2552 lines
62 KiB
Plaintext
2552 lines
62 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 09:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andy Cheng <andy@dobtor.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-26 06:05+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "銷售分析科目"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "確認報價"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "業務儀錶版"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr "沒有任何收益科目被定義為全域屬性。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr "依訂單項目開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "確認日期"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "分類方式..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "再分配給業務夥伴"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "產生訂單發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "產品特色"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
"讓您可以自行定義客戶的合約條款:\n"
|
||
"開立發票方式 (固定價格,根據工時表,定金發票)。\n"
|
||
"固定價格( 如,每一開發人員 650 歐元/日 )\n"
|
||
"期間 (如,一年的技術支援合約)\n"
|
||
"您可以能夠依照合約執行進度自動開立發票。\n"
|
||
"本項功能安裝於 account_analytic_analysis 模組。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
||
"'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "量度單位"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "採購方式"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "銷售訂單於該日期確認"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
||
msgstr "在業務銷售中啟用多個分析科目"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr "請先取消此銷售訂單附帶的所有發票。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "報價單編號"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "未讀訊息"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "公司"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "發票日期"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "未開票運貨明細"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "已確認之報價"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "發票異常情況"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "報價 "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "報價單草稿"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "送貨地址"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "分析科目"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr "允許透過日記帳的送貨單批次大量開立發票。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "小計"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "取消訂單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "重量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr "倉儲功能"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr "預設的服務工時單位是"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "度量單位 "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "錯誤的資料"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "預付款金額必須為正值(大於零)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
||
msgstr "讓您可以對銷售訂單每個項目給予折扣"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "銷售訂單項目在完成狀態"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "按要求"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "訂單狀態"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "稅"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "未完稅金額"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案管理"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "錯誤!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "淨計 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
||
"replenishment.\n"
|
||
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"從庫存:當需要時,產品由庫存取得或等待庫存回補。\n"
|
||
"依訂單:當需要時,產品是經由採購或自行生產。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
"讓您可以自行定義某個使用者於指定科目的預設功能。\n"
|
||
"主要用於當使用者加密自己的工時表。\n"
|
||
"數值會自動取得,欄位會自動填入。但仍然可以更改相關數值。\n"
|
||
"本功能會附帶安裝 analytic_user_function 模組。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "與我的銷售訂單相關的訂單項目"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "報價單已送出"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "電子郵件撰寫精靈"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "當有新訊息時通知您。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "貨運異常情況"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "數量 (UoS)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "商店"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "銷售異常情況"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "發票地址"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "銷售訂單於該日期建立。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"依全部金額開立最終發票。\n"
|
||
" 依「百分比」來按總金額比例開立發票。\n"
|
||
" 依「固定金額」來開立預付款項的發票。\n"
|
||
" 依「部分訂單項目」按所選的訂單項目開立發票。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "稅"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "無效的動作"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
||
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
||
"list process (Shipping Exception).\n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
||
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "確認日期"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "明細數"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "傳真 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr "要刪除已確認的銷售訂單前,您必須先取消它。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(更新)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "業務夥伴"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Features"
|
||
msgstr "合約功能"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "銷貨單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
||
msgstr "允許依銷售訂單逐項開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "銷貨單明㚼"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "預付款總額"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr "一位員工在不同合約中可以有不同角色"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sales order"
|
||
msgstr "依整張銷售訂單開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "標準付款條件"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr "準備依工時開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
||
msgstr "您無法取消已開發票的銷售訂單項目。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "月營業額"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "已運送數量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr "允許使用不同的度量單位"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "銷售訂單已確認"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "尚未確認的銷售訂單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "單號"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "訂單行"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "折扣(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "請為此產品定義收益科目 \"%s\" (id:%d) 。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "發票明細"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "總價"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr "讓您可為銷售訂單指定一分析科目。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "點選此項目,發票將以同一客戶分群"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "銷售訂單數量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "待開發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "當前銷售訂單的發票地址。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "已訂數量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "銷售訂單的年份"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "銷售訂單中的地址"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "總計 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "銷售訂單項目已可開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "我的業務銷售"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "訂單參考"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "財務結構"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* 「草稿」狀態,指相關的銷售訂單仍是草稿。 \n"
|
||
"* 「確認」狀態,指相關的銷售訂單已完成確認。 \n"
|
||
"* 「異常」狀態,指相關的銷售訂單有異常狀態 。\n"
|
||
"* 「完成」狀態,指相關的銷售訂單已經完成取貨時。 \n"
|
||
"* 「取消」狀態,指使用者取消該銷售訂單。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr "預設選項"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "設定錯誤!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "業務銷售分析科目"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr "點選 「依訂單項目開立發票」 後,選擇要開發票的項目並從下拉式選項「更多」 建立發票。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "以電子郵件傳送"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI 價目表 (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Delivery Order"
|
||
msgstr "依送貨單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "發票程序"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "訂單日期"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "銷售訂單已完成"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "請為此公司 \"%s\" (id:%d) 定義銷售日記帳。"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "報價與業務銷售"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "已付"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "允許您針對產品選擇與維護不同的度量單位"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "參考度量單位"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr "開立並檢視發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales order lines done"
|
||
msgstr "銷售訂單項目已完成"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "發票分類"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "預付款發票總金額"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "價格表警示!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "折扣(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create & View Invoice"
|
||
msgstr "新增並檢視發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "我的報價單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "合約管理"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "已出貨"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "未開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "產品類別"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "無法取消此銷售訂單!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "重新開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr "可依客戶或產品來設定警示訊息"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "商店名稱"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sales Orders"
|
||
msgstr "我的銷售訂單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "稅 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "已開發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "先開發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
||
"'Lines to Invoice'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "開啟業務銷售選單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "進行中"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "未定義客戶 !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
||
msgstr "由銷售訂單自動帶出送貨單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr "%s %%的預付款"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "郵件範本"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
||
msgstr "業務夥伴有特定產品業務分配"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract / Analytic"
|
||
