|
|
#~ " - A escolha 'Factura contra Entrega' irá gerar a factura com base em "
|
|
#~ "ordens de vendas, quando todas as listas de recolha forem concluídas.\n"
|
|
#~ " - A escolha 'Factura da Recolha' é usada para criar uma factura durante o "
|
|
#~ "processo de recolha."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melhore o núcleo da Aplicação e Vendas com funcionalidades adicionais."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Referência deve ser exclusiva !"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Configure o fluxo de vendas e os valores pré-definidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Linhas ordenadas depois de entregues"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O módulo base para gerir cotações e pedidos de vendas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Fluxo de trabalho com etapas de validação:\n"
|
|
#~ " - Cotação -> Ordem de Vendas -> Factura\n"
|
|
#~ " * Métodos de facturação:\n"
|
|
#~ " - Facturas ordenadas (antes ou depois do envio)\n"
|
|
#~ " - Factura na entrega\n"
|
|
#~ " - Factura baseada na folha de horas\n"
|
|
#~ " - Adiantamento de Factura\n"
|
|
#~ " * Preferências do Parceiro (expedição,facturação, incoterm ...)\n"
|
|
#~ " * Stocks e preços dos artigos\n"
|
|
#~ " * Métodos de entrega:\n"
|
|
#~ " - tudo de uma vez, multi-parcelado\n"
|
|
#~ " - custos entrega\n"
|
|
#~ " * Painel para vendedor, que inclui:\n"
|
|
#~ " * As cotações abertas\n"
|
|
#~ " * Top 10 vendas do mês\n"
|
|
#~ " * Casos estatísticos\n"
|
|
#~ " * Gráfico de vendas por artigo\n"
|
|
#~ " * Gráfico de casos do mês\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Escolher política por omissão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Recolher Informação !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Factura da Recolha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por omissão, o OpenERP é capaz de gerir o encaminhamento complexo de artigos "
|
|
#~ "no armazém e nos parceiros locais. Isso irá configurar os métodos mais "
|
|
#~ "comuns e simples de entrega dos artigos aos clientes numa operação ou duas "
|
|
#~ "operações pelo trabalhador."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Recolha de Lista & Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Facturação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forneça o estado da cotação ou ordem de vendas. \n"
|
|
#~ "O estado de excepção é definido automaticamente quando uma operação de "
|
|
#~ "cancelamento ocorre na validação da factura (Excepção de Factura) ou no "
|
|
#~ "processo de lista de Recolha (Excepção de Entrega). \n"
|
|
#~ "O \"Waiting Schedule\" estado que é atribuído quando a factura é confirmada, "
|
|
#~ "mas espera que o sequênciador a tenha atribuído como \"Data do Pedido\" ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Não é possível eliminar a linha da ordem de vendas que é %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dá a margem de rentabilidade, calculando a diferença entre o preço unitário "
|
|
#~ "e o preço de custo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionou uma quantidade de %d unidades.\n"
|
|
#~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
|
|
#~ "Aqui é uma proposição de quantidades de acordo com a embalagem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A politica de entrega é usada ordenadamente para configurar se quiser "
|
|
#~ "entregar o mais cedo possível quando um artigo está disponível ou se espera "
|
|
#~ "que todos os artigos estão disponíveis .."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Facturas Diárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Configure a aplicação da gerência de vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Melhoria do Layout da Ordem vendas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível eliminar a(s) ordem(s) de vendas que já foram confirmadas !"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr "Adicionar compromisso, pede e define datas na ordem de vendas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que agrupe e facture as ordens de entrega de acordo com diferentes "
|
|
#~ "tipos de facturação: diariamente, semanalmente, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Passos para entregar a ordem de vendas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios da Ordem "
|
|
#~ "de vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente criar a fatura(s) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "NIF"
|