msgstr "合約 / 分析"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "等待排程"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "條款"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "銷貨單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "稅額"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
msgid "Invoiced Ratio"
|
||
msgstr "已開發票比例"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "應需求"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "驅動採購與開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "待辦"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "訂單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "業務銷售分析"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "為關注者"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "銷售訂單統計"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "銷售人員"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "報價單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "異常情況"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "處理中的銷貨單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
||
"percentage of the sales order\n"
|
||
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
||
"order form if you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "檢視發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "您的參考"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "價目表"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "增值稅(TVA) :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "次序"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "銷售"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "自庫存"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "發票地址 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
msgid "Quotation send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "貨運地址 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). You have to choose "
|
||
"if you want your invoice based on ordered "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "開立發票"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "單價"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "產品"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
||
"\n"
|
||
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
||
"when the products have been delivered. \n"
|
||
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
||
"paid before the products can be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "報價單 / 訂單"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "電話 :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "客戶"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sales\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "根據以下之發票:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "訂單日期"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Before Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "手動進行中"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sales\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sales order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "付款條件"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
||
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "銷貨單明細"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "報價單編號"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "已提貨"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "New Copy of Quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "交貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "您的發票已經開立成功!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "自動聲明"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "審核"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "手動指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "貨運規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "參考"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "額外訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "淨價"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "我的處理中訂單"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "倉庫"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "強制指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "未完稅金額"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "我的待開發票訂單"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "貨運地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "確認訂單"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "數量(計量單位)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "無效動作!"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "總金額"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "銷售點"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "所有報價單"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "付款帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "發票草稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "訂單明細"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "標準包裝規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "訂單狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "訂單參考"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "銷售設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "商品銷售"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "歷史記錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "計算"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "重新建立採購"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "部份交貨"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "動作定義之模型名稱無效。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
#~ "accept partial shipments or not?"
|
||
#~ msgstr "如庫存不足以一次過交貨,是否接受部份交貨?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "發貨,從倉庫到客戶。"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "存貨調動"
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "確認訂單後開立發票。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "交貨後開立發票"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "一次過"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "外送貨物"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "採購方法"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr "您必須先取消所有附加的發票。"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "包裝"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "錯誤 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "已完成交貨"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "相關包裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "無效的XML檢視架構(Invalid XML for View Architecture)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "客戶參考"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "採購"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "付款帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "先行付款"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "交貨前先付款"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "付款條件"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "報價單 (處於草稿狀態之銷貨單)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "客戶發票草稿,要由會計師審閱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "設為草稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "要開發票的銷貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "管理貨運與開立發票進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "標準貨運規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "為銷貨單設定提貨規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "包裝規則"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "銷貨單交貨步驟"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "銷貨單確認後開立採購清單。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr "此步驟用於設定開立銷貨單時之提貨標準規則"
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "所有銷貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "基於銷貨單的發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "銷貨單採購"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "銷貨單"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "不能取消銷貨單 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "銷貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "只交貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "設定銷貨單物流"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "銷貨單明細"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "確認銷貨單及開立發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "包裝清單 及 交貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "銷貨單明細"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "銷貨單"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "不能取消已開立發票的銷貨單明細 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "訂單聯絡人"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "銷貨單明細"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "我的銷貨單"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "銷貨單明細"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "無法取消此銷貨單 !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "無法刪除已確認的銷貨單 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "業務員"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "包裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "銷售進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "已修正採購"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "貨運 及 手動發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "銷售採購"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "我們的業務員"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "直接交貨"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "增值稅(VAT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "開立發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "其他資料"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "量度單位(UoM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "根據包裝清單的發票"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr "物件名稱必須以「x_」開頭且不能包含特殊字元!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "是否開立發票 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "設為預定"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "國際商業用語"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "銷售發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "業務管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "根據包裝的發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "取消指派"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr "訂貨或要求報價之聯絡名稱及地址。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "開立發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "交貨"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "購貨價目表"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "新報價單"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "有關發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "交貨延誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "已更正發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "庫存調動"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "根據交貨的發票"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "錯誤:ean 碼無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "銷售價目表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr "當按下「確認」,「草稿」狀態會變為「手動」,意思是報價單變為銷貨單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "手動說明"
|